Lucas 12

The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mipui lising angjet intuothatsik inthoa inlei-intuup, halli Jisu'n mansakhet ah asiamruoi ngaidiang aleiti, “Katha inleem Pharisee ngai chol makheiya inngaaktheiru. Matt 16:6; Mk 8:15
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Inkhu-ah kaleiom kha inlongsik eii khat-um ruukchong rakip inlajetsik eii. Mk 4:22; Luk 8:17
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Khawajarra angrakip aziingna muna ningril kha awarna ah inlajetsik eii, khale inruoiya insuungnga ning inbiakchian kha innchung makheiya inlaril thangsik eii.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Kasapngai, kei'n nangnidiang kanati, taksa kathat mi ngaikha chimaru, khawasuoli inmani'n iteii nathomatorsik ommak.
4 Jesus continuou:
5 Takkha atu khame nangni'n ningchisik kei'n namindik kate, kei'n nangnidiang kanati, Pathian kha eii nichisik, anathat suoli woikhat meikhurra kanadeengluut mator ranak kanei Pathian kha chiru!””
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 “Wacharek ra-nga kha dangkapum innisik-ah jormak chuwabe? takkha Pathian inchu wacharek inkhat kha-um manilmak.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Ningluwa kaom ningsam ramol rakip khaum anateelpi, khawa jarra chimaru; nangni ngaihi wacharek katamtak neek ah aman katam ning eii!””
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Kei'n nangni diang kanati, mipui maikuungnga kei kami kin eii intia inrilsuok inchu, Miring sapa innum Pathian tirtonngai maikuungnga anarilsuok pisik eii.
8 Jesus disse ainda:
9 Takkha atu ka-ang in keihi mipui maikuungnga ningnazootmak inchu, Pathian innum tirtonngai maikuungnga nazootpinuni.””
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 “Atu ka-ang in Miring sapa zootmakna chong aril inchu ngaidamna apesik eii; takkha atu ka-ang in Ratha inthiang diang kathamak ah karilse khachu ngaidamna omnuni.”” Matt 12:32; Mk 3:29
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Nangkha inmani'n synagogue li choun karool ngai, halli ranak kanei ngai koolla innaruoi phakhan, nang in angtho thoa kamasang sikme khat-um karilsikme tia malung dongna neimaru. Matt 10:19,20; Mk 13:11; Luk 21:14,15
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Khawa phakhan Ratha inthiang in nangdiang angme narilsikkha naminchute.””
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Mipui kara mi inkhat in Jisu diang aheiti, “Karu, kei ka-u diang Kapa inleida neinaak rakip insemnasik natipiro.””
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Jisu'n amadiang aleimasang, “Suopui, nangni inni kara neinaak nasempinasik atu'n kei kadiang khawa inzootna chongtannasik anapeyame?””
14 Jesus disse:
15 Halli ama'n inmani diang aleiti, “Nangni rakip mahaam kalian makheiya in-entheiru khat-um insingtheiru; tichu miring ringkho hi neinaak kaneihut in arei emak.””
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Khale inruoiya Jisu'n hiwa minkhinahi aleirilpi: “Inchong inkhat saanglebaal katamtak kaminsuok ram inkhat aleinei.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Ama'n atheinuoa aleingaidon, angme kei'n kathosik? “‘Kei saanglebaan ngai reiinasik amun neimongjei,
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 khawa jarra sasiar thiatkata’’ halli “‘Sasiar kalok inkhat sakkata kasaangli kaneinaak rakip hiwahin kadasik eii tia ama'n hiwahi thonasik-ah atheinuoa alei inngaidong.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Khale inruoiya rawaan katha mi! ka intisik tia atheinuoa alei inngaidon, nang in kum angjetsik-ah arei ka eii neinaak katha ngaikha nabuk ah nadajei, ringkhuo hi kahoithei ejei, kabak, ka-in thoinlang natheinuoa hoitaro!’’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Takkha Pathian in amadiang ati, “‘Aka-am nang! Awini zaan makheiya nang naringkhuo kha aheksikjei; halli natheinuo sik-ah nabuk ah nida karei rakip ngaikha atu'n leiniame?’’ ””
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Halli Jisu'n hinthoa minhek, “Atu ka-ang in neinaak rakip atheinuo sik-ah abuk ah ada-innum Pathian diang chu inchongna emak.””
21 Jesus concluiu:
22 Jisu'n asiamruoi ngaidiang aheiti, “Hiwa jarra kei'n nangnidiang kanati, ningbaksik, niringnasik, khat-um taksa sik-ah areikaom puondiar sik-ah ningmalung mindongmaru.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ringkhuo hi baksik neek ah arei kaom eii, khat-um taksa hi puondiar neek ah arei kaom eii.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Wa-ak ngaidiang enru: inmani'n aru kha lingmu khat-um khoomma damu; inmani'n buknasik inn khat-um sasiar damu; Pathian in inmani kha awairing! nangni ngaihi wa ngai neek ah aman katam ning eii!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Ningmalung ningmindoongli atu'n ning ringkhuo kha ningminseidet matorme?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Nang in akasiin chounkhat sik ah iteii ningtho matormak inchu, angjarra aleiilaak sik-ah malung ning mindoogme?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Ngaidonru angtho thoa ramreibet in imoongme, inmani'n choun um thomu emakli puondiar um boolmu: takkha kei'n kanati Solomon rengpa'n ama inchong puondiar atho innum hiwa reibet inkhat katha angnga thamatormak. 1 Reng 10:4-7; 2 Khang 9:3-6
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Pathian in hiwa leiya chinthouhi aminmong, Takkha awini kamong chinthuohi ziingngachu mei-oot nasik-ah inhaalsik eii, nangni ngamna kasiin ngai! ama'n nangni kha kheella puondiar napemak niabe?””
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 “Nangni'n angme ningbak ning-in sik tia ningmalung minsemaru.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 (Manmasituolla zaatlop ngai'n apha rakip ah hiwasik-ah ratokna innei.) Hiwa ngaihi nangnasik arei om tia napa Pathian in ajet.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Hineek achu Pathian Rengram kha ratokru, halli hiwa rakip ngaihi nangnidiang anapesik eii.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Nangni keelngam rahooi kadoong ngai, china neimaru, tichu Nipa'n Rengram napenasik-ah aratha arok.
32 Jesus continuou:
33 Nangni'n ningnei neinaak rakip jour inlang sara ngaidiang peru, nangni'n kamaruo maksik sialkhou kha choiru, halli Marwaanna inchuongna kha mintuupru khawa khan inkei omnuni, ajarchu inruup luuttheinuni, khat-um inngeii innum minmang matornunujei.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Nangni karei omna rakip ah, ningmalung khaum aomsik eii.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 “Puondiar inluk inlang khat-um sariakmei minkai inlang angrakip indeipuisik-ah insuukchak inlang omru. Matt 25:1-13
35 E Jesus disse ainda:
36 Suok inkhat akaru kha moiruoina makheiya heikirli ama'n innkhar kha woikhat aheirakhoong li heirakhoongmak kamalongpi sik-ah kangaak ka-ang ngaikha in eii. Mk 13:34-36
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Kei'n inthiangnga kanati, inringchak ah akaru kaheiwa ngaak ah kaom suok ngaikha angtuk rokna khame ama'n ajuomupha khan! ama'n asongkol inchuol kha liikta ama kha sepa inthosik-ah khamtuol khan juo in-ongsik eii.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Angtuk inroksikme Ama'n zaanchim khat-um khaneek ah inmoa aheiwa innum! inringchak ah kangaak ah kaomngai ajuomu phakhan.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Takkha hiwahi jetru: inn mapupa'n inruup heiwanasik apha ajet inchu angtiseng innkha mangnasik-ah a-inn mathannuni. Matt 24:43,44
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Khawajarra nangni innum inringchak inlang omru, ajarchu miring sapa kha ni-ngaidonmak phakhan ajuosik eii.””
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Peter in ati, “Karu, Hiwa minkhinahi keinisik emakli mi rakip sik-ah nitibe?””
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Pumi'n aheimasang, atu khame huoikajou khat-um akasing suok? ama kha karu'n a-inn kaensui sik khat-um aleiilaak suok rakip kha bu apha kacha-ah leiminbaknasik iminhuum suok khabe.
42 O Senhor respondeu:
43 Ama karu'n aheikir phakhan angrakip katha tak ah aleithopi inchu, khawa suokpa kha angtuk rokna esikme.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Kei'n inthiangnga kanati, ama'n aneinaak rakip kaensui amin-esik eii.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Takkha soukpa'n atheinuoa i-ngaidon ama karu kha inmo ah aheiwosik eii tia numeisali pasal asuok ngaikha aleiwuok ah khat-um ju ka-inli kabak thoa inruiya leiomma,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 ama karu kha a-ngaidon makna nikhuo khat-um ajetmakna phakhan aheiwasik halli ama kha abong abongnga tuktanta huoikajoumak tia aleisik eii.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Khat-um suok in akaru lungdou kha angme tia kajet, takkha insuuk leiya kaom, emakli ama lungdou nuoiyabit kasi ama kha kasetheiya awuoksik eii.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Halli suok in ama karu imanuom kajetmak, takkha sungmol kabaksik kasuok chuon lekkhat katho ama kha lekkhat wuoksik eii. Katamma inpeii midiang katamma ani; katamdoomma inpeii ama diang katamdoomma ani.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “Kei'n nuoipil chunghi meiya kaminkaang kijuo eii, halli kei'n kaleikangjei kha kamanuom!
49 Jesus continuou:
50 Kei'n Baptism ka-inthosik om, halli kei kadiang angtuk malungsename khawakha ahekmaklaiseng! Mk 10:38
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Kei'n nuoipil chungnga kadai kanapesik kijuo eii tia nangni'n ningngai donbe? emak, kei'n natipikate, kanakhoithen sik-ah kijuo eii.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Atuun makhei achu innsuungkhurra mi ra-nga ningom nangkhan, mi ra-nga rakiple ning inhalsik eii, inthum ngai'n inni ngaidiang, inni ngai'n inthum ngaidiang.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Apali asapa inhalsik, asapali apa inhalsik, anuli asanu inhalsik, halli asanuli anu inhalsik, atarpi li amoinu inhalsik, halli amoinuli atarpi inhalsik eii.”” Mic 7:6
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Jisu'n mipui diang aleitipi, “Niluuttiang ziingkhum aheiwa phakhan, nangni'n ningti ruo juosursikjei, halli ajuosur.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Halli simtiang thi aheiraang inchu, nangni'n ningti atuunchu ahong sasikjei halli hongsajei.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Katha inleem ngai! nangni'n nuoipille lairalaak ning enna nikhuo ningmadan, halle angjarra atuunna phadan jarra ningmalet matormakme?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Angjarra nangni'n akadik thonasik-ah ningtheinuoa chong ning-intan matormakme?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Nangni'n ning inhalpui khale chongtanna munna ningsi inchu, ningsina lam khan amale mintiamnasik thoru, emak inchu nangni kha chongkatanpa diang kadikmak namin eta, raalmi kalianpa diang napeluutsik ejei halli raalmi kalokpa'n nangnikha mikhumna ah innadasik eii.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Kei'n nangnidiang kanati, nangni'n dangkapum kha ningpemator maklaiseng namasuo nunujei.””
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.