Lucas 18

The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Halli Jisu'n asiamruoi ngaidiang Pathian diang inchat lekleiya nichaknasik khat-um malung juosiin maknasik-ah minkhina chong aleiminchu.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Jisu'n aleiti, “Khuopui inkhat-ah Pathian kachimak khat-um mi ngai khoya kathomak chongkatan miring inkhat aleiom;
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Halli khawa khopui khan chuulmei inkhat-um aleiom, numeisanu khan chong katanpa diang aheiwazoolla ajuoti, “‘Kei inhalpui mi ngaikha phaphu naluokpiro aleiti.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Takkha ama'n apha kasoottak leirangai pimak, halli ahekna ah ama'n atheinuoa inti, keihi Pathian kachimak emakli mi ngai kakayamak ka e-innum,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 chuulmeinu khan keidiang heiwazoolla kanakacher sikneek achu, kei'n amadiang thopidan kasuok kha thopitakte. Halli kei'n kathopimak inchu ama'n heiwa zoolta keihi anaminpoongsik eii!’’ ””
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Halli Pumi in aleiti, “Rangairu kathamak chongkatanpa'n i-tihi.
6 Então o Senhor disse:
7 Khat-um Pathian diang suun li zaan boiya Pathian diang niya kaom Pathian ikadang mi ngaikha Pathian in inmanisik-ah phaphu luokpimak niabe? Halli ama'n inmani kasansik hi insuumniabe?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Kei'n nangnidiang kanati, Pathian in inmani sikbit-ah innottheiya phu aluoksik eii. Miring sapa ajuonikhan nuoipilchung hin, kangamna lamunibo?””
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Atu ka-ang mi'n atheinuoa mikadik ka eii inti, halli mi ngaichu iteii emu tia kangaidon minkhi nahi Jisu'n aleiril.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Miring inni'n biak-inna Pathian kani inleisi, inkhat khachu Pharisee eii, halli inkhat khachu rampar kakhoompa eii.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Pharisee pa'n atheinuo ah a-ngirra aleini, “‘Pathian, kei'n nang kanaminpaak, tichu mi ngai angnga keihi kakheel innuomma mi ngai kakasuut, malung inthiangmak, emakli zool-inthai emong, hiwa rampar kakhoompa ka-ang um emong.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Kei'n haptakhat-ah sak woini kangei, halli kei'n kimasuok rakip tum soomma tumkhat nangdiang kanapeii.’’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Takkha rampar kakhoompa khan kalaak-ah a-ngirra aroop kabeenna khat-um chuntiang-um hong-en matormak-ah, “‘Pathian, manu karoon keihi naminriangro tia aleini!’’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Kei'n kanati,”” “Hiwa rampar khakhoompa'n Pathian mit enna aleiilaak mipa khaneek ah mikadik eya inntiang aleisi. Ajarchu apumtaak insaang mikha aminniamsik eii, halli apumtaak inniam mikha aminsaangsik eii.””Matt 23:12; Luk 14:11
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Halli mi lekkhat in naipang ngaikha ama koolla rawaan penasik-ah inheiruoi, takkha asiamruoi ngai'n inmu phakhan ranna inleinei.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Takkha Jisu'n naipang ngaikha ama koolla aleikoiya ati, “Naipang ngaihi kakoolla heiwarasu, inmani kha khaapmaru, Pathian Rengramhi inmani ka-ang ngaisik eii.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Kei'n inthiangnga kanati, hiwa kadoong naipang ngai angnga Pathian Rengramkha ningkeiluutmak inchu angtik niteii Pathian Rengram luuttheinutun.””
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Jihudi lamkakei inkhat in aheirakel, “Katha karu, hektik kaboi ringkhuo mutheinasik angme kei'n kathosik?””
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jisu'n amadiang ati, “Angjarra katha ninatime?”” “Tuteii katha ommu Pathian eleiya.
19 Jesus respondeu:
20 Pathian chongpekha najetbo: “‘Zool-inthai thomaro, mi thatmaro, inruup thomaro, mi ngaikha rilsemaro, nanu napa kayaro,’’ ”” Suok 20:13,14; Innidan 5:18,19
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ama'n aheimasang, “Hiwa chongpeii rakip ngaichu naipang ka-elai inphut kahongjuijeii.””
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Jisu'n hiwangai ajet phakhan ama diang aleitipi, “Nang in nathosik chuonkhat laom, naneinaak rakip juor inlang sara ngaidiang sempiro, nang in marwaan ramma na-inchongsik eii, halli heikirnook inlang kanuk najuiro.””
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Takkha ama'n hiwa ajet phakhan amalung leihoimak, ajarchu ama inchongthei mi eii.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jisu'n amadiang ahei enna ati, “Inchong mi ngai'n Pathian Rengram luutsik hi angtuk intakme.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Ajarchu inchong mi'n Pathian Rengram kaluutsik neek achu Salaileem in simphoi kuorra kaluutsik abeiwiai.””
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Khawa kajet mi ngai'n amadiang inti, “Hale atume ringna kamusik?””
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Takkha ama'n ati, “Miring ngaisik-ah ka-ethei makkha, Pathian diangchu ethei eii.””
27 Mas Jesus respondeu:
28 Khale inruoiya Peter in aheiti, “Enro, keini'n kin inn kinmathaanna nang nanuk kinnajuijei.””
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 “Oh,”” Jisu'n inmani diang aheiti, “Kei'n nangnidiang inthiangnga kinnati, atu ka-ang in a-inn, anumei, a-u ngai emakli anu apa halli asa ngai Pathian Rengram sik-ah ning mathaan inchu
29 Jesus lhes respondeu:
30 atuunna ringkhohin kataamma amusik khat-um kahongsik pha-ah hektik kaboi ringna inmusik eii.””
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Khawa suoli Jisu'n asiamruoi soomleini ngaikha akoisuok ah inmani diang aleiti, “Enru! eini'n Jerusalem tiang nisisik eii, halli Pathian chong kachoi ngai'n Miring sapa chungnga inleimajia rakipkha kajuotungsik ejei.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Tichu ama kha zaatlop ngaidiang inpesik eii, halli ama kha innui puisik eii, injak inpesik eii, halli inmachinthuonsik eii.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Inmani'n ama kha inwuok ah inthatsik, halli ama kha nithum huuini ahongring nooksik eii.””
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Takkha asiamruoi ngai'n chong ngaihi iteii leijetmu, khat-um hiwa irilsuok chong ngaihi inmani sikbeiya inthuuk ejarra, angtiname tikha inmani'n leijetmu.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Halli Jisu'n Jericho aheinei phakhan, Bukani mitkacho inkhat lamsirra in-ongnga leiom.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Halli ama'n mipui sirasa ajet phakhan, ama'n “angjarrame tia alei rakel?””
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Inmani'n amadiang inleiti, “Nazareth Jisu kha eii kasihi,””
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 halli ama'n ahongkheek, “Jisu! David sapa, kei naminriangro!””
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Halli amatiang kaom mi ngai'n omchianro tia ranna inleinei, takkha kheella ahongkhek nook, “David sapa! kei naminriangro!””
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Halli Jisu'n a-ngirra, mitkacho pakha amadiang heiruoinasik-ah chong aleipeii, halli ama'n ahong naiphakhan, amadiang aleirakel,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Angme nang in keidiang ninna minthozoot?””
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Halli Jisu amadiang aleiti, “Namit kha kamu etaro! nang inngamna khan inamidam ejei.””
42 Jesus lhe disse:
43 Khawapha takkhan amitkha aleimuwa Pathian minpaak ah Jisu nuk aleijui, mi rakip in khawa inmupha khan Pathian kha inmani'n inleiminpaak.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.