Lucas 16

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Halli Jisu'n asiamruoi ngaidiang aleiti, “Inchong mi inkhat aleiom khat-um aneinaak kaensui sik suok inkhat aleida, mi ngai'n aneinaak kaensuipa khan aneinaak rakip kadikmak ah minhekjei tia inchong padiang inleitipi.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Khale inruoiya ama'n suokpa kha koiya aleitipi, “‘Kei'n nang najarra kijet rakiphi angkemejei? kaneinaak naensuina aluut asuokna ngaikha napero; ajarchu nanghi tuun makheiya kei kaneinaak kaensuipa etheinutinjei.’’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Suokpa khan atheinuo ah alei-inti, “‘Kei karu'n kachoun makheiya nakhaisik ejei, tuun angme kei'n kathosik? kei'n khur kakhuorsik a-um karaat emongjei, bu kanisik um ka-injakjei,
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 kei'n kachuontho ahekni mi ngai'n inmani inna nakeiluutnasik kei'n angme kathosik kha kajetjei.’’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Khale inruoiya karu sial kapuuk ngaikha, inkhat inkhat ah koina aleinei, ama'n mansakhet padiang aleiti, “‘Angjetme nang in karu diang nipuuk kha?’’
5 E, chamando a
6 “‘Olive sariakkok rajakhat’’ tia ama'n aleimasang, halli neikaensui pa'n amadiang aleitipi, “‘Napuukna cheihi’’ lei inlang “‘Innottheiya in-ong inlang soom ra-nga majiaro.’’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Khat-um aleiilaak mipa diang aheitipinook, “‘Nangleii angjet napuukme?’’ Ama'n aleimasang, “‘Gehu saangphai lisingkhat,’’ neikaensui pa'n amadiang ati, napuukna cheihi lei inlang rajariat majiaro.
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Khawajarra huoikajuomak neikaensui pa'n kasingnga atho jarra akaru in aminpaak, ajarchu manmasituol sa ngai'n inmani khangnga inmani inroonna chuonna war sangai neek ah kheella insing.””
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Halli Jisu'n inlet ah ati, “Nangni'n ningpumtak sik-ah manmasituolla ningnei sial le sum ngaikhan sap boolru, halli khawa kha ahekli nangni kha hektik kaboi innkhan innadonsik eii.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Atu ka-ang mi'n kasiinteii chounna ngamna katha mikha choun kalok khannum ngamna katha esik eii; atu ka-ang-in choun kasiinna ngamna kathamak mi khachu akalok chounna-um ngamna thanuni.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Nangni'n manmasituol neinaak ah ngamna katha ning emak inchu, tu-in nangnidiang inthiang neinaak ah ngamna nape niame?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Halli nangni'n mi ngai neinaak ah ngamna kaom ning emak inle, tu-in ningta ka-eii neinaak kha nape niame?””
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Angtikseng suok inkhat in karu inni suok ethainuni; ama'n inkhat kha amatirsik eii, inkhat kha aminriangsik eii, emakle inkhatpa chong ajuisik eii, halli inkhatpa chong juinuni. Nangni'n Pathian li neilenung suok esuom theinutun.”” Matt 6:24
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Sial kamanuom Pharisee ngai'n hiwa chong rakip injet phakhan ama kha inlei innuipui.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Halli ama'n inmani diang aleiti, “Nangni ngaihi miring ngai mit-en sik ah katha inleem ning eii, takkha Pathian in ningmalung ngaikha ajet, tichu miring ngai'n inminlur kha Pathian diangchu kathamak khet eii.””
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Moses Dan li Pathian chongkachoi ngai'n inleimajia ngaikha John Baptist pha katung ileirilthang; khawapha makheiya Pathian Rengram jarra chong kahoi kha karil inleiphut, halli mi rakip in ranak soongnga inleinei, Matt 11:12,13
16 A Lei e os Profetas
17 Takkha Dan chongramol inkhat kamangsik neek achu marwaan li nuoipil kamangsik kha abei.”” Matt 5:18
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 “Atu ka-ang pasal in anumei inthenpuili numeisa inkhat ajuonei inchu, zool-inthai eii; halli atu ka-ang pasal in aruothar le inthenjei numeisanu kha ajuonei inchu zool-inthai eii.”” Matt 5:32; 1 Cor 7:10,11
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 “Apha inkhat inchong karaang mi inkhat aleiom ama'n aman katamkhet puonlidiar inluk ah nisuo rakip katui kathai abak ah kahoiya aleiom.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Halli sara pasal inkhat araming Lazarus inti apumparaang kapan inkhat aleiom, ama kha inchongpa innkhar kuungnga bu kanisik inleiruoi,
20 Havia também
21 Inchongpa bubakna khamtuol makheiya ajuokachul ngaikha kabak phangsik eii tia aleingaidon, ui ngai kha-um inheiwa ah ama kapan kha injuomaliak.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Hintia aleisuokjei, Sara pakha athiya Pathian tirton ngai'n Abraham omnamun khan inleiruoi, inchongpa kha-um athiya inleiphuum.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Halli ama'n poongna mun meikhur makheiya chungtiang ahong enna Abraham koolla Lazarus in ileiom kha kalaaktak makheiya ahongmu.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Ama khan akheek ah ahongti, “‘Kapa Abraham! kei naminriangro halli Lazarus kha juotir inlang akutramolla tuiramol inkhat kamalei juomindainasik juomasarrase, ajarchu keihi meiya poongna kaneijei!’’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Takkha Abraham in aleitipi, “‘Sapa ngaidonro, nang in naringlai katha rakip namujei, halli Lazarus chu kathamak ngaiseng aleimu, takkha atuunchu ama'n hiwahin hoina imu ejei, halli nang in poongna nimu ejei.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Hiwa rakip ngai chungnga, nangni kahongzoot ngai um hongthei maknasik, keini kajuosik ngai um kinjuo theimaknasik-ah keini li nangni kongkarra inphathei maknasik khurkalok inkhat in na-ook ah omjei.’’ ””
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Inchongpa in aleiti, “Hanchu Kapa Abraham kei'n kanani, Lazarus kha kapa inna natirpiro,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 kei ka-u ra-nga inom, hiwa poongnamun hin hongmak nasik ah ama'n sise inlang inmani ngaidiang chong juothakrase.
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Abraham in ati, “‘Nang na-u nanai ngaidiang chong kapesik-ah Moses li Pathian chongkachoi ngai inom, na-u nanai ngai'n inmani chongkha rangai rasu.’’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Inchongpa'n ahongmasang, “‘Kapa Abraham! Khawa ngaikhan hunmak, takkha kathi inkhat in aringnga inmani diang ajuoti inchu, inmani'n manu makhaiya malung thuulna nei-inte.’’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Takkha Abraham in ati, “‘Inmani'n Moses khat-um Pathian chongkachoi ngai chong inrangaimak inchu, angtikniseng inmani'n miring inkhat kathi makheiya intheiya juominchu innum inmani'n malung thuulnunu.’’ ””
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.