Lucas 14
The New Testament in Kharam (KFW) vs ACF
1 Jisu'n Sabbath nikhuo khatni Pharisee chuon karoon ka-eii inkhat inna Jisu'n bukabak aleisi, halli inmani'n Jisu kha inleiensui.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Enru, akei akut inthing pasal inkhat Jisu koolla aheiwa.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Halli Jisu'n dan karu khat-um Pharisee ngaidiang aleirakel, “Sabbath nikhuoni kana mindamnsik hi eini sinadan in zootbe zootmakbe?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Takkha inmani'n inleiomchian, halli Jisu'n pasal pakha akatook ah amindamma aleiminsijei.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Khawasuoa Jisu'n inmani diang aleiti, “Ningkarra atu ka-ang in asapa emakli asaraat kha Sabbath nikhuoni tuikhurra ata inle innottheiya keisuomak tunnabe?”Matt 12:11
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Halli inmani'n hiwajarra leimasang matormu.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Jisu'n in-ongnamun kathakhet kakadang khuolmi lekkhat alei intongpui, halli ama'n inmani diang hiwa minkhinahi aleirilpi,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Nangkha miring inkhat in moiruoina bubaknasik anakoi phakhan ongnamun hoina khetkhan in ongmaru, ajarchu nangneek ah kalok miring inkhat leikoicha. Chongil 25:6,7
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Khale inruoiya nang kanakoi sinpu khan heiwata nangdiang najuotite, ‘amahi hiwa munhin minongro.’ Khawa phakhan nang in nuoi innungkhet munna inongnasik ah injaknate,
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 khawa neek achu, nang innakoi phakhan, si inlang nuoi innungkhet munkhan in-ongro, kha e-inchu asinpu khan heiwata najuotite, ‘Heiwaro suopui mun hoinadet tiang sirui,’ khawa phakhan khuolmi ngai rakip in nangkha khoya thona innaneisik eii.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Halli atu ka-ang atheinuo ah inrilsaang amakha ajuominniamsik, khat-um atu ka-ang atheinuo ah inniam mikha aminsaangsik eii.”Matt 23:12; Luk 18:14
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Khale inruoiya Jisu'n sinpu padiang aheiti, “Nang in ziingbu emakli kholeibu naminsuuk phakhan, nasappui ngai, na-u nanai ngai, naphung ngai, emakli inchongkaraang ngai, na-indiang inwaipui ngai kha koimaro, ajarchu inmani'n woikhat nang itho angnga nakoinook inta innamaleii nooksik eii.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Takkha nang in bubaknasik naminsuuk phakhan sara, ke inkhooi, siing insatheimak khat-um mit kacho ngaikha koiro,
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 kha e-inchu nang in rawaan namusik eii, ajarchu inmani'n nangdiang napekir matornunu, Pathian in nangkha kangamna ngai inhongring nikhuoni khan anape kirnooksik eii.”
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Khamtuolla in-ong puisuom khuolmi inkhat in hiwahi aleijet ah Jisu diang aleiti, “Pathian Rengramma bu kalabaksik inmani kha rawaan katha in-eii!”
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Takkha Jisu'n amadiang aheiti, “Miring inkhat in phamwaina kahoi kalok amasouk ah mipui kha aleikoi.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Bubak nasik phakha aheitung phakhan, ‘Angrakip insuuk suojei heiwataru tia, ikoi mi ngaidiang juotinasik-ah ama'n asuok inkhat atirjei!’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Takkha inmani'n rakip in inruolrip ah inkeiduuk nasik inleirilwiak, mansakhet pa'n suokpa diang ati, ‘Kei'n ram inkhat karacho khawakha juoendirong, nangaidamro.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Miring inkhat innum aheitinook, ‘Kei um saraatchal bop ra-nga karacho khawajarra kei'n juo encheen dirong, ngaidam napero.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Miring inkhat innum aheitinook, ‘Kei um inn kalaneilim khawajarra heiwa matornuning.’
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 Suok khan aheikirra ang rakipkha karu diang ajuotipi, karu khan araangnga ama suokpa diang atipi, ‘Innottheiya khuopui lampui ngaikhan si-inlang, sara, kasitheimak, mitkacho khat-um inkhooi inmani ngaikha heiruoiro.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Suokpa khan aheiti, ‘Karu, nang nachongpeii dungjuiya kathosikjei, halli tuunnum mun angjet alaruok.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Halli karu khan asuokpa diang aheiti, si-inlang lampui li khuo ngaikhan ‘Mipui kha ka-inn sipnasik heiruoiro.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Kei'n nangdiang kinatihi eii, kei'n kikoimak inmani tuteii innum kei iminsuuk bu kha mintem theinunu!’ ”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Mipui katamtak Jisule inleisisuom phakhan, ama'n anuk malet ah inmani diang aleiti.
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Kei kadiang kaheiwa ngai'n anu apa, anumei, asa, a-u anai ngai khat-um apumtak intirmak inchu kei kasiamruoi etheinuni. Matt 10:37
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Atu ka-ang in ama cross raput leiya kei kanuk kajui mikha kasiamruoi atheinuni. Matt 10:38; 16:24; Mk 8:34; Luk 9:23
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Nangni karra mi inkhat in insaangtak inn inkhat saksik tia ngaidon inchu, ama'n in-ongta hiwa minheknasik, angjetme kaluutsik tia mansakhet ah minsuukmak niabe?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Inn insaangtak kasak aphutli aminhek matormak inchu akamu mi rakip in ama kha innuipuisik eii.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Inmani'n ti-inte, ‘Hiwa mipa hi inn insaangtak kasak aphutli saksuo matormakjei.’
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Kha emakli reng inkhat in reng inkhat diang raal katho asi inchu, ama'n mi lisingsoom aruoiya inhalpui rengpa raalmi lising soomni ama chungnga raal katho kaheiwa ngaikha mator ningbo tia mansakhet ah ama'n in-ongta ngaidonmak niabe?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ama'n amator maksik e-inchu, kalaak ah inomlai khan asuok inkhat tirta inhalpui rengpa diang inngei nasik chong ajuominrilsik eii.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Hiwa angnga” “Atu ka-ang in inei rakip amathaan matormak inchu amakha kei kasiamruoi ematornuni.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Machi hi ka-al eii, takkha i-al kha amang inchu, angtikteii min-al matornuminjei.
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Khawakha neipilthai sik-ah emakli neipil sik a-um nemna kaboi eii; khawa jarra indeengjuon. Kuor indou rakip in jetru!”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.