Lucas 16

The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Halli Jisu'n asiamruoi ngaidiang aleiti, “Inchong mi inkhat aleiom khat-um aneinaak kaensui sik suok inkhat aleida, mi ngai'n aneinaak kaensuipa khan aneinaak rakip kadikmak ah minhekjei tia inchong padiang inleitipi.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Khale inruoiya ama'n suokpa kha koiya aleitipi, “‘Kei'n nang najarra kijet rakiphi angkemejei? kaneinaak naensuina aluut asuokna ngaikha napero; ajarchu nanghi tuun makheiya kei kaneinaak kaensuipa etheinutinjei.’’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Suokpa khan atheinuo ah alei-inti, “‘Kei karu'n kachoun makheiya nakhaisik ejei, tuun angme kei'n kathosik? kei'n khur kakhuorsik a-um karaat emongjei, bu kanisik um ka-injakjei,
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 kei'n kachuontho ahekni mi ngai'n inmani inna nakeiluutnasik kei'n angme kathosik kha kajetjei.’’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Khale inruoiya karu sial kapuuk ngaikha, inkhat inkhat ah koina aleinei, ama'n mansakhet padiang aleiti, “‘Angjetme nang in karu diang nipuuk kha?’’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 “‘Olive sariakkok rajakhat’’ tia ama'n aleimasang, halli neikaensui pa'n amadiang aleitipi, “‘Napuukna cheihi’’ lei inlang “‘Innottheiya in-ong inlang soom ra-nga majiaro.’’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Khat-um aleiilaak mipa diang aheitipinook, “‘Nangleii angjet napuukme?’’ Ama'n aleimasang, “‘Gehu saangphai lisingkhat,’’ neikaensui pa'n amadiang ati, napuukna cheihi lei inlang rajariat majiaro.
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Khawajarra huoikajuomak neikaensui pa'n kasingnga atho jarra akaru in aminpaak, ajarchu manmasituol sa ngai'n inmani khangnga inmani inroonna chuonna war sangai neek ah kheella insing.””
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Halli Jisu'n inlet ah ati, “Nangni'n ningpumtak sik-ah manmasituolla ningnei sial le sum ngaikhan sap boolru, halli khawa kha ahekli nangni kha hektik kaboi innkhan innadonsik eii.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Atu ka-ang mi'n kasiinteii chounna ngamna katha mikha choun kalok khannum ngamna katha esik eii; atu ka-ang-in choun kasiinna ngamna kathamak mi khachu akalok chounna-um ngamna thanuni.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Nangni'n manmasituol neinaak ah ngamna katha ning emak inchu, tu-in nangnidiang inthiang neinaak ah ngamna nape niame?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Halli nangni'n mi ngai neinaak ah ngamna kaom ning emak inle, tu-in ningta ka-eii neinaak kha nape niame?””
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Angtikseng suok inkhat in karu inni suok ethainuni; ama'n inkhat kha amatirsik eii, inkhat kha aminriangsik eii, emakle inkhatpa chong ajuisik eii, halli inkhatpa chong juinuni. Nangni'n Pathian li neilenung suok esuom theinutun.”” Matt 6:24
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Sial kamanuom Pharisee ngai'n hiwa chong rakip injet phakhan ama kha inlei innuipui.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Halli ama'n inmani diang aleiti, “Nangni ngaihi miring ngai mit-en sik ah katha inleem ning eii, takkha Pathian in ningmalung ngaikha ajet, tichu miring ngai'n inminlur kha Pathian diangchu kathamak khet eii.””
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Moses Dan li Pathian chongkachoi ngai'n inleimajia ngaikha John Baptist pha katung ileirilthang; khawapha makheiya Pathian Rengram jarra chong kahoi kha karil inleiphut, halli mi rakip in ranak soongnga inleinei, Matt 11:12,13
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Takkha Dan chongramol inkhat kamangsik neek achu marwaan li nuoipil kamangsik kha abei.”” Matt 5:18
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Atu ka-ang pasal in anumei inthenpuili numeisa inkhat ajuonei inchu, zool-inthai eii; halli atu ka-ang pasal in aruothar le inthenjei numeisanu kha ajuonei inchu zool-inthai eii.”” Matt 5:32; 1 Cor 7:10,11
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Apha inkhat inchong karaang mi inkhat aleiom ama'n aman katamkhet puonlidiar inluk ah nisuo rakip katui kathai abak ah kahoiya aleiom.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Halli sara pasal inkhat araming Lazarus inti apumparaang kapan inkhat aleiom, ama kha inchongpa innkhar kuungnga bu kanisik inleiruoi,
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Inchongpa bubakna khamtuol makheiya ajuokachul ngaikha kabak phangsik eii tia aleingaidon, ui ngai kha-um inheiwa ah ama kapan kha injuomaliak.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Hintia aleisuokjei, Sara pakha athiya Pathian tirton ngai'n Abraham omnamun khan inleiruoi, inchongpa kha-um athiya inleiphuum.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Halli ama'n poongna mun meikhur makheiya chungtiang ahong enna Abraham koolla Lazarus in ileiom kha kalaaktak makheiya ahongmu.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Ama khan akheek ah ahongti, “‘Kapa Abraham! kei naminriangro halli Lazarus kha juotir inlang akutramolla tuiramol inkhat kamalei juomindainasik juomasarrase, ajarchu keihi meiya poongna kaneijei!’’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Takkha Abraham in aleitipi, “‘Sapa ngaidonro, nang in naringlai katha rakip namujei, halli Lazarus chu kathamak ngaiseng aleimu, takkha atuunchu ama'n hiwahin hoina imu ejei, halli nang in poongna nimu ejei.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Hiwa rakip ngai chungnga, nangni kahongzoot ngai um hongthei maknasik, keini kajuosik ngai um kinjuo theimaknasik-ah keini li nangni kongkarra inphathei maknasik khurkalok inkhat in na-ook ah omjei.’’ ””
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Inchongpa in aleiti, “Hanchu Kapa Abraham kei'n kanani, Lazarus kha kapa inna natirpiro,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 kei ka-u ra-nga inom, hiwa poongnamun hin hongmak nasik ah ama'n sise inlang inmani ngaidiang chong juothakrase.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Abraham in ati, “‘Nang na-u nanai ngaidiang chong kapesik-ah Moses li Pathian chongkachoi ngai inom, na-u nanai ngai'n inmani chongkha rangai rasu.’’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Inchongpa'n ahongmasang, “‘Kapa Abraham! Khawa ngaikhan hunmak, takkha kathi inkhat in aringnga inmani diang ajuoti inchu, inmani'n manu makhaiya malung thuulna nei-inte.’’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Takkha Abraham in ati, “‘Inmani'n Moses khat-um Pathian chongkachoi ngai chong inrangaimak inchu, angtikniseng inmani'n miring inkhat kathi makheiya intheiya juominchu innum inmani'n malung thuulnunu.’’ ””
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.