Lucas 12
The New Testament in Kharam (KFW) vs ACF
1 Mipui lising angjet intuothatsik inthoa inlei-intuup, halli Jisu'n mansakhet ah asiamruoi ngaidiang aleiti, “Katha inleem Pharisee ngai chol makheiya inngaaktheiru. Matt 16:6; Mk 8:15
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Inkhu-ah kaleiom kha inlongsik eii khat-um ruukchong rakip inlajetsik eii. Mk 4:22; Luk 8:17
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Khawajarra angrakip aziingna muna ningril kha awarna ah inlajetsik eii, khale inruoiya insuungnga ning inbiakchian kha innchung makheiya inlaril thangsik eii.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 “Kasapngai, kei'n nangnidiang kanati, taksa kathat mi ngaikha chimaru, khawasuoli inmani'n iteii nathomatorsik ommak.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Takkha atu khame nangni'n ningchisik kei'n namindik kate, kei'n nangnidiang kanati, Pathian kha eii nichisik, anathat suoli woikhat meikhurra kanadeengluut mator ranak kanei Pathian kha chiru!”
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 “Wacharek ra-nga kha dangkapum innisik-ah jormak chuwabe? takkha Pathian inchu wacharek inkhat kha-um manilmak.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ningluwa kaom ningsam ramol rakip khaum anateelpi, khawa jarra chimaru; nangni ngaihi wacharek katamtak neek ah aman katam ning eii!”
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Kei'n nangni diang kanati, mipui maikuungnga kei kami kin eii intia inrilsuok inchu, Miring sapa innum Pathian tirtonngai maikuungnga anarilsuok pisik eii.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Takkha atu ka-ang in keihi mipui maikuungnga ningnazootmak inchu, Pathian innum tirtonngai maikuungnga nazootpinuni.”
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Atu ka-ang in Miring sapa zootmakna chong aril inchu ngaidamna apesik eii; takkha atu ka-ang in Ratha inthiang diang kathamak ah karilse khachu ngaidamna omnuni.” Matt 12:32; Mk 3:29
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Nangkha inmani'n synagogue li choun karool ngai, halli ranak kanei ngai koolla innaruoi phakhan, nang in angtho thoa kamasang sikme khat-um karilsikme tia malung dongna neimaru. Matt 10:19,20; Mk 13:11; Luk 21:14,15
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Khawa phakhan Ratha inthiang in nangdiang angme narilsikkha naminchute.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Mipui kara mi inkhat in Jisu diang aheiti, “Karu, kei ka-u diang Kapa inleida neinaak rakip insemnasik natipiro.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jisu'n amadiang aleimasang, “Suopui, nangni inni kara neinaak nasempinasik atu'n kei kadiang khawa inzootna chongtannasik anapeyame?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Halli ama'n inmani diang aleiti, “Nangni rakip mahaam kalian makheiya in-entheiru khat-um insingtheiru; tichu miring ringkho hi neinaak kaneihut in arei emak.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Khale inruoiya Jisu'n hiwa minkhinahi aleirilpi: “Inchong inkhat saanglebaal katamtak kaminsuok ram inkhat aleinei.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Ama'n atheinuoa aleingaidon, angme kei'n kathosik? ‘Kei saanglebaan ngai reiinasik amun neimongjei,
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 khawa jarra sasiar thiatkata’ halli ‘Sasiar kalok inkhat sakkata kasaangli kaneinaak rakip hiwahin kadasik eii tia ama'n hiwahi thonasik-ah atheinuoa alei inngaidong.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Khale inruoiya rawaan katha mi! ka intisik tia atheinuoa alei inngaidon, nang in kum angjetsik-ah arei ka eii neinaak katha ngaikha nabuk ah nadajei, ringkhuo hi kahoithei ejei, kabak, ka-in thoinlang natheinuoa hoitaro!’
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 Takkha Pathian in amadiang ati, ‘Aka-am nang! Awini zaan makheiya nang naringkhuo kha aheksikjei; halli natheinuo sik-ah nabuk ah nida karei rakip ngaikha atu'n leiniame?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Halli Jisu'n hinthoa minhek, “Atu ka-ang in neinaak rakip atheinuo sik-ah abuk ah ada-innum Pathian diang chu inchongna emak.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Jisu'n asiamruoi ngaidiang aheiti, “Hiwa jarra kei'n nangnidiang kanati, ningbaksik, niringnasik, khat-um taksa sik-ah areikaom puondiar sik-ah ningmalung mindongmaru.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Ringkhuo hi baksik neek ah arei kaom eii, khat-um taksa hi puondiar neek ah arei kaom eii.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Wa-ak ngaidiang enru: inmani'n aru kha lingmu khat-um khoomma damu; inmani'n buknasik inn khat-um sasiar damu; Pathian in inmani kha awairing! nangni ngaihi wa ngai neek ah aman katam ning eii!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Ningmalung ningmindoongli atu'n ning ringkhuo kha ningminseidet matorme?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Nang in akasiin chounkhat sik ah iteii ningtho matormak inchu, angjarra aleiilaak sik-ah malung ning mindoogme?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Ngaidonru angtho thoa ramreibet in imoongme, inmani'n choun um thomu emakli puondiar um boolmu: takkha kei'n kanati Solomon rengpa'n ama inchong puondiar atho innum hiwa reibet inkhat katha angnga thamatormak. 1 Reng 10:4-7; 2 Khang 9:3-6
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Pathian in hiwa leiya chinthouhi aminmong, Takkha awini kamong chinthuohi ziingngachu mei-oot nasik-ah inhaalsik eii, nangni ngamna kasiin ngai! ama'n nangni kha kheella puondiar napemak niabe?”
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 “Nangni'n angme ningbak ning-in sik tia ningmalung minsemaru.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 (Manmasituolla zaatlop ngai'n apha rakip ah hiwasik-ah ratokna innei.) Hiwa ngaihi nangnasik arei om tia napa Pathian in ajet.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Hineek achu Pathian Rengram kha ratokru, halli hiwa rakip ngaihi nangnidiang anapesik eii.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Nangni keelngam rahooi kadoong ngai, china neimaru, tichu Nipa'n Rengram napenasik-ah aratha arok.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Nangni'n ningnei neinaak rakip jour inlang sara ngaidiang peru, nangni'n kamaruo maksik sialkhou kha choiru, halli Marwaanna inchuongna kha mintuupru khawa khan inkei omnuni, ajarchu inruup luuttheinuni, khat-um inngeii innum minmang matornunujei.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Nangni karei omna rakip ah, ningmalung khaum aomsik eii.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Puondiar inluk inlang khat-um sariakmei minkai inlang angrakip indeipuisik-ah insuukchak inlang omru. Matt 25:1-13
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 Suok inkhat akaru kha moiruoina makheiya heikirli ama'n innkhar kha woikhat aheirakhoong li heirakhoongmak kamalongpi sik-ah kangaak ka-ang ngaikha in eii. Mk 13:34-36
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Kei'n inthiangnga kanati, inringchak ah akaru kaheiwa ngaak ah kaom suok ngaikha angtuk rokna khame ama'n ajuomupha khan! ama'n asongkol inchuol kha liikta ama kha sepa inthosik-ah khamtuol khan juo in-ongsik eii.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Angtuk inroksikme Ama'n zaanchim khat-um khaneek ah inmoa aheiwa innum! inringchak ah kangaak ah kaomngai ajuomu phakhan.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Takkha hiwahi jetru: inn mapupa'n inruup heiwanasik apha ajet inchu angtiseng innkha mangnasik-ah a-inn mathannuni. Matt 24:43,44
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Khawajarra nangni innum inringchak inlang omru, ajarchu miring sapa kha ni-ngaidonmak phakhan ajuosik eii.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Peter in ati, “Karu, Hiwa minkhinahi keinisik emakli mi rakip sik-ah nitibe?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Pumi'n aheimasang, atu khame huoikajou khat-um akasing suok? ama kha karu'n a-inn kaensui sik khat-um aleiilaak suok rakip kha bu apha kacha-ah leiminbaknasik iminhuum suok khabe.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Ama karu'n aheikir phakhan angrakip katha tak ah aleithopi inchu, khawa suokpa kha angtuk rokna esikme.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kei'n inthiangnga kanati, ama'n aneinaak rakip kaensui amin-esik eii.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Takkha soukpa'n atheinuoa i-ngaidon ama karu kha inmo ah aheiwosik eii tia numeisali pasal asuok ngaikha aleiwuok ah khat-um ju ka-inli kabak thoa inruiya leiomma,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 ama karu kha a-ngaidon makna nikhuo khat-um ajetmakna phakhan aheiwasik halli ama kha abong abongnga tuktanta huoikajoumak tia aleisik eii.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Khat-um suok in akaru lungdou kha angme tia kajet, takkha insuuk leiya kaom, emakli ama lungdou nuoiyabit kasi ama kha kasetheiya awuoksik eii.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Halli suok in ama karu imanuom kajetmak, takkha sungmol kabaksik kasuok chuon lekkhat katho ama kha lekkhat wuoksik eii. Katamma inpeii midiang katamma ani; katamdoomma inpeii ama diang katamdoomma ani.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 “Kei'n nuoipil chunghi meiya kaminkaang kijuo eii, halli kei'n kaleikangjei kha kamanuom!
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Kei'n Baptism ka-inthosik om, halli kei kadiang angtuk malungsename khawakha ahekmaklaiseng! Mk 10:38
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Kei'n nuoipil chungnga kadai kanapesik kijuo eii tia nangni'n ningngai donbe? emak, kei'n natipikate, kanakhoithen sik-ah kijuo eii.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Atuun makhei achu innsuungkhurra mi ra-nga ningom nangkhan, mi ra-nga rakiple ning inhalsik eii, inthum ngai'n inni ngaidiang, inni ngai'n inthum ngaidiang.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Apali asapa inhalsik, asapali apa inhalsik, anuli asanu inhalsik, halli asanuli anu inhalsik, atarpi li amoinu inhalsik, halli amoinuli atarpi inhalsik eii.” Mic 7:6
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Jisu'n mipui diang aleitipi, “Niluuttiang ziingkhum aheiwa phakhan, nangni'n ningti ruo juosursikjei, halli ajuosur.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Halli simtiang thi aheiraang inchu, nangni'n ningti atuunchu ahong sasikjei halli hongsajei.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Katha inleem ngai! nangni'n nuoipille lairalaak ning enna nikhuo ningmadan, halle angjarra atuunna phadan jarra ningmalet matormakme?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Angjarra nangni'n akadik thonasik-ah ningtheinuoa chong ning-intan matormakme?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Nangni'n ning inhalpui khale chongtanna munna ningsi inchu, ningsina lam khan amale mintiamnasik thoru, emak inchu nangni kha chongkatanpa diang kadikmak namin eta, raalmi kalianpa diang napeluutsik ejei halli raalmi kalokpa'n nangnikha mikhumna ah innadasik eii.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Kei'n nangnidiang kanati, nangni'n dangkapum kha ningpemator maklaiseng namasuo nunujei.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.