Lucas 12

The New Testament in Kharam (KFW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mipui lising angjet intuothatsik inthoa inlei-intuup, halli Jisu'n mansakhet ah asiamruoi ngaidiang aleiti, “Katha inleem Pharisee ngai chol makheiya inngaaktheiru. Matt 16:6; Mk 8:15
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Inkhu-ah kaleiom kha inlongsik eii khat-um ruukchong rakip inlajetsik eii. Mk 4:22; Luk 8:17
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Khawajarra angrakip aziingna muna ningril kha awarna ah inlajetsik eii, khale inruoiya insuungnga ning inbiakchian kha innchung makheiya inlaril thangsik eii.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Kasapngai, kei'n nangnidiang kanati, taksa kathat mi ngaikha chimaru, khawasuoli inmani'n iteii nathomatorsik ommak.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Takkha atu khame nangni'n ningchisik kei'n namindik kate, kei'n nangnidiang kanati, Pathian kha eii nichisik, anathat suoli woikhat meikhurra kanadeengluut mator ranak kanei Pathian kha chiru!””
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 “Wacharek ra-nga kha dangkapum innisik-ah jormak chuwabe? takkha Pathian inchu wacharek inkhat kha-um manilmak.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Ningluwa kaom ningsam ramol rakip khaum anateelpi, khawa jarra chimaru; nangni ngaihi wacharek katamtak neek ah aman katam ning eii!””
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Kei'n nangni diang kanati, mipui maikuungnga kei kami kin eii intia inrilsuok inchu, Miring sapa innum Pathian tirtonngai maikuungnga anarilsuok pisik eii.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Takkha atu ka-ang in keihi mipui maikuungnga ningnazootmak inchu, Pathian innum tirtonngai maikuungnga nazootpinuni.””
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Atu ka-ang in Miring sapa zootmakna chong aril inchu ngaidamna apesik eii; takkha atu ka-ang in Ratha inthiang diang kathamak ah karilse khachu ngaidamna omnuni.”” Matt 12:32; Mk 3:29
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Nangkha inmani'n synagogue li choun karool ngai, halli ranak kanei ngai koolla innaruoi phakhan, nang in angtho thoa kamasang sikme khat-um karilsikme tia malung dongna neimaru. Matt 10:19,20; Mk 13:11; Luk 21:14,15
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Khawa phakhan Ratha inthiang in nangdiang angme narilsikkha naminchute.””
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Mipui kara mi inkhat in Jisu diang aheiti, “Karu, kei ka-u diang Kapa inleida neinaak rakip insemnasik natipiro.””
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Jisu'n amadiang aleimasang, “Suopui, nangni inni kara neinaak nasempinasik atu'n kei kadiang khawa inzootna chongtannasik anapeyame?””
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Halli ama'n inmani diang aleiti, “Nangni rakip mahaam kalian makheiya in-entheiru khat-um insingtheiru; tichu miring ringkho hi neinaak kaneihut in arei emak.””
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Khale inruoiya Jisu'n hiwa minkhinahi aleirilpi: “Inchong inkhat saanglebaal katamtak kaminsuok ram inkhat aleinei.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Ama'n atheinuoa aleingaidon, angme kei'n kathosik? “‘Kei saanglebaan ngai reiinasik amun neimongjei,
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 khawa jarra sasiar thiatkata’’ halli “‘Sasiar kalok inkhat sakkata kasaangli kaneinaak rakip hiwahin kadasik eii tia ama'n hiwahi thonasik-ah atheinuoa alei inngaidong.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Khale inruoiya rawaan katha mi! ka intisik tia atheinuoa alei inngaidon, nang in kum angjetsik-ah arei ka eii neinaak katha ngaikha nabuk ah nadajei, ringkhuo hi kahoithei ejei, kabak, ka-in thoinlang natheinuoa hoitaro!’’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Takkha Pathian in amadiang ati, “‘Aka-am nang! Awini zaan makheiya nang naringkhuo kha aheksikjei; halli natheinuo sik-ah nabuk ah nida karei rakip ngaikha atu'n leiniame?’’ ””
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Halli Jisu'n hinthoa minhek, “Atu ka-ang in neinaak rakip atheinuo sik-ah abuk ah ada-innum Pathian diang chu inchongna emak.””
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Jisu'n asiamruoi ngaidiang aheiti, “Hiwa jarra kei'n nangnidiang kanati, ningbaksik, niringnasik, khat-um taksa sik-ah areikaom puondiar sik-ah ningmalung mindongmaru.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ringkhuo hi baksik neek ah arei kaom eii, khat-um taksa hi puondiar neek ah arei kaom eii.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Wa-ak ngaidiang enru: inmani'n aru kha lingmu khat-um khoomma damu; inmani'n buknasik inn khat-um sasiar damu; Pathian in inmani kha awairing! nangni ngaihi wa ngai neek ah aman katam ning eii!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Ningmalung ningmindoongli atu'n ning ringkhuo kha ningminseidet matorme?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Nang in akasiin chounkhat sik ah iteii ningtho matormak inchu, angjarra aleiilaak sik-ah malung ning mindoogme?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Ngaidonru angtho thoa ramreibet in imoongme, inmani'n choun um thomu emakli puondiar um boolmu: takkha kei'n kanati Solomon rengpa'n ama inchong puondiar atho innum hiwa reibet inkhat katha angnga thamatormak. 1 Reng 10:4-7; 2 Khang 9:3-6
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Pathian in hiwa leiya chinthouhi aminmong, Takkha awini kamong chinthuohi ziingngachu mei-oot nasik-ah inhaalsik eii, nangni ngamna kasiin ngai! ama'n nangni kha kheella puondiar napemak niabe?””
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 “Nangni'n angme ningbak ning-in sik tia ningmalung minsemaru.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 (Manmasituolla zaatlop ngai'n apha rakip ah hiwasik-ah ratokna innei.) Hiwa ngaihi nangnasik arei om tia napa Pathian in ajet.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Hineek achu Pathian Rengram kha ratokru, halli hiwa rakip ngaihi nangnidiang anapesik eii.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Nangni keelngam rahooi kadoong ngai, china neimaru, tichu Nipa'n Rengram napenasik-ah aratha arok.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Nangni'n ningnei neinaak rakip jour inlang sara ngaidiang peru, nangni'n kamaruo maksik sialkhou kha choiru, halli Marwaanna inchuongna kha mintuupru khawa khan inkei omnuni, ajarchu inruup luuttheinuni, khat-um inngeii innum minmang matornunujei.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Nangni karei omna rakip ah, ningmalung khaum aomsik eii.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Puondiar inluk inlang khat-um sariakmei minkai inlang angrakip indeipuisik-ah insuukchak inlang omru. Matt 25:1-13
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Suok inkhat akaru kha moiruoina makheiya heikirli ama'n innkhar kha woikhat aheirakhoong li heirakhoongmak kamalongpi sik-ah kangaak ka-ang ngaikha in eii. Mk 13:34-36
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Kei'n inthiangnga kanati, inringchak ah akaru kaheiwa ngaak ah kaom suok ngaikha angtuk rokna khame ama'n ajuomupha khan! ama'n asongkol inchuol kha liikta ama kha sepa inthosik-ah khamtuol khan juo in-ongsik eii.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Angtuk inroksikme Ama'n zaanchim khat-um khaneek ah inmoa aheiwa innum! inringchak ah kangaak ah kaomngai ajuomu phakhan.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Takkha hiwahi jetru: inn mapupa'n inruup heiwanasik apha ajet inchu angtiseng innkha mangnasik-ah a-inn mathannuni. Matt 24:43,44
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Khawajarra nangni innum inringchak inlang omru, ajarchu miring sapa kha ni-ngaidonmak phakhan ajuosik eii.””
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Peter in ati, “Karu, Hiwa minkhinahi keinisik emakli mi rakip sik-ah nitibe?””
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Pumi'n aheimasang, atu khame huoikajou khat-um akasing suok? ama kha karu'n a-inn kaensui sik khat-um aleiilaak suok rakip kha bu apha kacha-ah leiminbaknasik iminhuum suok khabe.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Ama karu'n aheikir phakhan angrakip katha tak ah aleithopi inchu, khawa suokpa kha angtuk rokna esikme.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kei'n inthiangnga kanati, ama'n aneinaak rakip kaensui amin-esik eii.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Takkha soukpa'n atheinuoa i-ngaidon ama karu kha inmo ah aheiwosik eii tia numeisali pasal asuok ngaikha aleiwuok ah khat-um ju ka-inli kabak thoa inruiya leiomma,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 ama karu kha a-ngaidon makna nikhuo khat-um ajetmakna phakhan aheiwasik halli ama kha abong abongnga tuktanta huoikajoumak tia aleisik eii.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Khat-um suok in akaru lungdou kha angme tia kajet, takkha insuuk leiya kaom, emakli ama lungdou nuoiyabit kasi ama kha kasetheiya awuoksik eii.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Halli suok in ama karu imanuom kajetmak, takkha sungmol kabaksik kasuok chuon lekkhat katho ama kha lekkhat wuoksik eii. Katamma inpeii midiang katamma ani; katamdoomma inpeii ama diang katamdoomma ani.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Kei'n nuoipil chunghi meiya kaminkaang kijuo eii, halli kei'n kaleikangjei kha kamanuom!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Kei'n Baptism ka-inthosik om, halli kei kadiang angtuk malungsename khawakha ahekmaklaiseng! Mk 10:38
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Kei'n nuoipil chungnga kadai kanapesik kijuo eii tia nangni'n ningngai donbe? emak, kei'n natipikate, kanakhoithen sik-ah kijuo eii.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Atuun makhei achu innsuungkhurra mi ra-nga ningom nangkhan, mi ra-nga rakiple ning inhalsik eii, inthum ngai'n inni ngaidiang, inni ngai'n inthum ngaidiang.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Apali asapa inhalsik, asapali apa inhalsik, anuli asanu inhalsik, halli asanuli anu inhalsik, atarpi li amoinu inhalsik, halli amoinuli atarpi inhalsik eii.”” Mic 7:6
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Jisu'n mipui diang aleitipi, “Niluuttiang ziingkhum aheiwa phakhan, nangni'n ningti ruo juosursikjei, halli ajuosur.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Halli simtiang thi aheiraang inchu, nangni'n ningti atuunchu ahong sasikjei halli hongsajei.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Katha inleem ngai! nangni'n nuoipille lairalaak ning enna nikhuo ningmadan, halle angjarra atuunna phadan jarra ningmalet matormakme?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Angjarra nangni'n akadik thonasik-ah ningtheinuoa chong ning-intan matormakme?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Nangni'n ning inhalpui khale chongtanna munna ningsi inchu, ningsina lam khan amale mintiamnasik thoru, emak inchu nangni kha chongkatanpa diang kadikmak namin eta, raalmi kalianpa diang napeluutsik ejei halli raalmi kalokpa'n nangnikha mikhumna ah innadasik eii.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Kei'n nangnidiang kanati, nangni'n dangkapum kha ningpemator maklaiseng namasuo nunujei.””
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.