Lucas 19

The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisu'n Jericho rakaanna aleisi.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Khawa khan araming Zacchaeus inti pasal inkhat aleiom, ama kha rampar kakhoom kalok khat-um inchong mi inkhat kha alei eii.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Ama'n Jisu kha tume tihi ajetzoot jarra alei enzoot, takkha amahi mi inniam alei eii, khat-um mipui katamtak in inlei-uum jarra Jisu kha leimu matormak.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Khale inruoiya ama'n Jisu kha amuzoot jarra inmani matiang ataanna Jisu'n rakaannasik lamkhan theibajil kuung kha aleikalla aleiom.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Jisu'n khawa muunkha hongtung phakhan, chungtiang ahong enna aleitipi, “Zacchaeus innoottheiya juochumro awini kei'n nangna innna kaomsik eii.””
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Khale inruoiya ama'n innoottheiya ajuochumma karok tak ah Jisu kha aleidonna, inntiang leiruoijei.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Halli mi rakip in inmupha khan, inraya ah nemnum inleiti “Hiwa mihi manu karoonpa inna khuol mi ka-esik asijei!””
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Zacchaeus in a-ngirra Pumi diang aheiti, “Rangairo karu! Kei kaneinaak herkhat hi sara ngaidiang kapejei, halli kei'n mi ngai neinaak maleisei kathoa kaleidel ngai leisuok inchu tum mili kheella kapekir nooksik eii.””
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Halli Jisu'n amadiang aheiti, “Awini hiwa innsuung hin Sanminringna juotuungjei, tichu ama hium Abraham phungrui eii.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Ajarchu Miring sapa kajuohi akamangngai kaentok khat-um kasanringsik kajuo eii.”” Matt 18:10
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Halli inmani'n hingai rakip inrangai phakhan, Jisu'n Jerusalem aheinaiya hiwa minkhinahi aleirilpinook, halli Pathian Rengram hi atuuntak juosik angjei tia inmani'n inleingaidon.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Khawa jarra Jisu'n ati, “Miring inkhat kalokthei choun karoon inkhat aleiom halli ama'n Reng inkhat inchangnasik ah ram kalaaktak inkhat ah aleisi, reng changsuoli inntiang hongkir nooksik tia aleingaidon.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Halli ama'n asuok soom ngaikha akoiya Minas soomhi inmani diang aleipei, halli inmani diang ati, “‘Hiwa Minas hi kaheikir maklaiseng nangni'n hiwahi leiminweiru.’’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Takkha amahi ami ngaitak in enzootmuwa ama nuk ah taangwa ngai inleiminsiya “‘Hiwa mipa hi keini reng ka-esik hi manuommung katisik ah inleiminsi.’’ ””
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Halli mipa kha reng eya aheikir jei, ama'n Minas hi angjetme inleiminwei ennasik-ah asuok ngaikha ama koolla heiwanasik-ah chong aleiminpeii.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Halli mansakhet suokpa khan ama koolla aheiwa ah ati “‘Karu, nang i-napeii Mina inkhat in Mina soom kaleiminweijei.’’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Halli ama'n ati, “‘Thajei’’ “‘Akatha suokpa! Ajarchu nang in kasiinteii chuonna ngamna katha na-e jarra, khuopui soom karoon etaro.’’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “‘Inni huuina suokpa khan heiwa ah ati, Karu, nang mina inkhat in Mina ra-nga kaleiminweijei.’’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Halli amadiang um ati, “‘Nang um khuopui ra-nga karoon etaro.’’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “‘Suok inkhat innum heiwa ah ati, Karu, puonna kakhit rep ah kida nang Mina kha hin omjei.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Kei'n nangkha kanachi ajarchu malung kathamak na-eii, nang nata ka-emak nang in nalei khat-um na i-wormak kha nang in narakhool.’’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Ama'n suokpa diang ati, “‘E suok kathamak! nang inrilsuok chong in chongtanna kananeisik! kata ka-emak kha kalei, khat-um ka i-wormak kha karakhool tia kei kamalung kathamak hi nang in nalei jetjei.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Kha e-inle angjarra nang in kei Mina hi nilei minwei makme? Naleiminwei inchu kei'n kaheikir phakhan Mina niminwei khale inruoiya juoleimak ningngabe?’’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Halli khawa khanna kangir ngaidiang aleitipi, ama diangnga kaom “‘Mina hi kasut inlang, Mina soom kanei suokpa diang peru.’’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Halli inmani'n ama diang inti “‘Karu, ama chu Mina soom aneijei!’’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “‘Kei'n nangnidiang kanati,’’ “‘katamma kaneipa diang kheella inpesik eii, takkha i-teii kaneimakpa diang chu i-nei lekteii khaum inleidelsik eii. Matt 13:12; Mk 4:25; Luk 8:18
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Takkha keihi inmani chungnga in-reng kanamin ezootmak kei nanhalpui mi ngaikha heiruoi inlang kamaikuungnga thatru!’’ ””
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Hiwa arilsuoli Jerusalem tiang Jisu'n ma sa-ah aleisi.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Halli ama'n Olives chingbung koolla kaom Bethphage li Bethany ahongnai phakhan, asiamruoi inni diang hintipili ma minsa-ah aleitir,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 “Ningma ah kaom khuo khan siru khat-um ningluut phakhan, tuteii in inlachuongmak salungdai teii inthungnga kaomkha muningte, suut inlang hin juoruoiru.
30 dizendo-lhes:
31 Halli tu ka-ang mi'n nangnidiang salungdai hi angsik-ah ningsuutme tia innarakel inchu, nangni'n hin tipiru, Karu sik ah arei om.””
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Khale inruoiya inmani'n insipha khan Jisu'n irilpi angnga injuomujei.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Halli inmani'n salungdai teii kha insuutpha khan amapupa'n aleiti, “Angsik ah ningsuutme?””
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Inmani'n inleimasang, “Karu diang arei ompiya eii.””
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Inmani'n salungdai kha Jisu diang inheiruoi, Inpuondiar kha salungdai chungnga indaap ah Jisu kha inleiminchuong.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Jisu'n achuongnga aheiwa phakhan, inmanin gai'n inpuon ngaikha lamma inleithapi.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Ama'n Olives chingmuol makheiya juochumma Jerusalem ajuonai phakhan, anuk kajui mipui rakip in Pathian chountho kalokkha inleimu phakhan inkheek ah inleiminpaak ah inti,
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 “Pumi ramingnga kajuo Renghi rawaan katha eii! marwaanna kadai erase halli lurna kha insaangkhet erase!”” Minpkla 118:26
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Halli mipui karra Pharisee lekkhat in inti, “Karu,”” “Nasiamruoi ngaihi omchian nasik ranro!””
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Ama'n aleimasang, “Kei'n nangnidiang kitihi eii, inmani'n inomchian inchu, hiwa lung ngai'n inhongkheek sik eii.””
40 Mas Jesus respondeu:
41 Jisu'n Jerusalem khuopui aheinai phakhan, ama'n amuli aleichappuiya ati,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 “Nang in awini nikhuo hin kadai munasik chuon nalajet limbe! takkha atuunchu nang in munutinjei!
42 dizendo:
43 Ajarchu nachungnga hiwa ka-ang nikhuo ngaihi asuoksik eii, khawakha e-inchu nang inhalpui ngai'n rakul bool-inta nangkha nakahin inta araki miliya nangkha innakhumsik eii.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Halli nang khat-um rakul sungnga kaom nang mi ngaikha innathasik eii, halli rakul suungnga kaom lung inkam ngaikha inmani'n minkamma danunujei, ajarchu Pathian in nangni kanasan ajuolai khan leijet makchujei!””
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Halli Jisu'n biak-inn aheiluut ah neinaak kajuorngai khat-um karachuo ngaikha kapuutsuok aleiphut ah,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Inmani diang aleiti, “Hinthoa Pathian chongnga injiajei, “‘Kei biak-inn chu Pathian nina mun esik eii.’’ Takkha nangni'n inruup ngai inthupna mun ningminchangjei.””Isa 56:7; Jer 7:11
46 dizendo-lhes:
47 Khat-um Jisu'n biak-inna nisuo rakip aleiminchu, thiampu kalian, Dan karu khat-um mipui lamkakei ngai'n ama kha thatnasik-ah inlei-ensui. Luk 21:37
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Takkha inmani'n iteii thomator nasik lam leimumu, ajarchu mipui'n ama chongril kha katha tak ah inleirangai.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.