Lucas 14

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisu'n Sabbath nikhuo khatni Pharisee chuon karoon ka-eii inkhat inna Jisu'n bukabak aleisi, halli inmani'n Jisu kha inleiensui.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Enru, akei akut inthing pasal inkhat Jisu koolla aheiwa.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Halli Jisu'n dan karu khat-um Pharisee ngaidiang aleirakel, “Sabbath nikhuoni kana mindamnsik hi eini sinadan in zootbe zootmakbe?””
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Takkha inmani'n inleiomchian, halli Jisu'n pasal pakha akatook ah amindamma aleiminsijei.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Khawasuoa Jisu'n inmani diang aleiti, “Ningkarra atu ka-ang in asapa emakli asaraat kha Sabbath nikhuoni tuikhurra ata inle innottheiya keisuomak tunnabe?””Matt 12:11
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Halli inmani'n hiwajarra leimasang matormu.
6 A isto nada puderam responder.
7 Jisu'n in-ongnamun kathakhet kakadang khuolmi lekkhat alei intongpui, halli ama'n inmani diang hiwa minkhinahi aleirilpi,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Nangkha miring inkhat in moiruoina bubaknasik anakoi phakhan ongnamun hoina khetkhan in ongmaru, ajarchu nangneek ah kalok miring inkhat leikoicha. Chongil 25:6,7
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Khale inruoiya nang kanakoi sinpu khan heiwata nangdiang najuotite, “‘amahi hiwa munhin minongro.’’ Khawa phakhan nang in nuoi innungkhet munna inongnasik ah injaknate,
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 khawa neek achu, nang innakoi phakhan, si inlang nuoi innungkhet munkhan in-ongro, kha e-inchu asinpu khan heiwata najuotite, “‘Heiwaro suopui mun hoinadet tiang sirui,’’ khawa phakhan khuolmi ngai rakip in nangkha khoya thona innaneisik eii.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Halli atu ka-ang atheinuo ah inrilsaang amakha ajuominniamsik, khat-um atu ka-ang atheinuo ah inniam mikha aminsaangsik eii.””Matt 23:12; Luk 18:14
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Khale inruoiya Jisu'n sinpu padiang aheiti, “Nang in ziingbu emakli kholeibu naminsuuk phakhan, nasappui ngai, na-u nanai ngai, naphung ngai, emakli inchongkaraang ngai, na-indiang inwaipui ngai kha koimaro, ajarchu inmani'n woikhat nang itho angnga nakoinook inta innamaleii nooksik eii.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Takkha nang in bubaknasik naminsuuk phakhan sara, ke inkhooi, siing insatheimak khat-um mit kacho ngaikha koiro,
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 kha e-inchu nang in rawaan namusik eii, ajarchu inmani'n nangdiang napekir matornunu, Pathian in nangkha kangamna ngai inhongring nikhuoni khan anape kirnooksik eii.””
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Khamtuolla in-ong puisuom khuolmi inkhat in hiwahi aleijet ah Jisu diang aleiti, “Pathian Rengramma bu kalabaksik inmani kha rawaan katha in-eii!””
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Takkha Jisu'n amadiang aheiti, “Miring inkhat in phamwaina kahoi kalok amasouk ah mipui kha aleikoi.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Bubak nasik phakha aheitung phakhan, “‘Angrakip insuuk suojei heiwataru tia, ikoi mi ngaidiang juotinasik-ah ama'n asuok inkhat atirjei!’’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Takkha inmani'n rakip in inruolrip ah inkeiduuk nasik inleirilwiak, mansakhet pa'n suokpa diang ati, “‘Kei'n ram inkhat karacho khawakha juoendirong, nangaidamro.’’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Miring inkhat innum aheitinook, “‘Kei um saraatchal bop ra-nga karacho khawajarra kei'n juo encheen dirong, ngaidam napero.’’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Miring inkhat innum aheitinook, “‘Kei um inn kalaneilim khawajarra heiwa matornuning.’’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Suok khan aheikirra ang rakipkha karu diang ajuotipi, karu khan araangnga ama suokpa diang atipi, “‘Innottheiya khuopui lampui ngaikhan si-inlang, sara, kasitheimak, mitkacho khat-um inkhooi inmani ngaikha heiruoiro.’’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Suokpa khan aheiti, “‘Karu, nang nachongpeii dungjuiya kathosikjei, halli tuunnum mun angjet alaruok.’’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Halli karu khan asuokpa diang aheiti, si-inlang lampui li khuo ngaikhan “‘Mipui kha ka-inn sipnasik heiruoiro.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Kei'n nangdiang kinatihi eii, kei'n kikoimak inmani tuteii innum kei iminsuuk bu kha mintem theinunu!’’ ””
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Mipui katamtak Jisule inleisisuom phakhan, ama'n anuk malet ah inmani diang aleiti.
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Kei kadiang kaheiwa ngai'n anu apa, anumei, asa, a-u anai ngai khat-um apumtak intirmak inchu kei kasiamruoi etheinuni. Matt 10:37
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Atu ka-ang in ama cross raput leiya kei kanuk kajui mikha kasiamruoi atheinuni. Matt 10:38; 16:24; Mk 8:34; Luk 9:23
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Nangni karra mi inkhat in insaangtak inn inkhat saksik tia ngaidon inchu, ama'n in-ongta hiwa minheknasik, angjetme kaluutsik tia mansakhet ah minsuukmak niabe?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Inn insaangtak kasak aphutli aminhek matormak inchu akamu mi rakip in ama kha innuipuisik eii.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Inmani'n ti-inte, “‘Hiwa mipa hi inn insaangtak kasak aphutli saksuo matormakjei.’’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Kha emakli reng inkhat in reng inkhat diang raal katho asi inchu, ama'n mi lisingsoom aruoiya inhalpui rengpa raalmi lising soomni ama chungnga raal katho kaheiwa ngaikha mator ningbo tia mansakhet ah ama'n in-ongta ngaidonmak niabe?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ama'n amator maksik e-inchu, kalaak ah inomlai khan asuok inkhat tirta inhalpui rengpa diang inngei nasik chong ajuominrilsik eii.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Hiwa angnga”” “Atu ka-ang in inei rakip amathaan matormak inchu amakha kei kasiamruoi ematornuni.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Machi hi ka-al eii, takkha i-al kha amang inchu, angtikteii min-al matornuminjei.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Khawakha neipilthai sik-ah emakli neipil sik a-um nemna kaboi eii; khawa jarra indeengjuon. Kuor indou rakip in jetru!””
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.