Lucas 17

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Khale inruoiya Jisu'n asiamruoi ngaidiang aleiti, “ Manu thonasik-ah miringngai chungnga matheemna omgersik eii, takkha khawa ngai akamasuok amakha angtuk poongna kaomsikme.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Ama'n akasiin naipang ngaikha manu kamintho neek achu, ama riingnga lungchakari inkhit-ah tuipui suungnga indeengjuon kha athadet.””
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Ningtheinuo ah insingtheiru!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ama'n nisuokhat ah nangdiang woisari manu athoa, halli woisari nangdiang heikeirra “‘kei kamalung kathuuljei ati inchu,’’ nang in ama kha rangaidamro.””
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Tirton ngai in Pumi diang inleiti, “Keini ngamnahi naminlokpiro.””
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Pumi'n aheimasang, “Anchamru tiatbit nang ngamna kha om-inchu, nang in hiwa mulberry thingkuung hi arajungnga inphuk inlang halli tuipuiya juomoongro nati innum! ama'n nang nachongkha ajuisik eii.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Nangni karra miring inkhat keelngam kakhaal sik khat-um leikakhuoi sik suok inkhat aneiya halli ama'n lei makheiya ahongkir phakhan, amadiang innoottheiya heiwa inlang bu juobaktaro katipisik tu ning ommame?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Khawa rathuulla nang in nakhoong khit inlaang “‘Kabak ka-insik minsuukro, kabak ka-insuo maklaiseng kasepa thoro, khawa suoli nang-um baktro nang in amadiang timak tinnabe.’’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Suokpa'n ama chongpe ajui jarra minpaak sik rahoi suokmak, ama rahoi suok abe?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Khawale in-ang rip-ah, nangnidiang thosik innapeii chounkha ningtho phakhan, “‘Keini chu rahoi kasuokmak suok ngaikha kin eii halli kinthosik kasuok chuonkha kintho eii”” tiru.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Jisu'n Jerusalem lamtiang aleisi phakhan Samaria li Galilee kongkarra aleitheng.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ama'n khuosuung aheiluut phakhan kalaak-ah ka-ngirra kaleiom takbangri karool miring soom alei intongpui.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Halli inkheek-ah inheiti, “Jisu, Karu, keini diang naminriangro.””
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Halli Jisu'n inmani kha aleimuwa aleiti, “Si inlang thiampu ngaidiang juoinmuru.””
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Inmani karra miring inkhat in ama idamkha amupha khan, aheikirnook ah rasa inringnga Pathian aleiminpaak.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Halli Jisu kekuungnga inbok ah inpaakna aleimalar, halli ama kha Samaritan mi alei eii.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Jisu'n aleiti, “Kadam kha miring soom emuwabe? Khawa ngai khale hun inom mejei?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Hiwa zaatlop mipahi elekleiya aleiilaak heikirra Pathian kaminpaaksik ommu bejei?””
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Halli Jisu'n amadiang aleiti, “Inthei inlang sitaro; nang ngamna khan nidam ejei.””
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Pharisee ngai'n Pathian Rengram kha angtik ajuosikme tia Jisu diang inleirakel phakhan, ama'n inmani diang aleimasang, “Pathian Rengram chu eini mit-enna nimu angnnga juonuni.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Tuteii innum tinunu, “‘Enru, hin omjei!’’ emakli, “‘Enru, sosun omjei!’’ ajarchu Pathian Rengram kha nangni suungnga om.””
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Halli ama'n asiamruoi ngaidiang aleiti, “Nangni'n Miring sapa kha ningmuzootna nikhuo inkhat alahongsik eii takkha nangni'n munutun.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Halli mi ngai'n nangnidiang innati sik eii, “‘Sosun enru, emakli hin enru!’’ takkha nangni'n juimaru khat-um suokmaru.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ajarchu lairalak mun inkhat makheiya kool juo-inlek phakhan, lairalaak mun inkhatiang ijuowar angnga miring sapa jouni khannum khawa ka-angsik eii.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Ama'n poongna angjet intongpui masasik eii halli hiwa khang mi ngai'n amakha zootnunu.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Khat-um Noah khangnga kaleisuok angnga Miring sapa nikhuoni khannum alasuoksik eii. Inphut 6:5-8
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Noah in rakuong suungnga aluutmak laiseng, inmani'n inbak in-inna, inn inneiya, moi inruoiya inleiom, halli tuikalok tuikalian asuok ah inmani rakip aleiminmangjei. Inphut 7:6-24
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Hiwale in angrip ah Lot nikhuoni khannum, inmani'n inbak in-in, inracho, injour, inling, halli inn insak ah inleiom. Inphut 18:29; 19:25
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Takkha Lot in Sodom makheiya asuok nikhan marwaan makheiya mei khat-um kaatmei kha ruosur angnga ajuosurra inmani rakip ngaikha aleiminmang.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Miring sapa juo-inlarna nikhuo nikhan num khawa angnga akasuok sik eii.””
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Khawa nikhuoni khan innchungnga kaom in aneinaak kaleisik-ah innsuungnga juochumkhai marase, halli hiwa angnga leiya kaom atu ka-ang innum inntiang hongkirkhai marase. Matt 24:17-18; Mk 13:15,16
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Lot numei kha ngaidonru! Inphut 19:26
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Atu ka-ang in ama ringkhuo kaminringsik ah ka-entok ama khan aminmangsik eii, atu ka-ang in ama ringkhuo kaminmang amakha'n ringna amusik eii. Matt 10:39; 16:25; Mk 8:35; Luk 9:24; Jn 12:25
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Kei'n kanati, khawani zaanna zaalmun inkhat-ah mi inni inleizaalsik eii, miring inkhatkha aruoisik halli minring inkhat kha adasik eii.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Mi inni'n saang inleisuksik eii, miring inkhat aruoisik halli mi inkhat kha adasik eii.””
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Leiya mi inni inleiomsik eii, miring inkhat kha aruoisik halli miring inkhat kha adasik eii.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Halli inmani'n amadiang inheiti, “Hunme Pumi?””
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.