Lucas 18

The New Testament in Kharam (KFW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Halli Jisu'n asiamruoi ngaidiang Pathian diang inchat lekleiya nichaknasik khat-um malung juosiin maknasik-ah minkhina chong aleiminchu.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Jisu'n aleiti, “Khuopui inkhat-ah Pathian kachimak khat-um mi ngai khoya kathomak chongkatan miring inkhat aleiom;
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Halli khawa khopui khan chuulmei inkhat-um aleiom, numeisanu khan chong katanpa diang aheiwazoolla ajuoti, “‘Kei inhalpui mi ngaikha phaphu naluokpiro aleiti.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Takkha ama'n apha kasoottak leirangai pimak, halli ahekna ah ama'n atheinuoa inti, keihi Pathian kachimak emakli mi ngai kakayamak ka e-innum,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 chuulmeinu khan keidiang heiwazoolla kanakacher sikneek achu, kei'n amadiang thopidan kasuok kha thopitakte. Halli kei'n kathopimak inchu ama'n heiwa zoolta keihi anaminpoongsik eii!’’ ””
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Halli Pumi in aleiti, “Rangairu kathamak chongkatanpa'n i-tihi.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Khat-um Pathian diang suun li zaan boiya Pathian diang niya kaom Pathian ikadang mi ngaikha Pathian in inmanisik-ah phaphu luokpimak niabe? Halli ama'n inmani kasansik hi insuumniabe?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Kei'n nangnidiang kanati, Pathian in inmani sikbit-ah innottheiya phu aluoksik eii. Miring sapa ajuonikhan nuoipilchung hin, kangamna lamunibo?””
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Atu ka-ang mi'n atheinuoa mikadik ka eii inti, halli mi ngaichu iteii emu tia kangaidon minkhi nahi Jisu'n aleiril.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Miring inni'n biak-inna Pathian kani inleisi, inkhat khachu Pharisee eii, halli inkhat khachu rampar kakhoompa eii.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Pharisee pa'n atheinuo ah a-ngirra aleini, “‘Pathian, kei'n nang kanaminpaak, tichu mi ngai angnga keihi kakheel innuomma mi ngai kakasuut, malung inthiangmak, emakli zool-inthai emong, hiwa rampar kakhoompa ka-ang um emong.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Kei'n haptakhat-ah sak woini kangei, halli kei'n kimasuok rakip tum soomma tumkhat nangdiang kanapeii.’’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Takkha rampar kakhoompa khan kalaak-ah a-ngirra aroop kabeenna khat-um chuntiang-um hong-en matormak-ah, “‘Pathian, manu karoon keihi naminriangro tia aleini!’’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Kei'n kanati,”” “Hiwa rampar khakhoompa'n Pathian mit enna aleiilaak mipa khaneek ah mikadik eya inntiang aleisi. Ajarchu apumtaak insaang mikha aminniamsik eii, halli apumtaak inniam mikha aminsaangsik eii.””Matt 23:12; Luk 14:11
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Halli mi lekkhat in naipang ngaikha ama koolla rawaan penasik-ah inheiruoi, takkha asiamruoi ngai'n inmu phakhan ranna inleinei.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Takkha Jisu'n naipang ngaikha ama koolla aleikoiya ati, “Naipang ngaihi kakoolla heiwarasu, inmani kha khaapmaru, Pathian Rengramhi inmani ka-ang ngaisik eii.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Kei'n inthiangnga kanati, hiwa kadoong naipang ngai angnga Pathian Rengramkha ningkeiluutmak inchu angtik niteii Pathian Rengram luuttheinutun.””
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Jihudi lamkakei inkhat in aheirakel, “Katha karu, hektik kaboi ringkhuo mutheinasik angme kei'n kathosik?””
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Jisu'n amadiang ati, “Angjarra katha ninatime?”” “Tuteii katha ommu Pathian eleiya.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Pathian chongpekha najetbo: “‘Zool-inthai thomaro, mi thatmaro, inruup thomaro, mi ngaikha rilsemaro, nanu napa kayaro,’’ ”” Suok 20:13,14; Innidan 5:18,19
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ama'n aheimasang, “Hiwa chongpeii rakip ngaichu naipang ka-elai inphut kahongjuijeii.””
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Jisu'n hiwangai ajet phakhan ama diang aleitipi, “Nang in nathosik chuonkhat laom, naneinaak rakip juor inlang sara ngaidiang sempiro, nang in marwaan ramma na-inchongsik eii, halli heikirnook inlang kanuk najuiro.””
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Takkha ama'n hiwa ajet phakhan amalung leihoimak, ajarchu ama inchongthei mi eii.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Jisu'n amadiang ahei enna ati, “Inchong mi ngai'n Pathian Rengram luutsik hi angtuk intakme.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ajarchu inchong mi'n Pathian Rengram kaluutsik neek achu Salaileem in simphoi kuorra kaluutsik abeiwiai.””
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Khawa kajet mi ngai'n amadiang inti, “Hale atume ringna kamusik?””
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Takkha ama'n ati, “Miring ngaisik-ah ka-ethei makkha, Pathian diangchu ethei eii.””
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Khale inruoiya Peter in aheiti, “Enro, keini'n kin inn kinmathaanna nang nanuk kinnajuijei.””
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 “Oh,”” Jisu'n inmani diang aheiti, “Kei'n nangnidiang inthiangnga kinnati, atu ka-ang in a-inn, anumei, a-u ngai emakli anu apa halli asa ngai Pathian Rengram sik-ah ning mathaan inchu
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 atuunna ringkhohin kataamma amusik khat-um kahongsik pha-ah hektik kaboi ringna inmusik eii.””
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Khawa suoli Jisu'n asiamruoi soomleini ngaikha akoisuok ah inmani diang aleiti, “Enru! eini'n Jerusalem tiang nisisik eii, halli Pathian chong kachoi ngai'n Miring sapa chungnga inleimajia rakipkha kajuotungsik ejei.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Tichu ama kha zaatlop ngaidiang inpesik eii, halli ama kha innui puisik eii, injak inpesik eii, halli inmachinthuonsik eii.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Inmani'n ama kha inwuok ah inthatsik, halli ama kha nithum huuini ahongring nooksik eii.””
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Takkha asiamruoi ngai'n chong ngaihi iteii leijetmu, khat-um hiwa irilsuok chong ngaihi inmani sikbeiya inthuuk ejarra, angtiname tikha inmani'n leijetmu.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Halli Jisu'n Jericho aheinei phakhan, Bukani mitkacho inkhat lamsirra in-ongnga leiom.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Halli ama'n mipui sirasa ajet phakhan, ama'n “angjarrame tia alei rakel?””
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Inmani'n amadiang inleiti, “Nazareth Jisu kha eii kasihi,””
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 halli ama'n ahongkheek, “Jisu! David sapa, kei naminriangro!””
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Halli amatiang kaom mi ngai'n omchianro tia ranna inleinei, takkha kheella ahongkhek nook, “David sapa! kei naminriangro!””
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Halli Jisu'n a-ngirra, mitkacho pakha amadiang heiruoinasik-ah chong aleipeii, halli ama'n ahong naiphakhan, amadiang aleirakel,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Angme nang in keidiang ninna minthozoot?””
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Halli Jisu amadiang aleiti, “Namit kha kamu etaro! nang inngamna khan inamidam ejei.””
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Khawapha takkhan amitkha aleimuwa Pathian minpaak ah Jisu nuk aleijui, mi rakip in khawa inmupha khan Pathian kha inmani'n inleiminpaak.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.