Lucas 19

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisu'n Jericho rakaanna aleisi.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Khawa khan araming Zacchaeus inti pasal inkhat aleiom, ama kha rampar kakhoom kalok khat-um inchong mi inkhat kha alei eii.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Ama'n Jisu kha tume tihi ajetzoot jarra alei enzoot, takkha amahi mi inniam alei eii, khat-um mipui katamtak in inlei-uum jarra Jisu kha leimu matormak.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Khale inruoiya ama'n Jisu kha amuzoot jarra inmani matiang ataanna Jisu'n rakaannasik lamkhan theibajil kuung kha aleikalla aleiom.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Jisu'n khawa muunkha hongtung phakhan, chungtiang ahong enna aleitipi, “Zacchaeus innoottheiya juochumro awini kei'n nangna innna kaomsik eii.””
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Khale inruoiya ama'n innoottheiya ajuochumma karok tak ah Jisu kha aleidonna, inntiang leiruoijei.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Halli mi rakip in inmupha khan, inraya ah nemnum inleiti “Hiwa mihi manu karoonpa inna khuol mi ka-esik asijei!””
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Zacchaeus in a-ngirra Pumi diang aheiti, “Rangairo karu! Kei kaneinaak herkhat hi sara ngaidiang kapejei, halli kei'n mi ngai neinaak maleisei kathoa kaleidel ngai leisuok inchu tum mili kheella kapekir nooksik eii.””
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Halli Jisu'n amadiang aheiti, “Awini hiwa innsuung hin Sanminringna juotuungjei, tichu ama hium Abraham phungrui eii.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Ajarchu Miring sapa kajuohi akamangngai kaentok khat-um kasanringsik kajuo eii.”” Matt 18:10
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Halli inmani'n hingai rakip inrangai phakhan, Jisu'n Jerusalem aheinaiya hiwa minkhinahi aleirilpinook, halli Pathian Rengram hi atuuntak juosik angjei tia inmani'n inleingaidon.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Khawa jarra Jisu'n ati, “Miring inkhat kalokthei choun karoon inkhat aleiom halli ama'n Reng inkhat inchangnasik ah ram kalaaktak inkhat ah aleisi, reng changsuoli inntiang hongkir nooksik tia aleingaidon.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Halli ama'n asuok soom ngaikha akoiya Minas soomhi inmani diang aleipei, halli inmani diang ati, “‘Hiwa Minas hi kaheikir maklaiseng nangni'n hiwahi leiminweiru.’’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Takkha amahi ami ngaitak in enzootmuwa ama nuk ah taangwa ngai inleiminsiya “‘Hiwa mipa hi keini reng ka-esik hi manuommung katisik ah inleiminsi.’’ ””
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Halli mipa kha reng eya aheikir jei, ama'n Minas hi angjetme inleiminwei ennasik-ah asuok ngaikha ama koolla heiwanasik-ah chong aleiminpeii.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Halli mansakhet suokpa khan ama koolla aheiwa ah ati “‘Karu, nang i-napeii Mina inkhat in Mina soom kaleiminweijei.’’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Halli ama'n ati, “‘Thajei’’ “‘Akatha suokpa! Ajarchu nang in kasiinteii chuonna ngamna katha na-e jarra, khuopui soom karoon etaro.’’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 “‘Inni huuina suokpa khan heiwa ah ati, Karu, nang mina inkhat in Mina ra-nga kaleiminweijei.’’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Halli amadiang um ati, “‘Nang um khuopui ra-nga karoon etaro.’’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 “‘Suok inkhat innum heiwa ah ati, Karu, puonna kakhit rep ah kida nang Mina kha hin omjei.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Kei'n nangkha kanachi ajarchu malung kathamak na-eii, nang nata ka-emak nang in nalei khat-um na i-wormak kha nang in narakhool.’’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Ama'n suokpa diang ati, “‘E suok kathamak! nang inrilsuok chong in chongtanna kananeisik! kata ka-emak kha kalei, khat-um ka i-wormak kha karakhool tia kei kamalung kathamak hi nang in nalei jetjei.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Kha e-inle angjarra nang in kei Mina hi nilei minwei makme? Naleiminwei inchu kei'n kaheikir phakhan Mina niminwei khale inruoiya juoleimak ningngabe?’’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Halli khawa khanna kangir ngaidiang aleitipi, ama diangnga kaom “‘Mina hi kasut inlang, Mina soom kanei suokpa diang peru.’’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Halli inmani'n ama diang inti “‘Karu, ama chu Mina soom aneijei!’’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 “‘Kei'n nangnidiang kanati,’’ “‘katamma kaneipa diang kheella inpesik eii, takkha i-teii kaneimakpa diang chu i-nei lekteii khaum inleidelsik eii. Matt 13:12; Mk 4:25; Luk 8:18
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Takkha keihi inmani chungnga in-reng kanamin ezootmak kei nanhalpui mi ngaikha heiruoi inlang kamaikuungnga thatru!’’ ””
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Hiwa arilsuoli Jerusalem tiang Jisu'n ma sa-ah aleisi.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Halli ama'n Olives chingbung koolla kaom Bethphage li Bethany ahongnai phakhan, asiamruoi inni diang hintipili ma minsa-ah aleitir,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 “Ningma ah kaom khuo khan siru khat-um ningluut phakhan, tuteii in inlachuongmak salungdai teii inthungnga kaomkha muningte, suut inlang hin juoruoiru.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Halli tu ka-ang mi'n nangnidiang salungdai hi angsik-ah ningsuutme tia innarakel inchu, nangni'n hin tipiru, Karu sik ah arei om.””
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Khale inruoiya inmani'n insipha khan Jisu'n irilpi angnga injuomujei.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Halli inmani'n salungdai teii kha insuutpha khan amapupa'n aleiti, “Angsik ah ningsuutme?””
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Inmani'n inleimasang, “Karu diang arei ompiya eii.””
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Inmani'n salungdai kha Jisu diang inheiruoi, Inpuondiar kha salungdai chungnga indaap ah Jisu kha inleiminchuong.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Jisu'n achuongnga aheiwa phakhan, inmanin gai'n inpuon ngaikha lamma inleithapi.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ama'n Olives chingmuol makheiya juochumma Jerusalem ajuonai phakhan, anuk kajui mipui rakip in Pathian chountho kalokkha inleimu phakhan inkheek ah inleiminpaak ah inti,
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 “Pumi ramingnga kajuo Renghi rawaan katha eii! marwaanna kadai erase halli lurna kha insaangkhet erase!”” Minpkla 118:26
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Halli mipui karra Pharisee lekkhat in inti, “Karu,”” “Nasiamruoi ngaihi omchian nasik ranro!””
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Ama'n aleimasang, “Kei'n nangnidiang kitihi eii, inmani'n inomchian inchu, hiwa lung ngai'n inhongkheek sik eii.””
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Jisu'n Jerusalem khuopui aheinai phakhan, ama'n amuli aleichappuiya ati,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 “Nang in awini nikhuo hin kadai munasik chuon nalajet limbe! takkha atuunchu nang in munutinjei!
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Ajarchu nachungnga hiwa ka-ang nikhuo ngaihi asuoksik eii, khawakha e-inchu nang inhalpui ngai'n rakul bool-inta nangkha nakahin inta araki miliya nangkha innakhumsik eii.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Halli nang khat-um rakul sungnga kaom nang mi ngaikha innathasik eii, halli rakul suungnga kaom lung inkam ngaikha inmani'n minkamma danunujei, ajarchu Pathian in nangni kanasan ajuolai khan leijet makchujei!””
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Halli Jisu'n biak-inn aheiluut ah neinaak kajuorngai khat-um karachuo ngaikha kapuutsuok aleiphut ah,
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Inmani diang aleiti, “Hinthoa Pathian chongnga injiajei, “‘Kei biak-inn chu Pathian nina mun esik eii.’’ Takkha nangni'n inruup ngai inthupna mun ningminchangjei.””Isa 56:7; Jer 7:11
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Khat-um Jisu'n biak-inna nisuo rakip aleiminchu, thiampu kalian, Dan karu khat-um mipui lamkakei ngai'n ama kha thatnasik-ah inlei-ensui. Luk 21:37
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Takkha inmani'n iteii thomator nasik lam leimumu, ajarchu mipui'n ama chongril kha katha tak ah inleirangai.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.