Lucas 13

The New Testament in Kharam (KFW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pilate in Galilee mi ngaikha athatli inthisen ngaikha Pathian diang maichaam ileipeii jarra Jisu diang karilipi mi lekkhat khawa phakhan inleiom.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Nangni'n hiwa Galileans inthat ngaihi aleiilaak Galileans ngai neek ah manu karoondet in eii tia ning ngaidonbe?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Emak! Kei'n kanati, nangni um ningmalung ninthuulmak inchu inmani angnga ningthiwiak sikjei.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Emakli Siloamma kaom inn insaang kha juopurra ideengthat mi soom leiriat ngaikha nangni'n Jerusalemma kaom mi ngai karra kheella manu karoon ngaikha in eii tia ningleibe?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Emak, kei'n nangnidiang kanati, nangni innum ningmalung ningthuulmak inchu inmani angnga ningthisik eii.””
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Halli Jisu'n hiwa minkhina hi aleirilpi: “Miring inkhat in arahuonna theichang kuung inkhat aleiling, halli ama'n theichang kara ka-en aleisi, takkha iteii leimumak.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Khale inruoiya rahuonna chuonkatho ngaidiang aleitipi, “‘Enru, kumthum ejei kei'n hiwa theichang kuungnga akara ka-en kaheiwana, halli iteii mumong: tukkhiaktru, angsik ah neipil luoa omsikme?’’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Takkha rahuonna chuon kathopa'n aheimasang, “‘Karu atuunkum sik beichu moongdirase, kei'n asir apangnga cheikata neipilthai dapidirong.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Halli nangkumtiang aleikara inchu athajei, takkha akaramak inchu nang in tukkhiak chajeite.’’ ””
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Jisu'n Sabbath nikhuoni synagogue inkhat ah aleiminchu.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Numeisa inkhat kumsoom leiriat, ratha kathamak in minna ah aleiom, ama kha aruong inkunna minji kathamak alei eii.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jisu'n khawa numeisanu kha aleimu phakhan, numeisanu kha akoiya aleitipi, “Numeisa, nang nina makheiya nadamjei!””
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Halli khawapha takkhan ama kutkha khawa numeisanu diang aleiduongnga inkun kha-um aleimindam pijei, Khawapha takkhan numeisanu in Pathian kha aleiminpaak.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Takkha Synagogue karoonpa'n Sabbath nikhuoni Jisu'n mi mindam tia mipuidiang hithoa aleirilpi, “Mi ngai'n niruk chuon inthonasik om, hiwa nikhuo ngaihin hong inlang hongmindamro takkha Sabbath nikhuo nichu chamak!”” Suok 20:9-10; Innidan 5:13,14
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Pumi'n amadiang aleimasang, “Nangni katha inleem ngai! nangni'n Sabbath nikhuoni sekuol makheiya inphut saraat li salungdai ngaikha ningkeiya tui kamin-in ruoimak chuwabe?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Halli hiwa Abraham sa ka-eii numeisanu hi, seitan in kumsoom leiriat surra khat-um khit ah idahi, Sabbath nikhuoni inkhit makheiya masuosik suokmak abe?””
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Jisu'n hiwa atipi phakhan, ama inhalpui ngaikha minjakna anei, halli mipui'n ama lurna chuontho rakip ngaikha rokpuina inleinei.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Hiwasuoa Jisu'n aleiti, “Pathian Rengram hi angle in angme? halli hiwahi kei'n angle kaminkhi sikme?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Itichu, miring inkhat in anchamru choiya leiya ijuowor ka-ang eii, halli ahongmoongnga thing ejei, han lairalaak ah wayam inheiwa ah thing-ool ngaikhan inrabu inphan najei.””
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Halli Jisu'n woikhat aleirakelnook, “Angleme kei'n Pathian Rengram kha kaminkhisik?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Khawa khachu hiwa ka-ang eii, numeisa inkhat in chol lekkhat aleili waipooldi kokthum polla chol hongka uolwiak ka-ang eii.””
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Jisu'n Jerusalem tiang asina lamma khuopui angjet, khouteii angjet arakaanna aminchu tirra aleisi.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Khawa phakhan miring inkhat in aheirakel, “Pumi, mi lekkhabit ringna inmusikbe?””
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Nangni'n kot kasiin khan luutnasik-ah ranak songru; ajarchu mipui katamtak in luutnasik inentok, takkha luutmator nunu.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Inn mapupa'n intheiya innkhar kha woikhat akharjei inchu, nangni'n tuolla kangir phutjei ningte halli inkhar kha rakhoong ningta “‘Pumi keini sik-ah inkhar namalongpidiro!’’ halli ama'n nangnidiang naheimasang jeite, “‘Hu makheiya ning eme kei'n nangni kha najetmongjei!’’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Khawa makheiya nangni'n hin kati ningphutsik eii, “‘Keini'n nangle kinleibak kinlei in, keini khuopui khan nang in nanaleiminchu!’’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Takkha ama'n hin aheiti nooksik eii, “‘Kei'n nangni kha najetmong huwa makheiya kaheiwo ning eme, kei kadiang makheiya sitaru, nangni kathamak mi ngai!’’ Minpkla 6:8
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Khale inruoiya Pathian Rengramma Abraham, Isaac, Jacob halli Pathian chong kachoi ngai ningmu phakhan kachapli ha-kakarial in sipsik eii, halli nangni kha innahiaijuol sik ejei! Matt 22:13; 25:30; Matt 8:11,12
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Pathian Rengramma phamwaina kalok khan mipui angjet in nisuo, niluut khat-um sim, mar, tiang makheiya heiwa inta injuo in-ongsik eii.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Enru, nuk intong ngaikha, ma insasik eii, halli ma-insa ngaikha nuk intong sik eii.””Matt 19:30; 20:16; Mk 10:31
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Khawa phakhan Pharisee lekkhat in Jisu koolla inheiwa ah amadiang injuoti, “Nang in hiwa munhi innottheiya mathaan inlang amun khat ah sitaro, ajarchu Herod in nangkha nathatzootjei.””
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Si inlang ram-ui diang juorilpiru: “‘Enru, awini li ziingnga, ratha kachok ngaihi puutsuok kata mi mindam kata, nithum huuini khan kei kachuon kaminheksik ejei.’’
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Halli awini li ziingnga khat-um akahong nikhuo katung kei'n kachuon kathoa kalaomsik eii, ajarchu angtikseng Pathian chong kachoi ngaihi Jerusalem bitkhan inthat wiaksik tihi ommak.””
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Pathian chong kachoi ngai kaleikathat khat-um nangnidiang ijuotir ngaikha lungnga kaleideeng, Oh Jerusalem, Jerusalem! arpui khan amurtha nuoiya ateii ngai ida angnga, kei innum nasa ngaikha apha rakip ah kadazoot takkha nang in leizootmakche!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Enru, nangni biak-inn kha, karuok ah nangnidiang kaleidajeii! halli kei'n nangnidiang kanati, Pumi ramingnga kajuo ama kha “‘Pathian in rawaan apesik eii tihi ningti maklaiseng keihi woikhat inlet-ah namunutunjeii!’’ ”” Minpkla 118:26
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.