Lucas 16

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Halli Jisu'n asiamruoi ngaidiang aleiti, “Inchong mi inkhat aleiom khat-um aneinaak kaensui sik suok inkhat aleida, mi ngai'n aneinaak kaensuipa khan aneinaak rakip kadikmak ah minhekjei tia inchong padiang inleitipi.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Khale inruoiya ama'n suokpa kha koiya aleitipi, “‘Kei'n nang najarra kijet rakiphi angkemejei? kaneinaak naensuina aluut asuokna ngaikha napero; ajarchu nanghi tuun makheiya kei kaneinaak kaensuipa etheinutinjei.’’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Suokpa khan atheinuo ah alei-inti, “‘Kei karu'n kachoun makheiya nakhaisik ejei, tuun angme kei'n kathosik? kei'n khur kakhuorsik a-um karaat emongjei, bu kanisik um ka-injakjei,
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 kei'n kachuontho ahekni mi ngai'n inmani inna nakeiluutnasik kei'n angme kathosik kha kajetjei.’’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Khale inruoiya karu sial kapuuk ngaikha, inkhat inkhat ah koina aleinei, ama'n mansakhet padiang aleiti, “‘Angjetme nang in karu diang nipuuk kha?’’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “‘Olive sariakkok rajakhat’’ tia ama'n aleimasang, halli neikaensui pa'n amadiang aleitipi, “‘Napuukna cheihi’’ lei inlang “‘Innottheiya in-ong inlang soom ra-nga majiaro.’’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Khat-um aleiilaak mipa diang aheitipinook, “‘Nangleii angjet napuukme?’’ Ama'n aleimasang, “‘Gehu saangphai lisingkhat,’’ neikaensui pa'n amadiang ati, napuukna cheihi lei inlang rajariat majiaro.
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Khawajarra huoikajuomak neikaensui pa'n kasingnga atho jarra akaru in aminpaak, ajarchu manmasituol sa ngai'n inmani khangnga inmani inroonna chuonna war sangai neek ah kheella insing.””
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Halli Jisu'n inlet ah ati, “Nangni'n ningpumtak sik-ah manmasituolla ningnei sial le sum ngaikhan sap boolru, halli khawa kha ahekli nangni kha hektik kaboi innkhan innadonsik eii.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Atu ka-ang mi'n kasiinteii chounna ngamna katha mikha choun kalok khannum ngamna katha esik eii; atu ka-ang-in choun kasiinna ngamna kathamak mi khachu akalok chounna-um ngamna thanuni.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Nangni'n manmasituol neinaak ah ngamna katha ning emak inchu, tu-in nangnidiang inthiang neinaak ah ngamna nape niame?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Halli nangni'n mi ngai neinaak ah ngamna kaom ning emak inle, tu-in ningta ka-eii neinaak kha nape niame?””
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Angtikseng suok inkhat in karu inni suok ethainuni; ama'n inkhat kha amatirsik eii, inkhat kha aminriangsik eii, emakle inkhatpa chong ajuisik eii, halli inkhatpa chong juinuni. Nangni'n Pathian li neilenung suok esuom theinutun.”” Matt 6:24
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Sial kamanuom Pharisee ngai'n hiwa chong rakip injet phakhan ama kha inlei innuipui.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Halli ama'n inmani diang aleiti, “Nangni ngaihi miring ngai mit-en sik ah katha inleem ning eii, takkha Pathian in ningmalung ngaikha ajet, tichu miring ngai'n inminlur kha Pathian diangchu kathamak khet eii.””
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Moses Dan li Pathian chongkachoi ngai'n inleimajia ngaikha John Baptist pha katung ileirilthang; khawapha makheiya Pathian Rengram jarra chong kahoi kha karil inleiphut, halli mi rakip in ranak soongnga inleinei, Matt 11:12,13
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Takkha Dan chongramol inkhat kamangsik neek achu marwaan li nuoipil kamangsik kha abei.”” Matt 5:18
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Atu ka-ang pasal in anumei inthenpuili numeisa inkhat ajuonei inchu, zool-inthai eii; halli atu ka-ang pasal in aruothar le inthenjei numeisanu kha ajuonei inchu zool-inthai eii.”” Matt 5:32; 1 Cor 7:10,11
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 “Apha inkhat inchong karaang mi inkhat aleiom ama'n aman katamkhet puonlidiar inluk ah nisuo rakip katui kathai abak ah kahoiya aleiom.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Halli sara pasal inkhat araming Lazarus inti apumparaang kapan inkhat aleiom, ama kha inchongpa innkhar kuungnga bu kanisik inleiruoi,
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Inchongpa bubakna khamtuol makheiya ajuokachul ngaikha kabak phangsik eii tia aleingaidon, ui ngai kha-um inheiwa ah ama kapan kha injuomaliak.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Hintia aleisuokjei, Sara pakha athiya Pathian tirton ngai'n Abraham omnamun khan inleiruoi, inchongpa kha-um athiya inleiphuum.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Halli ama'n poongna mun meikhur makheiya chungtiang ahong enna Abraham koolla Lazarus in ileiom kha kalaaktak makheiya ahongmu.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Ama khan akheek ah ahongti, “‘Kapa Abraham! kei naminriangro halli Lazarus kha juotir inlang akutramolla tuiramol inkhat kamalei juomindainasik juomasarrase, ajarchu keihi meiya poongna kaneijei!’’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Takkha Abraham in aleitipi, “‘Sapa ngaidonro, nang in naringlai katha rakip namujei, halli Lazarus chu kathamak ngaiseng aleimu, takkha atuunchu ama'n hiwahin hoina imu ejei, halli nang in poongna nimu ejei.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Hiwa rakip ngai chungnga, nangni kahongzoot ngai um hongthei maknasik, keini kajuosik ngai um kinjuo theimaknasik-ah keini li nangni kongkarra inphathei maknasik khurkalok inkhat in na-ook ah omjei.’’ ””
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Inchongpa in aleiti, “Hanchu Kapa Abraham kei'n kanani, Lazarus kha kapa inna natirpiro,
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 kei ka-u ra-nga inom, hiwa poongnamun hin hongmak nasik ah ama'n sise inlang inmani ngaidiang chong juothakrase.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Abraham in ati, “‘Nang na-u nanai ngaidiang chong kapesik-ah Moses li Pathian chongkachoi ngai inom, na-u nanai ngai'n inmani chongkha rangai rasu.’’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Inchongpa'n ahongmasang, “‘Kapa Abraham! Khawa ngaikhan hunmak, takkha kathi inkhat in aringnga inmani diang ajuoti inchu, inmani'n manu makhaiya malung thuulna nei-inte.’’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Takkha Abraham in ati, “‘Inmani'n Moses khat-um Pathian chongkachoi ngai chong inrangaimak inchu, angtikniseng inmani'n miring inkhat kathi makheiya intheiya juominchu innum inmani'n malung thuulnunu.’’ ””
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.