Lucas 18

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Halli Jisu'n asiamruoi ngaidiang Pathian diang inchat lekleiya nichaknasik khat-um malung juosiin maknasik-ah minkhina chong aleiminchu.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Jisu'n aleiti, “Khuopui inkhat-ah Pathian kachimak khat-um mi ngai khoya kathomak chongkatan miring inkhat aleiom;
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Halli khawa khopui khan chuulmei inkhat-um aleiom, numeisanu khan chong katanpa diang aheiwazoolla ajuoti, “‘Kei inhalpui mi ngaikha phaphu naluokpiro aleiti.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Takkha ama'n apha kasoottak leirangai pimak, halli ahekna ah ama'n atheinuoa inti, keihi Pathian kachimak emakli mi ngai kakayamak ka e-innum,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 chuulmeinu khan keidiang heiwazoolla kanakacher sikneek achu, kei'n amadiang thopidan kasuok kha thopitakte. Halli kei'n kathopimak inchu ama'n heiwa zoolta keihi anaminpoongsik eii!’’ ””
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Halli Pumi in aleiti, “Rangairu kathamak chongkatanpa'n i-tihi.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Khat-um Pathian diang suun li zaan boiya Pathian diang niya kaom Pathian ikadang mi ngaikha Pathian in inmanisik-ah phaphu luokpimak niabe? Halli ama'n inmani kasansik hi insuumniabe?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Kei'n nangnidiang kanati, Pathian in inmani sikbit-ah innottheiya phu aluoksik eii. Miring sapa ajuonikhan nuoipilchung hin, kangamna lamunibo?””
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Atu ka-ang mi'n atheinuoa mikadik ka eii inti, halli mi ngaichu iteii emu tia kangaidon minkhi nahi Jisu'n aleiril.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Miring inni'n biak-inna Pathian kani inleisi, inkhat khachu Pharisee eii, halli inkhat khachu rampar kakhoompa eii.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Pharisee pa'n atheinuo ah a-ngirra aleini, “‘Pathian, kei'n nang kanaminpaak, tichu mi ngai angnga keihi kakheel innuomma mi ngai kakasuut, malung inthiangmak, emakli zool-inthai emong, hiwa rampar kakhoompa ka-ang um emong.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Kei'n haptakhat-ah sak woini kangei, halli kei'n kimasuok rakip tum soomma tumkhat nangdiang kanapeii.’’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Takkha rampar kakhoompa khan kalaak-ah a-ngirra aroop kabeenna khat-um chuntiang-um hong-en matormak-ah, “‘Pathian, manu karoon keihi naminriangro tia aleini!’’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Kei'n kanati,”” “Hiwa rampar khakhoompa'n Pathian mit enna aleiilaak mipa khaneek ah mikadik eya inntiang aleisi. Ajarchu apumtaak insaang mikha aminniamsik eii, halli apumtaak inniam mikha aminsaangsik eii.””Matt 23:12; Luk 14:11
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Halli mi lekkhat in naipang ngaikha ama koolla rawaan penasik-ah inheiruoi, takkha asiamruoi ngai'n inmu phakhan ranna inleinei.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Takkha Jisu'n naipang ngaikha ama koolla aleikoiya ati, “Naipang ngaihi kakoolla heiwarasu, inmani kha khaapmaru, Pathian Rengramhi inmani ka-ang ngaisik eii.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Kei'n inthiangnga kanati, hiwa kadoong naipang ngai angnga Pathian Rengramkha ningkeiluutmak inchu angtik niteii Pathian Rengram luuttheinutun.””
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Jihudi lamkakei inkhat in aheirakel, “Katha karu, hektik kaboi ringkhuo mutheinasik angme kei'n kathosik?””
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Jisu'n amadiang ati, “Angjarra katha ninatime?”” “Tuteii katha ommu Pathian eleiya.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Pathian chongpekha najetbo: “‘Zool-inthai thomaro, mi thatmaro, inruup thomaro, mi ngaikha rilsemaro, nanu napa kayaro,’’ ”” Suok 20:13,14; Innidan 5:18,19
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Ama'n aheimasang, “Hiwa chongpeii rakip ngaichu naipang ka-elai inphut kahongjuijeii.””
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Jisu'n hiwangai ajet phakhan ama diang aleitipi, “Nang in nathosik chuonkhat laom, naneinaak rakip juor inlang sara ngaidiang sempiro, nang in marwaan ramma na-inchongsik eii, halli heikirnook inlang kanuk najuiro.””
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Takkha ama'n hiwa ajet phakhan amalung leihoimak, ajarchu ama inchongthei mi eii.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Jisu'n amadiang ahei enna ati, “Inchong mi ngai'n Pathian Rengram luutsik hi angtuk intakme.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ajarchu inchong mi'n Pathian Rengram kaluutsik neek achu Salaileem in simphoi kuorra kaluutsik abeiwiai.””
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Khawa kajet mi ngai'n amadiang inti, “Hale atume ringna kamusik?””
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Takkha ama'n ati, “Miring ngaisik-ah ka-ethei makkha, Pathian diangchu ethei eii.””
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Khale inruoiya Peter in aheiti, “Enro, keini'n kin inn kinmathaanna nang nanuk kinnajuijei.””
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 “Oh,”” Jisu'n inmani diang aheiti, “Kei'n nangnidiang inthiangnga kinnati, atu ka-ang in a-inn, anumei, a-u ngai emakli anu apa halli asa ngai Pathian Rengram sik-ah ning mathaan inchu
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 atuunna ringkhohin kataamma amusik khat-um kahongsik pha-ah hektik kaboi ringna inmusik eii.””
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Khawa suoli Jisu'n asiamruoi soomleini ngaikha akoisuok ah inmani diang aleiti, “Enru! eini'n Jerusalem tiang nisisik eii, halli Pathian chong kachoi ngai'n Miring sapa chungnga inleimajia rakipkha kajuotungsik ejei.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Tichu ama kha zaatlop ngaidiang inpesik eii, halli ama kha innui puisik eii, injak inpesik eii, halli inmachinthuonsik eii.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Inmani'n ama kha inwuok ah inthatsik, halli ama kha nithum huuini ahongring nooksik eii.””
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Takkha asiamruoi ngai'n chong ngaihi iteii leijetmu, khat-um hiwa irilsuok chong ngaihi inmani sikbeiya inthuuk ejarra, angtiname tikha inmani'n leijetmu.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Halli Jisu'n Jericho aheinei phakhan, Bukani mitkacho inkhat lamsirra in-ongnga leiom.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Halli ama'n mipui sirasa ajet phakhan, ama'n “angjarrame tia alei rakel?””
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Inmani'n amadiang inleiti, “Nazareth Jisu kha eii kasihi,””
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 halli ama'n ahongkheek, “Jisu! David sapa, kei naminriangro!””
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Halli amatiang kaom mi ngai'n omchianro tia ranna inleinei, takkha kheella ahongkhek nook, “David sapa! kei naminriangro!””
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Halli Jisu'n a-ngirra, mitkacho pakha amadiang heiruoinasik-ah chong aleipeii, halli ama'n ahong naiphakhan, amadiang aleirakel,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Angme nang in keidiang ninna minthozoot?””
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Halli Jisu amadiang aleiti, “Namit kha kamu etaro! nang inngamna khan inamidam ejei.””
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Khawapha takkhan amitkha aleimuwa Pathian minpaak ah Jisu nuk aleijui, mi rakip in khawa inmupha khan Pathian kha inmani'n inleiminpaak.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.