Lucas 13
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI
1 Pilate in Galilee mi ngaikha athatli inthisen ngaikha Pathian diang maichaam ileipeii jarra Jisu diang karilipi mi lekkhat khawa phakhan inleiom.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Nangni'n hiwa Galileans inthat ngaihi aleiilaak Galileans ngai neek ah manu karoondet in eii tia ning ngaidonbe?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Emak! Kei'n kanati, nangni um ningmalung ninthuulmak inchu inmani angnga ningthiwiak sikjei.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Emakli Siloamma kaom inn insaang kha juopurra ideengthat mi soom leiriat ngaikha nangni'n Jerusalemma kaom mi ngai karra kheella manu karoon ngaikha in eii tia ningleibe?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Emak, kei'n nangnidiang kanati, nangni innum ningmalung ningthuulmak inchu inmani angnga ningthisik eii.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Halli Jisu'n hiwa minkhina hi aleirilpi: “Miring inkhat in arahuonna theichang kuung inkhat aleiling, halli ama'n theichang kara ka-en aleisi, takkha iteii leimumak.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Khale inruoiya rahuonna chuonkatho ngaidiang aleitipi, ‘Enru, kumthum ejei kei'n hiwa theichang kuungnga akara ka-en kaheiwana, halli iteii mumong: tukkhiaktru, angsik ah neipil luoa omsikme?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Takkha rahuonna chuon kathopa'n aheimasang, ‘Karu atuunkum sik beichu moongdirase, kei'n asir apangnga cheikata neipilthai dapidirong.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Halli nangkumtiang aleikara inchu athajei, takkha akaramak inchu nang in tukkhiak chajeite.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Jisu'n Sabbath nikhuoni synagogue inkhat ah aleiminchu.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Numeisa inkhat kumsoom leiriat, ratha kathamak in minna ah aleiom, ama kha aruong inkunna minji kathamak alei eii.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Jisu'n khawa numeisanu kha aleimu phakhan, numeisanu kha akoiya aleitipi, “Numeisa, nang nina makheiya nadamjei!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Halli khawapha takkhan ama kutkha khawa numeisanu diang aleiduongnga inkun kha-um aleimindam pijei, Khawapha takkhan numeisanu in Pathian kha aleiminpaak.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Takkha Synagogue karoonpa'n Sabbath nikhuoni Jisu'n mi mindam tia mipuidiang hithoa aleirilpi, “Mi ngai'n niruk chuon inthonasik om, hiwa nikhuo ngaihin hong inlang hongmindamro takkha Sabbath nikhuo nichu chamak!” Suok 20:9-10; Innidan 5:13,14
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Pumi'n amadiang aleimasang, “Nangni katha inleem ngai! nangni'n Sabbath nikhuoni sekuol makheiya inphut saraat li salungdai ngaikha ningkeiya tui kamin-in ruoimak chuwabe?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Halli hiwa Abraham sa ka-eii numeisanu hi, seitan in kumsoom leiriat surra khat-um khit ah idahi, Sabbath nikhuoni inkhit makheiya masuosik suokmak abe?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Jisu'n hiwa atipi phakhan, ama inhalpui ngaikha minjakna anei, halli mipui'n ama lurna chuontho rakip ngaikha rokpuina inleinei.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Hiwasuoa Jisu'n aleiti, “Pathian Rengram hi angle in angme? halli hiwahi kei'n angle kaminkhi sikme?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Itichu, miring inkhat in anchamru choiya leiya ijuowor ka-ang eii, halli ahongmoongnga thing ejei, han lairalaak ah wayam inheiwa ah thing-ool ngaikhan inrabu inphan najei.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Halli Jisu'n woikhat aleirakelnook, “Angleme kei'n Pathian Rengram kha kaminkhisik?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Khawa khachu hiwa ka-ang eii, numeisa inkhat in chol lekkhat aleili waipooldi kokthum polla chol hongka uolwiak ka-ang eii.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jisu'n Jerusalem tiang asina lamma khuopui angjet, khouteii angjet arakaanna aminchu tirra aleisi.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Khawa phakhan miring inkhat in aheirakel, “Pumi, mi lekkhabit ringna inmusikbe?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Nangni'n kot kasiin khan luutnasik-ah ranak songru; ajarchu mipui katamtak in luutnasik inentok, takkha luutmator nunu.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Inn mapupa'n intheiya innkhar kha woikhat akharjei inchu, nangni'n tuolla kangir phutjei ningte halli inkhar kha rakhoong ningta ‘Pumi keini sik-ah inkhar namalongpidiro!’ halli ama'n nangnidiang naheimasang jeite, ‘Hu makheiya ning eme kei'n nangni kha najetmongjei!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Khawa makheiya nangni'n hin kati ningphutsik eii, ‘Keini'n nangle kinleibak kinlei in, keini khuopui khan nang in nanaleiminchu!’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Takkha ama'n hin aheiti nooksik eii, ‘Kei'n nangni kha najetmong huwa makheiya kaheiwo ning eme, kei kadiang makheiya sitaru, nangni kathamak mi ngai!’ Minpkla 6:8
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Khale inruoiya Pathian Rengramma Abraham, Isaac, Jacob halli Pathian chong kachoi ngai ningmu phakhan kachapli ha-kakarial in sipsik eii, halli nangni kha innahiaijuol sik ejei! Matt 22:13; 25:30; Matt 8:11,12
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Pathian Rengramma phamwaina kalok khan mipui angjet in nisuo, niluut khat-um sim, mar, tiang makheiya heiwa inta injuo in-ongsik eii.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Enru, nuk intong ngaikha, ma insasik eii, halli ma-insa ngaikha nuk intong sik eii.”Matt 19:30; 20:16; Mk 10:31
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Khawa phakhan Pharisee lekkhat in Jisu koolla inheiwa ah amadiang injuoti, “Nang in hiwa munhi innottheiya mathaan inlang amun khat ah sitaro, ajarchu Herod in nangkha nathatzootjei.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Si inlang ram-ui diang juorilpiru: ‘Enru, awini li ziingnga, ratha kachok ngaihi puutsuok kata mi mindam kata, nithum huuini khan kei kachuon kaminheksik ejei.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Halli awini li ziingnga khat-um akahong nikhuo katung kei'n kachuon kathoa kalaomsik eii, ajarchu angtikseng Pathian chong kachoi ngaihi Jerusalem bitkhan inthat wiaksik tihi ommak.”
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Pathian chong kachoi ngai kaleikathat khat-um nangnidiang ijuotir ngaikha lungnga kaleideeng, Oh Jerusalem, Jerusalem! arpui khan amurtha nuoiya ateii ngai ida angnga, kei innum nasa ngaikha apha rakip ah kadazoot takkha nang in leizootmakche!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Enru, nangni biak-inn kha, karuok ah nangnidiang kaleidajeii! halli kei'n nangnidiang kanati, Pumi ramingnga kajuo ama kha ‘Pathian in rawaan apesik eii tihi ningti maklaiseng keihi woikhat inlet-ah namunutunjeii!’ ” Minpkla 118:26
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.