Lucas 13
The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA
1 Pilate in Galilee mi ngaikha athatli inthisen ngaikha Pathian diang maichaam ileipeii jarra Jisu diang karilipi mi lekkhat khawa phakhan inleiom.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Nangni'n hiwa Galileans inthat ngaihi aleiilaak Galileans ngai neek ah manu karoondet in eii tia ning ngaidonbe?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Emak! Kei'n kanati, nangni um ningmalung ninthuulmak inchu inmani angnga ningthiwiak sikjei.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Emakli Siloamma kaom inn insaang kha juopurra ideengthat mi soom leiriat ngaikha nangni'n Jerusalemma kaom mi ngai karra kheella manu karoon ngaikha in eii tia ningleibe?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Emak, kei'n nangnidiang kanati, nangni innum ningmalung ningthuulmak inchu inmani angnga ningthisik eii.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Halli Jisu'n hiwa minkhina hi aleirilpi: “Miring inkhat in arahuonna theichang kuung inkhat aleiling, halli ama'n theichang kara ka-en aleisi, takkha iteii leimumak.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Khale inruoiya rahuonna chuonkatho ngaidiang aleitipi, ‘Enru, kumthum ejei kei'n hiwa theichang kuungnga akara ka-en kaheiwana, halli iteii mumong: tukkhiaktru, angsik ah neipil luoa omsikme?’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Takkha rahuonna chuon kathopa'n aheimasang, ‘Karu atuunkum sik beichu moongdirase, kei'n asir apangnga cheikata neipilthai dapidirong.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Halli nangkumtiang aleikara inchu athajei, takkha akaramak inchu nang in tukkhiak chajeite.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Jisu'n Sabbath nikhuoni synagogue inkhat ah aleiminchu.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Numeisa inkhat kumsoom leiriat, ratha kathamak in minna ah aleiom, ama kha aruong inkunna minji kathamak alei eii.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Jisu'n khawa numeisanu kha aleimu phakhan, numeisanu kha akoiya aleitipi, “Numeisa, nang nina makheiya nadamjei!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Halli khawapha takkhan ama kutkha khawa numeisanu diang aleiduongnga inkun kha-um aleimindam pijei, Khawapha takkhan numeisanu in Pathian kha aleiminpaak.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Takkha Synagogue karoonpa'n Sabbath nikhuoni Jisu'n mi mindam tia mipuidiang hithoa aleirilpi, “Mi ngai'n niruk chuon inthonasik om, hiwa nikhuo ngaihin hong inlang hongmindamro takkha Sabbath nikhuo nichu chamak!” Suok 20:9-10; Innidan 5:13,14
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Pumi'n amadiang aleimasang, “Nangni katha inleem ngai! nangni'n Sabbath nikhuoni sekuol makheiya inphut saraat li salungdai ngaikha ningkeiya tui kamin-in ruoimak chuwabe?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Halli hiwa Abraham sa ka-eii numeisanu hi, seitan in kumsoom leiriat surra khat-um khit ah idahi, Sabbath nikhuoni inkhit makheiya masuosik suokmak abe?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Jisu'n hiwa atipi phakhan, ama inhalpui ngaikha minjakna anei, halli mipui'n ama lurna chuontho rakip ngaikha rokpuina inleinei.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Hiwasuoa Jisu'n aleiti, “Pathian Rengram hi angle in angme? halli hiwahi kei'n angle kaminkhi sikme?
18 Jesus disse:
19 Itichu, miring inkhat in anchamru choiya leiya ijuowor ka-ang eii, halli ahongmoongnga thing ejei, han lairalaak ah wayam inheiwa ah thing-ool ngaikhan inrabu inphan najei.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Halli Jisu'n woikhat aleirakelnook, “Angleme kei'n Pathian Rengram kha kaminkhisik?
20 Disse mais:
21 Khawa khachu hiwa ka-ang eii, numeisa inkhat in chol lekkhat aleili waipooldi kokthum polla chol hongka uolwiak ka-ang eii.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jisu'n Jerusalem tiang asina lamma khuopui angjet, khouteii angjet arakaanna aminchu tirra aleisi.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Khawa phakhan miring inkhat in aheirakel, “Pumi, mi lekkhabit ringna inmusikbe?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Nangni'n kot kasiin khan luutnasik-ah ranak songru; ajarchu mipui katamtak in luutnasik inentok, takkha luutmator nunu.
24 Jesus respondeu:
25 Inn mapupa'n intheiya innkhar kha woikhat akharjei inchu, nangni'n tuolla kangir phutjei ningte halli inkhar kha rakhoong ningta ‘Pumi keini sik-ah inkhar namalongpidiro!’ halli ama'n nangnidiang naheimasang jeite, ‘Hu makheiya ning eme kei'n nangni kha najetmongjei!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Khawa makheiya nangni'n hin kati ningphutsik eii, ‘Keini'n nangle kinleibak kinlei in, keini khuopui khan nang in nanaleiminchu!’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Takkha ama'n hin aheiti nooksik eii, ‘Kei'n nangni kha najetmong huwa makheiya kaheiwo ning eme, kei kadiang makheiya sitaru, nangni kathamak mi ngai!’ Minpkla 6:8
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Khale inruoiya Pathian Rengramma Abraham, Isaac, Jacob halli Pathian chong kachoi ngai ningmu phakhan kachapli ha-kakarial in sipsik eii, halli nangni kha innahiaijuol sik ejei! Matt 22:13; 25:30; Matt 8:11,12
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Pathian Rengramma phamwaina kalok khan mipui angjet in nisuo, niluut khat-um sim, mar, tiang makheiya heiwa inta injuo in-ongsik eii.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Enru, nuk intong ngaikha, ma insasik eii, halli ma-insa ngaikha nuk intong sik eii.”Matt 19:30; 20:16; Mk 10:31
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Khawa phakhan Pharisee lekkhat in Jisu koolla inheiwa ah amadiang injuoti, “Nang in hiwa munhi innottheiya mathaan inlang amun khat ah sitaro, ajarchu Herod in nangkha nathatzootjei.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Si inlang ram-ui diang juorilpiru: ‘Enru, awini li ziingnga, ratha kachok ngaihi puutsuok kata mi mindam kata, nithum huuini khan kei kachuon kaminheksik ejei.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Halli awini li ziingnga khat-um akahong nikhuo katung kei'n kachuon kathoa kalaomsik eii, ajarchu angtikseng Pathian chong kachoi ngaihi Jerusalem bitkhan inthat wiaksik tihi ommak.”
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Pathian chong kachoi ngai kaleikathat khat-um nangnidiang ijuotir ngaikha lungnga kaleideeng, Oh Jerusalem, Jerusalem! arpui khan amurtha nuoiya ateii ngai ida angnga, kei innum nasa ngaikha apha rakip ah kadazoot takkha nang in leizootmakche!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Enru, nangni biak-inn kha, karuok ah nangnidiang kaleidajeii! halli kei'n nangnidiang kanati, Pumi ramingnga kajuo ama kha ‘Pathian in rawaan apesik eii tihi ningti maklaiseng keihi woikhat inlet-ah namunutunjeii!’ ” Minpkla 118:26
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.