Lucas 17
The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH
1 Khale inruoiya Jisu'n asiamruoi ngaidiang aleiti, “ Manu thonasik-ah miringngai chungnga matheemna omgersik eii, takkha khawa ngai akamasuok amakha angtuk poongna kaomsikme.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ama'n akasiin naipang ngaikha manu kamintho neek achu, ama riingnga lungchakari inkhit-ah tuipui suungnga indeengjuon kha athadet.”
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Ningtheinuo ah insingtheiru!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ama'n nisuokhat ah nangdiang woisari manu athoa, halli woisari nangdiang heikeirra ‘kei kamalung kathuuljei ati inchu,’ nang in ama kha rangaidamro.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Tirton ngai in Pumi diang inleiti, “Keini ngamnahi naminlokpiro.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Pumi'n aheimasang, “Anchamru tiatbit nang ngamna kha om-inchu, nang in hiwa mulberry thingkuung hi arajungnga inphuk inlang halli tuipuiya juomoongro nati innum! ama'n nang nachongkha ajuisik eii.
6 E ele respondeu:
7 “Nangni karra miring inkhat keelngam kakhaal sik khat-um leikakhuoi sik suok inkhat aneiya halli ama'n lei makheiya ahongkir phakhan, amadiang innoottheiya heiwa inlang bu juobaktaro katipisik tu ning ommame?
7 Jesus disse:
8 Khawa rathuulla nang in nakhoong khit inlaang ‘Kabak ka-insik minsuukro, kabak ka-insuo maklaiseng kasepa thoro, khawa suoli nang-um baktro nang in amadiang timak tinnabe.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Suokpa'n ama chongpe ajui jarra minpaak sik rahoi suokmak, ama rahoi suok abe?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Khawale in-ang rip-ah, nangnidiang thosik innapeii chounkha ningtho phakhan, ‘Keini chu rahoi kasuokmak suok ngaikha kin eii halli kinthosik kasuok chuonkha kintho eii” tiru.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Jisu'n Jerusalem lamtiang aleisi phakhan Samaria li Galilee kongkarra aleitheng.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ama'n khuosuung aheiluut phakhan kalaak-ah ka-ngirra kaleiom takbangri karool miring soom alei intongpui.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Halli inkheek-ah inheiti, “Jisu, Karu, keini diang naminriangro.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Halli Jisu'n inmani kha aleimuwa aleiti, “Si inlang thiampu ngaidiang juoinmuru.”
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Inmani karra miring inkhat in ama idamkha amupha khan, aheikirnook ah rasa inringnga Pathian aleiminpaak.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Halli Jisu kekuungnga inbok ah inpaakna aleimalar, halli ama kha Samaritan mi alei eii.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Jisu'n aleiti, “Kadam kha miring soom emuwabe? Khawa ngai khale hun inom mejei?
17 Jesus disse:
18 Hiwa zaatlop mipahi elekleiya aleiilaak heikirra Pathian kaminpaaksik ommu bejei?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Halli Jisu'n amadiang aleiti, “Inthei inlang sitaro; nang ngamna khan nidam ejei.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Pharisee ngai'n Pathian Rengram kha angtik ajuosikme tia Jisu diang inleirakel phakhan, ama'n inmani diang aleimasang, “Pathian Rengram chu eini mit-enna nimu angnnga juonuni.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Tuteii innum tinunu, ‘Enru, hin omjei!’ emakli, ‘Enru, sosun omjei!’ ajarchu Pathian Rengram kha nangni suungnga om.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Halli ama'n asiamruoi ngaidiang aleiti, “Nangni'n Miring sapa kha ningmuzootna nikhuo inkhat alahongsik eii takkha nangni'n munutun.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Halli mi ngai'n nangnidiang innati sik eii, ‘Sosun enru, emakli hin enru!’ takkha nangni'n juimaru khat-um suokmaru.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ajarchu lairalak mun inkhat makheiya kool juo-inlek phakhan, lairalaak mun inkhatiang ijuowar angnga miring sapa jouni khannum khawa ka-angsik eii.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ama'n poongna angjet intongpui masasik eii halli hiwa khang mi ngai'n amakha zootnunu.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Khat-um Noah khangnga kaleisuok angnga Miring sapa nikhuoni khannum alasuoksik eii. Inphut 6:5-8
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Noah in rakuong suungnga aluutmak laiseng, inmani'n inbak in-inna, inn inneiya, moi inruoiya inleiom, halli tuikalok tuikalian asuok ah inmani rakip aleiminmangjei. Inphut 7:6-24
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Hiwale in angrip ah Lot nikhuoni khannum, inmani'n inbak in-in, inracho, injour, inling, halli inn insak ah inleiom. Inphut 18:29; 19:25
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Takkha Lot in Sodom makheiya asuok nikhan marwaan makheiya mei khat-um kaatmei kha ruosur angnga ajuosurra inmani rakip ngaikha aleiminmang.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Miring sapa juo-inlarna nikhuo nikhan num khawa angnga akasuok sik eii.”
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Khawa nikhuoni khan innchungnga kaom in aneinaak kaleisik-ah innsuungnga juochumkhai marase, halli hiwa angnga leiya kaom atu ka-ang innum inntiang hongkirkhai marase. Matt 24:17-18; Mk 13:15,16
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Lot numei kha ngaidonru! Inphut 19:26
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Atu ka-ang in ama ringkhuo kaminringsik ah ka-entok ama khan aminmangsik eii, atu ka-ang in ama ringkhuo kaminmang amakha'n ringna amusik eii. Matt 10:39; 16:25; Mk 8:35; Luk 9:24; Jn 12:25
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Kei'n kanati, khawani zaanna zaalmun inkhat-ah mi inni inleizaalsik eii, miring inkhatkha aruoisik halli minring inkhat kha adasik eii.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Mi inni'n saang inleisuksik eii, miring inkhat aruoisik halli mi inkhat kha adasik eii.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Leiya mi inni inleiomsik eii, miring inkhat kha aruoisik halli miring inkhat kha adasik eii.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Halli inmani'n amadiang inheiti, “Hunme Pumi?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.