Lucas 19
The New Testament in Kharam (KFW) vs BKJ
1 Jisu'n Jericho rakaanna aleisi.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Khawa khan araming Zacchaeus inti pasal inkhat aleiom, ama kha rampar kakhoom kalok khat-um inchong mi inkhat kha alei eii.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Ama'n Jisu kha tume tihi ajetzoot jarra alei enzoot, takkha amahi mi inniam alei eii, khat-um mipui katamtak in inlei-uum jarra Jisu kha leimu matormak.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Khale inruoiya ama'n Jisu kha amuzoot jarra inmani matiang ataanna Jisu'n rakaannasik lamkhan theibajil kuung kha aleikalla aleiom.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Jisu'n khawa muunkha hongtung phakhan, chungtiang ahong enna aleitipi, “Zacchaeus innoottheiya juochumro awini kei'n nangna innna kaomsik eii.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Khale inruoiya ama'n innoottheiya ajuochumma karok tak ah Jisu kha aleidonna, inntiang leiruoijei.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Halli mi rakip in inmupha khan, inraya ah nemnum inleiti “Hiwa mihi manu karoonpa inna khuol mi ka-esik asijei!”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Zacchaeus in a-ngirra Pumi diang aheiti, “Rangairo karu! Kei kaneinaak herkhat hi sara ngaidiang kapejei, halli kei'n mi ngai neinaak maleisei kathoa kaleidel ngai leisuok inchu tum mili kheella kapekir nooksik eii.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Halli Jisu'n amadiang aheiti, “Awini hiwa innsuung hin Sanminringna juotuungjei, tichu ama hium Abraham phungrui eii.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Ajarchu Miring sapa kajuohi akamangngai kaentok khat-um kasanringsik kajuo eii.” Matt 18:10
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Halli inmani'n hingai rakip inrangai phakhan, Jisu'n Jerusalem aheinaiya hiwa minkhinahi aleirilpinook, halli Pathian Rengram hi atuuntak juosik angjei tia inmani'n inleingaidon.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Khawa jarra Jisu'n ati, “Miring inkhat kalokthei choun karoon inkhat aleiom halli ama'n Reng inkhat inchangnasik ah ram kalaaktak inkhat ah aleisi, reng changsuoli inntiang hongkir nooksik tia aleingaidon.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Halli ama'n asuok soom ngaikha akoiya Minas soomhi inmani diang aleipei, halli inmani diang ati, ‘Hiwa Minas hi kaheikir maklaiseng nangni'n hiwahi leiminweiru.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Takkha amahi ami ngaitak in enzootmuwa ama nuk ah taangwa ngai inleiminsiya ‘Hiwa mipa hi keini reng ka-esik hi manuommung katisik ah inleiminsi.’ ”
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Halli mipa kha reng eya aheikir jei, ama'n Minas hi angjetme inleiminwei ennasik-ah asuok ngaikha ama koolla heiwanasik-ah chong aleiminpeii.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Halli mansakhet suokpa khan ama koolla aheiwa ah ati ‘Karu, nang i-napeii Mina inkhat in Mina soom kaleiminweijei.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Halli ama'n ati, ‘Thajei’ ‘Akatha suokpa! Ajarchu nang in kasiinteii chuonna ngamna katha na-e jarra, khuopui soom karoon etaro.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 ‘Inni huuina suokpa khan heiwa ah ati, Karu, nang mina inkhat in Mina ra-nga kaleiminweijei.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Halli amadiang um ati, ‘Nang um khuopui ra-nga karoon etaro.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 ‘Suok inkhat innum heiwa ah ati, Karu, puonna kakhit rep ah kida nang Mina kha hin omjei.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Kei'n nangkha kanachi ajarchu malung kathamak na-eii, nang nata ka-emak nang in nalei khat-um na i-wormak kha nang in narakhool.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Ama'n suokpa diang ati, ‘E suok kathamak! nang inrilsuok chong in chongtanna kananeisik! kata ka-emak kha kalei, khat-um ka i-wormak kha karakhool tia kei kamalung kathamak hi nang in nalei jetjei.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Kha e-inle angjarra nang in kei Mina hi nilei minwei makme? Naleiminwei inchu kei'n kaheikir phakhan Mina niminwei khale inruoiya juoleimak ningngabe?’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Halli khawa khanna kangir ngaidiang aleitipi, ama diangnga kaom ‘Mina hi kasut inlang, Mina soom kanei suokpa diang peru.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Halli inmani'n ama diang inti ‘Karu, ama chu Mina soom aneijei!’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 ‘Kei'n nangnidiang kanati,’ ‘katamma kaneipa diang kheella inpesik eii, takkha i-teii kaneimakpa diang chu i-nei lekteii khaum inleidelsik eii. Matt 13:12; Mk 4:25; Luk 8:18
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Takkha keihi inmani chungnga in-reng kanamin ezootmak kei nanhalpui mi ngaikha heiruoi inlang kamaikuungnga thatru!’ ”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Hiwa arilsuoli Jerusalem tiang Jisu'n ma sa-ah aleisi.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Halli ama'n Olives chingbung koolla kaom Bethphage li Bethany ahongnai phakhan, asiamruoi inni diang hintipili ma minsa-ah aleitir,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 “Ningma ah kaom khuo khan siru khat-um ningluut phakhan, tuteii in inlachuongmak salungdai teii inthungnga kaomkha muningte, suut inlang hin juoruoiru.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Halli tu ka-ang mi'n nangnidiang salungdai hi angsik-ah ningsuutme tia innarakel inchu, nangni'n hin tipiru, Karu sik ah arei om.”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Khale inruoiya inmani'n insipha khan Jisu'n irilpi angnga injuomujei.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Halli inmani'n salungdai teii kha insuutpha khan amapupa'n aleiti, “Angsik ah ningsuutme?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Inmani'n inleimasang, “Karu diang arei ompiya eii.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Inmani'n salungdai kha Jisu diang inheiruoi, Inpuondiar kha salungdai chungnga indaap ah Jisu kha inleiminchuong.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Jisu'n achuongnga aheiwa phakhan, inmanin gai'n inpuon ngaikha lamma inleithapi.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ama'n Olives chingmuol makheiya juochumma Jerusalem ajuonai phakhan, anuk kajui mipui rakip in Pathian chountho kalokkha inleimu phakhan inkheek ah inleiminpaak ah inti,
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 “Pumi ramingnga kajuo Renghi rawaan katha eii! marwaanna kadai erase halli lurna kha insaangkhet erase!” Minpkla 118:26
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Halli mipui karra Pharisee lekkhat in inti, “Karu,” “Nasiamruoi ngaihi omchian nasik ranro!”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ama'n aleimasang, “Kei'n nangnidiang kitihi eii, inmani'n inomchian inchu, hiwa lung ngai'n inhongkheek sik eii.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Jisu'n Jerusalem khuopui aheinai phakhan, ama'n amuli aleichappuiya ati,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 “Nang in awini nikhuo hin kadai munasik chuon nalajet limbe! takkha atuunchu nang in munutinjei!
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Ajarchu nachungnga hiwa ka-ang nikhuo ngaihi asuoksik eii, khawakha e-inchu nang inhalpui ngai'n rakul bool-inta nangkha nakahin inta araki miliya nangkha innakhumsik eii.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Halli nang khat-um rakul sungnga kaom nang mi ngaikha innathasik eii, halli rakul suungnga kaom lung inkam ngaikha inmani'n minkamma danunujei, ajarchu Pathian in nangni kanasan ajuolai khan leijet makchujei!”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Halli Jisu'n biak-inn aheiluut ah neinaak kajuorngai khat-um karachuo ngaikha kapuutsuok aleiphut ah,
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Inmani diang aleiti, “Hinthoa Pathian chongnga injiajei, ‘Kei biak-inn chu Pathian nina mun esik eii.’ Takkha nangni'n inruup ngai inthupna mun ningminchangjei.”Isa 56:7; Jer 7:11
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Khat-um Jisu'n biak-inna nisuo rakip aleiminchu, thiampu kalian, Dan karu khat-um mipui lamkakei ngai'n ama kha thatnasik-ah inlei-ensui. Luk 21:37
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Takkha inmani'n iteii thomator nasik lam leimumu, ajarchu mipui'n ama chongril kha katha tak ah inleirangai.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.