Lucas 20

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nisuokhat Jisu'n biak-inna mipui diang iminchu khat-um chong kahoi arilla aleiom phakhan, thiampu kalian ngai, Dan karu ngai khat-um katar ngaikha inheiwa-ah
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Jisu diang injuoti, “Keini diang heitiro, ang ranak naneiya hiwa ngaihi nithome? Emakli tume hiwa thonasik-ah ranak kanapeii?””
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Kei innum nangnidiang rakelna naneikate, keidiang heitiru,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 John'n baptism imintho kha, Pathian diang makheiya kajuobe emakli manmasi makheiya kajuobe?””
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Halli inmani karra inbiakna inneiya inleiti, “Eini'n “‘Pathian diang makheiya’’ niti inchu, ama'n natite halle “‘angjarra amakha ningngamna makme?’’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Halli “‘Eini'n minring makheiya eii’’ niti innum mipui'n eini kha lungnga innadeeng thatsik eii, ajarchu mipui'n John hi Pathian chongkachoi inkhat eii tia inlei.””
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Khawa jarra inmani'n “Humakheiya kajuome jetmung tia inleimasang.””
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Halli Jisu'n inmani diang aleimasang, “Ang ranak kaneiya hiwa ngairakip kithome kei innum nangnidiang tinuning.””
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Halli Ama'n hiwa chong minkhi nahi mipui diang karil aleiphut: “Apha inkhat-ah theibombil katho miring inkhat aleiom, rahuonkha chuon katho mi ngaidiang aminhuumma apha kasoot taksik-ah aleisi. Isa 5:1
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Theibom rakhoolpha ahongtungnga ama'n suok inkhat rahuon katho mi ngaidiang ramparman kalei aleiminsi takkha rahuon katho mi ngai'n suokpa kha inleiwuok-ah iteii minchoi lekleiya injuominkir.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Halli ama'n suok inkhat aleiminsi nookjei, ama kha-um inwuok ah jakna kaomthei omchanna inrachaak ah kut karuok-ah inhongmin kirnookjei.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Khawasuoli inthum changna suok kha-um aleitir, inmani'n ama kha kase-ah inwuok-ah inleidenjuon.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Khawa khan rahuon mapu pa'n ati, “‘Angme kei'n kathosik? Kasapa kiminriang inkhat beihi kaminsi inchu inmani'n ama hi kaya inte!’’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Takkha rahuon katho ngai'n amakha inmupha khan, inmani inkhatli inkhat inlei inti, “‘Hiwahi inluo kaluoksikpa kha eii, ama changsik kasuokkha einita enasik-ah eini'n amahi thattui!’’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Inmani'n amakha inthat-ah halli akaluong kha rahuon raaltiang inleideengjuon.””
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 “Ama'n heiwata rahuon kangaak rakip ngaikha thatta, halli rahuon kha aleiilaak rahuon kangaak inkhat diang apesik eii,””
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Jisu'n inmani diang ahei enna aleiti, “Angme, inthiang chong in iti?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Khawa lungchungnga kajuota miring rakip in alek alek ah inkoisik eii, halli khawa lung inn atu ka-ang diang ajuodeeng inchu ama kha rahut inchangsik eii.””
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Khawapha takkhan thiampu kalian ngaili dan karu ngai'n Jisu kha surnasik inleingaidon, ajarchu inmani'n hiwa minkhina rilsena chonghi inmani diang eii tia inleijet, takkha inmani'n mipu kha inleichi.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Khale inruoiya inmani'n Jisu kha inmaruongnga chong rakel li surra, waikaroonpa li ranak kanei ngai kutchungnga peinasik inmani'n sialla inracho akatha inleem mi lekkhat Jisu kaensuisik inleiminsi.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Kaensui ngai'n Jisu diang inleiti, “Karu, nangchu kadik khat-um katuunna naminchu halli mi-um khoithen makche, takkha Pathian lungdou katuun kha naminchu tihi keini'n kijet.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Keini'n Caesar diang rampar pesik hi Dan khan koibe koimakbe?””
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Takkha Jisu inmani ngaidon kathamak kha aleijet ah inmani diang aleiti,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Dangkapum kha naminmuro, khawa khan atu ramil omme?””
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Jisu'n inmani diang ati, “Caesar takha Caesar's diang peru, halli Pathian takha Pathian diang peru.””
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Inmani'n mipui karra achongrilla Jisu kha leisur matormu, takkha ama masang nakhan inleingak ah inmani'n rilsik leijeitmuwa inomchianjei.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Khawa khan kathi makheiya kahongring ommak kati Sadducees lekkhat Jisu diang inheiwa ah injuoti, Chuon 23:8
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 halli inmani'n Jisu diang inleirakel, “Karu, Moses Dan in keini sik-ah aleimajia, “‘Atu ka-ang a-u inkhat numei leineiya asa omleiya a-upa athi inchu anaipa'n anumei kha neita a-upa sik-ah sa aneipi sik eii. Innidan 25:5
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Ulenai sari inleiom, upapa khan numei aneili sa neileiya athijei.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Halli inni huuinapa'n aneinookjei,
30 O segundo
31 khat-um inthum huuinapa innum aneinook jei, hiwa angnga sari ngai'n innei wiak ah sa neileiya inthiwiakjei.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Khawa suoli numeisanu um athijei.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Kha e-inle kathi makheiya hongringni khan numeisanu kha atu numei esik me? Ajarchu numeisanu kha mi sari numei alei ejei.””
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Halli Jisu'n inmani diang aleimasang, “Atuunnna khangnga sa ngachu inn innei khat-um inn neisik-ah azootpi.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Takkha kahongsik khang khat-um kathiya inphut ringna kamusik rahoi ejei tia inlei mi ngai khachu inn neinunu khat-um inn kanei ti omnunijei.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Ajarchu inmani kha woikhat thinunujei, ajarchu inmani kha marwaan tirton ngaile in-angjei, halli thiya inphut karing sa ngaikha in-e jarra Pathian sangai inejei.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Khawa jarra Moses innum, “‘Abraham Pathian, Isaac Pathian, khat-um Jacob Pathian tia’’ akoilai khan kathi rakip inhongringjei tia Pumi jarra suulbuklai kaangna larik munkhan inthiangnga amalarjei. Suok 3:6
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Khawa jarra amahi kathi Pathian emak takkha akaring Pathian eii, halli mi rakip in amadiang ringna inmusik eii.””
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Dan karu lekkhat ngai'n inhongmasang, “Karu, katha ah namasangjei.””
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Khawa makheiya inmani'n inngam hiaiya Jisu diang iteii leirakelzoot mujei.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Takkha Jisu'n inmani diang aleiti, “Angtho thoa Christa hi nangni'n David phungrui eii ningtime?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Tichu David tak in ati Minpaakla larik ah,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Kei'n ninhalpui ngaikha naketouna kaminchang makleiseng.’’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 David innum “‘Pumi’’; tia akoi inle, angtho thoa Messiah hi David's sapa eniame?””
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Khale inruoiya mipui'n inrangaiya inom phakhan Jisu'n asiamruoi ngaidiang aheiti.
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Dan karu ngai makheiya insingtheiru, songkol inchuol inlukzoot, halli phaisungnga chubei inthosik kamanuom, Synagogue ngaikhan in-ongna kathakhet kakadang, mipui bubakna karra in-ong mun kahoikhet kakadang ngaikha in eii.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Inmani'n Chuulmei ngai innle-lei inkasut, halli aomchan kathoa kasoot ah Pathian kani, inmani ngai poongna kha kheella asedoomsik eii!””
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.