Lucas 20

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nisuokhat Jisu'n biak-inna mipui diang iminchu khat-um chong kahoi arilla aleiom phakhan, thiampu kalian ngai, Dan karu ngai khat-um katar ngaikha inheiwa-ah
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Jisu diang injuoti, “Keini diang heitiro, ang ranak naneiya hiwa ngaihi nithome? Emakli tume hiwa thonasik-ah ranak kanapeii?””
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Kei innum nangnidiang rakelna naneikate, keidiang heitiru,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 John'n baptism imintho kha, Pathian diang makheiya kajuobe emakli manmasi makheiya kajuobe?””
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Halli inmani karra inbiakna inneiya inleiti, “Eini'n “‘Pathian diang makheiya’’ niti inchu, ama'n natite halle “‘angjarra amakha ningngamna makme?’’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Halli “‘Eini'n minring makheiya eii’’ niti innum mipui'n eini kha lungnga innadeeng thatsik eii, ajarchu mipui'n John hi Pathian chongkachoi inkhat eii tia inlei.””
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Khawa jarra inmani'n “Humakheiya kajuome jetmung tia inleimasang.””
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Halli Jisu'n inmani diang aleimasang, “Ang ranak kaneiya hiwa ngairakip kithome kei innum nangnidiang tinuning.””
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Halli Ama'n hiwa chong minkhi nahi mipui diang karil aleiphut: “Apha inkhat-ah theibombil katho miring inkhat aleiom, rahuonkha chuon katho mi ngaidiang aminhuumma apha kasoot taksik-ah aleisi. Isa 5:1
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Theibom rakhoolpha ahongtungnga ama'n suok inkhat rahuon katho mi ngaidiang ramparman kalei aleiminsi takkha rahuon katho mi ngai'n suokpa kha inleiwuok-ah iteii minchoi lekleiya injuominkir.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Halli ama'n suok inkhat aleiminsi nookjei, ama kha-um inwuok ah jakna kaomthei omchanna inrachaak ah kut karuok-ah inhongmin kirnookjei.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Khawasuoli inthum changna suok kha-um aleitir, inmani'n ama kha kase-ah inwuok-ah inleidenjuon.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Khawa khan rahuon mapu pa'n ati, “‘Angme kei'n kathosik? Kasapa kiminriang inkhat beihi kaminsi inchu inmani'n ama hi kaya inte!’’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Takkha rahuon katho ngai'n amakha inmupha khan, inmani inkhatli inkhat inlei inti, “‘Hiwahi inluo kaluoksikpa kha eii, ama changsik kasuokkha einita enasik-ah eini'n amahi thattui!’’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Inmani'n amakha inthat-ah halli akaluong kha rahuon raaltiang inleideengjuon.””
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 “Ama'n heiwata rahuon kangaak rakip ngaikha thatta, halli rahuon kha aleiilaak rahuon kangaak inkhat diang apesik eii,””
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Jisu'n inmani diang ahei enna aleiti, “Angme, inthiang chong in iti?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Khawa lungchungnga kajuota miring rakip in alek alek ah inkoisik eii, halli khawa lung inn atu ka-ang diang ajuodeeng inchu ama kha rahut inchangsik eii.””
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Khawapha takkhan thiampu kalian ngaili dan karu ngai'n Jisu kha surnasik inleingaidon, ajarchu inmani'n hiwa minkhina rilsena chonghi inmani diang eii tia inleijet, takkha inmani'n mipu kha inleichi.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Khale inruoiya inmani'n Jisu kha inmaruongnga chong rakel li surra, waikaroonpa li ranak kanei ngai kutchungnga peinasik inmani'n sialla inracho akatha inleem mi lekkhat Jisu kaensuisik inleiminsi.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Kaensui ngai'n Jisu diang inleiti, “Karu, nangchu kadik khat-um katuunna naminchu halli mi-um khoithen makche, takkha Pathian lungdou katuun kha naminchu tihi keini'n kijet.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Keini'n Caesar diang rampar pesik hi Dan khan koibe koimakbe?””
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Takkha Jisu inmani ngaidon kathamak kha aleijet ah inmani diang aleiti,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Dangkapum kha naminmuro, khawa khan atu ramil omme?””
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Jisu'n inmani diang ati, “Caesar takha Caesar's diang peru, halli Pathian takha Pathian diang peru.””
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Inmani'n mipui karra achongrilla Jisu kha leisur matormu, takkha ama masang nakhan inleingak ah inmani'n rilsik leijeitmuwa inomchianjei.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Khawa khan kathi makheiya kahongring ommak kati Sadducees lekkhat Jisu diang inheiwa ah injuoti, Chuon 23:8
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 halli inmani'n Jisu diang inleirakel, “Karu, Moses Dan in keini sik-ah aleimajia, “‘Atu ka-ang a-u inkhat numei leineiya asa omleiya a-upa athi inchu anaipa'n anumei kha neita a-upa sik-ah sa aneipi sik eii. Innidan 25:5
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Ulenai sari inleiom, upapa khan numei aneili sa neileiya athijei.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Halli inni huuinapa'n aneinookjei,
30 e o segundo
31 khat-um inthum huuinapa innum aneinook jei, hiwa angnga sari ngai'n innei wiak ah sa neileiya inthiwiakjei.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Khawa suoli numeisanu um athijei.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Kha e-inle kathi makheiya hongringni khan numeisanu kha atu numei esik me? Ajarchu numeisanu kha mi sari numei alei ejei.””
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Halli Jisu'n inmani diang aleimasang, “Atuunnna khangnga sa ngachu inn innei khat-um inn neisik-ah azootpi.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Takkha kahongsik khang khat-um kathiya inphut ringna kamusik rahoi ejei tia inlei mi ngai khachu inn neinunu khat-um inn kanei ti omnunijei.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Ajarchu inmani kha woikhat thinunujei, ajarchu inmani kha marwaan tirton ngaile in-angjei, halli thiya inphut karing sa ngaikha in-e jarra Pathian sangai inejei.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Khawa jarra Moses innum, “‘Abraham Pathian, Isaac Pathian, khat-um Jacob Pathian tia’’ akoilai khan kathi rakip inhongringjei tia Pumi jarra suulbuklai kaangna larik munkhan inthiangnga amalarjei. Suok 3:6
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Khawa jarra amahi kathi Pathian emak takkha akaring Pathian eii, halli mi rakip in amadiang ringna inmusik eii.””
38 Ora, ele vivem todos.
39 Dan karu lekkhat ngai'n inhongmasang, “Karu, katha ah namasangjei.””
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Khawa makheiya inmani'n inngam hiaiya Jisu diang iteii leirakelzoot mujei.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Takkha Jisu'n inmani diang aleiti, “Angtho thoa Christa hi nangni'n David phungrui eii ningtime?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Tichu David tak in ati Minpaakla larik ah,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 Kei'n ninhalpui ngaikha naketouna kaminchang makleiseng.’’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 David innum “‘Pumi’’; tia akoi inle, angtho thoa Messiah hi David's sapa eniame?””
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Khale inruoiya mipui'n inrangaiya inom phakhan Jisu'n asiamruoi ngaidiang aheiti.
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Dan karu ngai makheiya insingtheiru, songkol inchuol inlukzoot, halli phaisungnga chubei inthosik kamanuom, Synagogue ngaikhan in-ongna kathakhet kakadang, mipui bubakna karra in-ong mun kahoikhet kakadang ngaikha in eii.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Inmani'n Chuulmei ngai innle-lei inkasut, halli aomchan kathoa kasoot ah Pathian kani, inmani ngai poongna kha kheella asedoomsik eii!””
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.