Lucas 14
The New Testament in Kharam (KFW) vs BKJ
1 Jisu'n Sabbath nikhuo khatni Pharisee chuon karoon ka-eii inkhat inna Jisu'n bukabak aleisi, halli inmani'n Jisu kha inleiensui.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Enru, akei akut inthing pasal inkhat Jisu koolla aheiwa.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Halli Jisu'n dan karu khat-um Pharisee ngaidiang aleirakel, “Sabbath nikhuoni kana mindamnsik hi eini sinadan in zootbe zootmakbe?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Takkha inmani'n inleiomchian, halli Jisu'n pasal pakha akatook ah amindamma aleiminsijei.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Khawasuoa Jisu'n inmani diang aleiti, “Ningkarra atu ka-ang in asapa emakli asaraat kha Sabbath nikhuoni tuikhurra ata inle innottheiya keisuomak tunnabe?”Matt 12:11
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Halli inmani'n hiwajarra leimasang matormu.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Jisu'n in-ongnamun kathakhet kakadang khuolmi lekkhat alei intongpui, halli ama'n inmani diang hiwa minkhinahi aleirilpi,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Nangkha miring inkhat in moiruoina bubaknasik anakoi phakhan ongnamun hoina khetkhan in ongmaru, ajarchu nangneek ah kalok miring inkhat leikoicha. Chongil 25:6,7
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Khale inruoiya nang kanakoi sinpu khan heiwata nangdiang najuotite, ‘amahi hiwa munhin minongro.’ Khawa phakhan nang in nuoi innungkhet munna inongnasik ah injaknate,
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 khawa neek achu, nang innakoi phakhan, si inlang nuoi innungkhet munkhan in-ongro, kha e-inchu asinpu khan heiwata najuotite, ‘Heiwaro suopui mun hoinadet tiang sirui,’ khawa phakhan khuolmi ngai rakip in nangkha khoya thona innaneisik eii.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Halli atu ka-ang atheinuo ah inrilsaang amakha ajuominniamsik, khat-um atu ka-ang atheinuo ah inniam mikha aminsaangsik eii.”Matt 23:12; Luk 18:14
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Khale inruoiya Jisu'n sinpu padiang aheiti, “Nang in ziingbu emakli kholeibu naminsuuk phakhan, nasappui ngai, na-u nanai ngai, naphung ngai, emakli inchongkaraang ngai, na-indiang inwaipui ngai kha koimaro, ajarchu inmani'n woikhat nang itho angnga nakoinook inta innamaleii nooksik eii.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Takkha nang in bubaknasik naminsuuk phakhan sara, ke inkhooi, siing insatheimak khat-um mit kacho ngaikha koiro,
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 kha e-inchu nang in rawaan namusik eii, ajarchu inmani'n nangdiang napekir matornunu, Pathian in nangkha kangamna ngai inhongring nikhuoni khan anape kirnooksik eii.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Khamtuolla in-ong puisuom khuolmi inkhat in hiwahi aleijet ah Jisu diang aleiti, “Pathian Rengramma bu kalabaksik inmani kha rawaan katha in-eii!”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Takkha Jisu'n amadiang aheiti, “Miring inkhat in phamwaina kahoi kalok amasouk ah mipui kha aleikoi.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Bubak nasik phakha aheitung phakhan, ‘Angrakip insuuk suojei heiwataru tia, ikoi mi ngaidiang juotinasik-ah ama'n asuok inkhat atirjei!’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Takkha inmani'n rakip in inruolrip ah inkeiduuk nasik inleirilwiak, mansakhet pa'n suokpa diang ati, ‘Kei'n ram inkhat karacho khawakha juoendirong, nangaidamro.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Miring inkhat innum aheitinook, ‘Kei um saraatchal bop ra-nga karacho khawajarra kei'n juo encheen dirong, ngaidam napero.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Miring inkhat innum aheitinook, ‘Kei um inn kalaneilim khawajarra heiwa matornuning.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Suok khan aheikirra ang rakipkha karu diang ajuotipi, karu khan araangnga ama suokpa diang atipi, ‘Innottheiya khuopui lampui ngaikhan si-inlang, sara, kasitheimak, mitkacho khat-um inkhooi inmani ngaikha heiruoiro.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Suokpa khan aheiti, ‘Karu, nang nachongpeii dungjuiya kathosikjei, halli tuunnum mun angjet alaruok.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Halli karu khan asuokpa diang aheiti, si-inlang lampui li khuo ngaikhan ‘Mipui kha ka-inn sipnasik heiruoiro.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Kei'n nangdiang kinatihi eii, kei'n kikoimak inmani tuteii innum kei iminsuuk bu kha mintem theinunu!’ ”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Mipui katamtak Jisule inleisisuom phakhan, ama'n anuk malet ah inmani diang aleiti.
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Kei kadiang kaheiwa ngai'n anu apa, anumei, asa, a-u anai ngai khat-um apumtak intirmak inchu kei kasiamruoi etheinuni. Matt 10:37
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Atu ka-ang in ama cross raput leiya kei kanuk kajui mikha kasiamruoi atheinuni. Matt 10:38; 16:24; Mk 8:34; Luk 9:23
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Nangni karra mi inkhat in insaangtak inn inkhat saksik tia ngaidon inchu, ama'n in-ongta hiwa minheknasik, angjetme kaluutsik tia mansakhet ah minsuukmak niabe?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Inn insaangtak kasak aphutli aminhek matormak inchu akamu mi rakip in ama kha innuipuisik eii.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Inmani'n ti-inte, ‘Hiwa mipa hi inn insaangtak kasak aphutli saksuo matormakjei.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Kha emakli reng inkhat in reng inkhat diang raal katho asi inchu, ama'n mi lisingsoom aruoiya inhalpui rengpa raalmi lising soomni ama chungnga raal katho kaheiwa ngaikha mator ningbo tia mansakhet ah ama'n in-ongta ngaidonmak niabe?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ama'n amator maksik e-inchu, kalaak ah inomlai khan asuok inkhat tirta inhalpui rengpa diang inngei nasik chong ajuominrilsik eii.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Hiwa angnga” “Atu ka-ang in inei rakip amathaan matormak inchu amakha kei kasiamruoi ematornuni.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Machi hi ka-al eii, takkha i-al kha amang inchu, angtikteii min-al matornuminjei.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Khawakha neipilthai sik-ah emakli neipil sik a-um nemna kaboi eii; khawa jarra indeengjuon. Kuor indou rakip in jetru!”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.