Lucas 13
The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH
1 Pilate in Galilee mi ngaikha athatli inthisen ngaikha Pathian diang maichaam ileipeii jarra Jisu diang karilipi mi lekkhat khawa phakhan inleiom.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Nangni'n hiwa Galileans inthat ngaihi aleiilaak Galileans ngai neek ah manu karoondet in eii tia ning ngaidonbe?
2 Então Jesus disse:
3 Emak! Kei'n kanati, nangni um ningmalung ninthuulmak inchu inmani angnga ningthiwiak sikjei.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Emakli Siloamma kaom inn insaang kha juopurra ideengthat mi soom leiriat ngaikha nangni'n Jerusalemma kaom mi ngai karra kheella manu karoon ngaikha in eii tia ningleibe?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Emak, kei'n nangnidiang kanati, nangni innum ningmalung ningthuulmak inchu inmani angnga ningthisik eii.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Halli Jisu'n hiwa minkhina hi aleirilpi: “Miring inkhat in arahuonna theichang kuung inkhat aleiling, halli ama'n theichang kara ka-en aleisi, takkha iteii leimumak.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Khale inruoiya rahuonna chuonkatho ngaidiang aleitipi, ‘Enru, kumthum ejei kei'n hiwa theichang kuungnga akara ka-en kaheiwana, halli iteii mumong: tukkhiaktru, angsik ah neipil luoa omsikme?’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Takkha rahuonna chuon kathopa'n aheimasang, ‘Karu atuunkum sik beichu moongdirase, kei'n asir apangnga cheikata neipilthai dapidirong.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Halli nangkumtiang aleikara inchu athajei, takkha akaramak inchu nang in tukkhiak chajeite.’ ”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Jisu'n Sabbath nikhuoni synagogue inkhat ah aleiminchu.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Numeisa inkhat kumsoom leiriat, ratha kathamak in minna ah aleiom, ama kha aruong inkunna minji kathamak alei eii.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Jisu'n khawa numeisanu kha aleimu phakhan, numeisanu kha akoiya aleitipi, “Numeisa, nang nina makheiya nadamjei!”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Halli khawapha takkhan ama kutkha khawa numeisanu diang aleiduongnga inkun kha-um aleimindam pijei, Khawapha takkhan numeisanu in Pathian kha aleiminpaak.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Takkha Synagogue karoonpa'n Sabbath nikhuoni Jisu'n mi mindam tia mipuidiang hithoa aleirilpi, “Mi ngai'n niruk chuon inthonasik om, hiwa nikhuo ngaihin hong inlang hongmindamro takkha Sabbath nikhuo nichu chamak!” Suok 20:9-10; Innidan 5:13,14
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Pumi'n amadiang aleimasang, “Nangni katha inleem ngai! nangni'n Sabbath nikhuoni sekuol makheiya inphut saraat li salungdai ngaikha ningkeiya tui kamin-in ruoimak chuwabe?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Halli hiwa Abraham sa ka-eii numeisanu hi, seitan in kumsoom leiriat surra khat-um khit ah idahi, Sabbath nikhuoni inkhit makheiya masuosik suokmak abe?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Jisu'n hiwa atipi phakhan, ama inhalpui ngaikha minjakna anei, halli mipui'n ama lurna chuontho rakip ngaikha rokpuina inleinei.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Hiwasuoa Jisu'n aleiti, “Pathian Rengram hi angle in angme? halli hiwahi kei'n angle kaminkhi sikme?
18 Jesus disse:
19 Itichu, miring inkhat in anchamru choiya leiya ijuowor ka-ang eii, halli ahongmoongnga thing ejei, han lairalaak ah wayam inheiwa ah thing-ool ngaikhan inrabu inphan najei.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Halli Jisu'n woikhat aleirakelnook, “Angleme kei'n Pathian Rengram kha kaminkhisik?
20 Jesus continuou:
21 Khawa khachu hiwa ka-ang eii, numeisa inkhat in chol lekkhat aleili waipooldi kokthum polla chol hongka uolwiak ka-ang eii.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Jisu'n Jerusalem tiang asina lamma khuopui angjet, khouteii angjet arakaanna aminchu tirra aleisi.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Khawa phakhan miring inkhat in aheirakel, “Pumi, mi lekkhabit ringna inmusikbe?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Nangni'n kot kasiin khan luutnasik-ah ranak songru; ajarchu mipui katamtak in luutnasik inentok, takkha luutmator nunu.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Inn mapupa'n intheiya innkhar kha woikhat akharjei inchu, nangni'n tuolla kangir phutjei ningte halli inkhar kha rakhoong ningta ‘Pumi keini sik-ah inkhar namalongpidiro!’ halli ama'n nangnidiang naheimasang jeite, ‘Hu makheiya ning eme kei'n nangni kha najetmongjei!’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Khawa makheiya nangni'n hin kati ningphutsik eii, ‘Keini'n nangle kinleibak kinlei in, keini khuopui khan nang in nanaleiminchu!’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Takkha ama'n hin aheiti nooksik eii, ‘Kei'n nangni kha najetmong huwa makheiya kaheiwo ning eme, kei kadiang makheiya sitaru, nangni kathamak mi ngai!’ Minpkla 6:8
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Khale inruoiya Pathian Rengramma Abraham, Isaac, Jacob halli Pathian chong kachoi ngai ningmu phakhan kachapli ha-kakarial in sipsik eii, halli nangni kha innahiaijuol sik ejei! Matt 22:13; 25:30; Matt 8:11,12
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Pathian Rengramma phamwaina kalok khan mipui angjet in nisuo, niluut khat-um sim, mar, tiang makheiya heiwa inta injuo in-ongsik eii.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Enru, nuk intong ngaikha, ma insasik eii, halli ma-insa ngaikha nuk intong sik eii.”Matt 19:30; 20:16; Mk 10:31
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Khawa phakhan Pharisee lekkhat in Jisu koolla inheiwa ah amadiang injuoti, “Nang in hiwa munhi innottheiya mathaan inlang amun khat ah sitaro, ajarchu Herod in nangkha nathatzootjei.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Si inlang ram-ui diang juorilpiru: ‘Enru, awini li ziingnga, ratha kachok ngaihi puutsuok kata mi mindam kata, nithum huuini khan kei kachuon kaminheksik ejei.’
32 Jesus respondeu:
33 Halli awini li ziingnga khat-um akahong nikhuo katung kei'n kachuon kathoa kalaomsik eii, ajarchu angtikseng Pathian chong kachoi ngaihi Jerusalem bitkhan inthat wiaksik tihi ommak.”
33 E Jesus continuou:
34 “Pathian chong kachoi ngai kaleikathat khat-um nangnidiang ijuotir ngaikha lungnga kaleideeng, Oh Jerusalem, Jerusalem! arpui khan amurtha nuoiya ateii ngai ida angnga, kei innum nasa ngaikha apha rakip ah kadazoot takkha nang in leizootmakche!
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Enru, nangni biak-inn kha, karuok ah nangnidiang kaleidajeii! halli kei'n nangnidiang kanati, Pumi ramingnga kajuo ama kha ‘Pathian in rawaan apesik eii tihi ningti maklaiseng keihi woikhat inlet-ah namunutunjeii!’ ” Minpkla 118:26
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.