Lucas 20

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nisuokhat Jisu'n biak-inna mipui diang iminchu khat-um chong kahoi arilla aleiom phakhan, thiampu kalian ngai, Dan karu ngai khat-um katar ngaikha inheiwa-ah
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Jisu diang injuoti, “Keini diang heitiro, ang ranak naneiya hiwa ngaihi nithome? Emakli tume hiwa thonasik-ah ranak kanapeii?””
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Kei innum nangnidiang rakelna naneikate, keidiang heitiru,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 John'n baptism imintho kha, Pathian diang makheiya kajuobe emakli manmasi makheiya kajuobe?””
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Halli inmani karra inbiakna inneiya inleiti, “Eini'n “‘Pathian diang makheiya’’ niti inchu, ama'n natite halle “‘angjarra amakha ningngamna makme?’’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Halli “‘Eini'n minring makheiya eii’’ niti innum mipui'n eini kha lungnga innadeeng thatsik eii, ajarchu mipui'n John hi Pathian chongkachoi inkhat eii tia inlei.””
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Khawa jarra inmani'n “Humakheiya kajuome jetmung tia inleimasang.””
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Halli Jisu'n inmani diang aleimasang, “Ang ranak kaneiya hiwa ngairakip kithome kei innum nangnidiang tinuning.””
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Halli Ama'n hiwa chong minkhi nahi mipui diang karil aleiphut: “Apha inkhat-ah theibombil katho miring inkhat aleiom, rahuonkha chuon katho mi ngaidiang aminhuumma apha kasoot taksik-ah aleisi. Isa 5:1
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Theibom rakhoolpha ahongtungnga ama'n suok inkhat rahuon katho mi ngaidiang ramparman kalei aleiminsi takkha rahuon katho mi ngai'n suokpa kha inleiwuok-ah iteii minchoi lekleiya injuominkir.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Halli ama'n suok inkhat aleiminsi nookjei, ama kha-um inwuok ah jakna kaomthei omchanna inrachaak ah kut karuok-ah inhongmin kirnookjei.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Khawasuoli inthum changna suok kha-um aleitir, inmani'n ama kha kase-ah inwuok-ah inleidenjuon.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Khawa khan rahuon mapu pa'n ati, “‘Angme kei'n kathosik? Kasapa kiminriang inkhat beihi kaminsi inchu inmani'n ama hi kaya inte!’’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Takkha rahuon katho ngai'n amakha inmupha khan, inmani inkhatli inkhat inlei inti, “‘Hiwahi inluo kaluoksikpa kha eii, ama changsik kasuokkha einita enasik-ah eini'n amahi thattui!’’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Inmani'n amakha inthat-ah halli akaluong kha rahuon raaltiang inleideengjuon.””
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 “Ama'n heiwata rahuon kangaak rakip ngaikha thatta, halli rahuon kha aleiilaak rahuon kangaak inkhat diang apesik eii,””
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Jisu'n inmani diang ahei enna aleiti, “Angme, inthiang chong in iti?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Khawa lungchungnga kajuota miring rakip in alek alek ah inkoisik eii, halli khawa lung inn atu ka-ang diang ajuodeeng inchu ama kha rahut inchangsik eii.””
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Khawapha takkhan thiampu kalian ngaili dan karu ngai'n Jisu kha surnasik inleingaidon, ajarchu inmani'n hiwa minkhina rilsena chonghi inmani diang eii tia inleijet, takkha inmani'n mipu kha inleichi.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Khale inruoiya inmani'n Jisu kha inmaruongnga chong rakel li surra, waikaroonpa li ranak kanei ngai kutchungnga peinasik inmani'n sialla inracho akatha inleem mi lekkhat Jisu kaensuisik inleiminsi.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Kaensui ngai'n Jisu diang inleiti, “Karu, nangchu kadik khat-um katuunna naminchu halli mi-um khoithen makche, takkha Pathian lungdou katuun kha naminchu tihi keini'n kijet.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Keini'n Caesar diang rampar pesik hi Dan khan koibe koimakbe?””
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Takkha Jisu inmani ngaidon kathamak kha aleijet ah inmani diang aleiti,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Dangkapum kha naminmuro, khawa khan atu ramil omme?””
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Jisu'n inmani diang ati, “Caesar takha Caesar's diang peru, halli Pathian takha Pathian diang peru.””
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Inmani'n mipui karra achongrilla Jisu kha leisur matormu, takkha ama masang nakhan inleingak ah inmani'n rilsik leijeitmuwa inomchianjei.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Khawa khan kathi makheiya kahongring ommak kati Sadducees lekkhat Jisu diang inheiwa ah injuoti, Chuon 23:8
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 halli inmani'n Jisu diang inleirakel, “Karu, Moses Dan in keini sik-ah aleimajia, “‘Atu ka-ang a-u inkhat numei leineiya asa omleiya a-upa athi inchu anaipa'n anumei kha neita a-upa sik-ah sa aneipi sik eii. Innidan 25:5
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Ulenai sari inleiom, upapa khan numei aneili sa neileiya athijei.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Halli inni huuinapa'n aneinookjei,
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 khat-um inthum huuinapa innum aneinook jei, hiwa angnga sari ngai'n innei wiak ah sa neileiya inthiwiakjei.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Khawa suoli numeisanu um athijei.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Kha e-inle kathi makheiya hongringni khan numeisanu kha atu numei esik me? Ajarchu numeisanu kha mi sari numei alei ejei.””
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Halli Jisu'n inmani diang aleimasang, “Atuunnna khangnga sa ngachu inn innei khat-um inn neisik-ah azootpi.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Takkha kahongsik khang khat-um kathiya inphut ringna kamusik rahoi ejei tia inlei mi ngai khachu inn neinunu khat-um inn kanei ti omnunijei.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Ajarchu inmani kha woikhat thinunujei, ajarchu inmani kha marwaan tirton ngaile in-angjei, halli thiya inphut karing sa ngaikha in-e jarra Pathian sangai inejei.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Khawa jarra Moses innum, “‘Abraham Pathian, Isaac Pathian, khat-um Jacob Pathian tia’’ akoilai khan kathi rakip inhongringjei tia Pumi jarra suulbuklai kaangna larik munkhan inthiangnga amalarjei. Suok 3:6
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Khawa jarra amahi kathi Pathian emak takkha akaring Pathian eii, halli mi rakip in amadiang ringna inmusik eii.””
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Dan karu lekkhat ngai'n inhongmasang, “Karu, katha ah namasangjei.””
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Khawa makheiya inmani'n inngam hiaiya Jisu diang iteii leirakelzoot mujei.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Takkha Jisu'n inmani diang aleiti, “Angtho thoa Christa hi nangni'n David phungrui eii ningtime?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Tichu David tak in ati Minpaakla larik ah,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Kei'n ninhalpui ngaikha naketouna kaminchang makleiseng.’’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 David innum “‘Pumi’’; tia akoi inle, angtho thoa Messiah hi David's sapa eniame?””
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Khale inruoiya mipui'n inrangaiya inom phakhan Jisu'n asiamruoi ngaidiang aheiti.
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Dan karu ngai makheiya insingtheiru, songkol inchuol inlukzoot, halli phaisungnga chubei inthosik kamanuom, Synagogue ngaikhan in-ongna kathakhet kakadang, mipui bubakna karra in-ong mun kahoikhet kakadang ngaikha in eii.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Inmani'n Chuulmei ngai innle-lei inkasut, halli aomchan kathoa kasoot ah Pathian kani, inmani ngai poongna kha kheella asedoomsik eii!””
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.