Lucas 11

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nisuokhat Jisu'n amun inkhat ah Pathian aleini phakhan, khawa aminhek suoli asiamruoi inkhat in amadiang aleiti, “John in asiamruoi ngaidiang iminchu angnga, Pumi, Pathian kani naminchuro.””
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jisu'n inmani diang ati, “Nangni'n ningni phakhan hintiru:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Nisuo rakip ah kinbaksik napero.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Kin manu rakip nangaidampiro,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Halli Jisu'n asiamruoi ngaidiang aheiti, “Nangni karra tu ka-ang inkhat in suopui inkhat omtia ngaidonrui, han ama'n zaanchimma asiya amadiang ajuoti, “‘Suopui waipool inthumdam leipuuk kate.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Tichu kei kasappui inkhat khuol-injil eya ka-inna ahongtungnga omjei, halli kei'n ama kha iteii minbaksik neimong!’’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Halli ama'n insuungnga inphut aheimasang, kahoimak nathokhai maro, kei'n kot kha-um kakharjei, halli kei kasa ngaile zaalmunna kinomjei, kei'n intheili phurkhat napesik hi matorkhai nuningjei.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Kei'n kanati, nanghi kasappuipa na-eii tia ama'n intheiya iteii nape matormak innum, nang in injak omleiya naninook naninook inchu ama'n intheita nang diang arei kaom rakip anapesik eii.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Khawa jarra, kei'n nangnidiang kanati, Niro, halli nangnidiang anapesik, ratokru, nangni'n muningte, khat-um rakhoongru, nangnidiang namalongpite.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Tichu, Akani rakip in muinte, kaentok inmani in muinte, halli karakhoong rakipdiang malongpite.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Nangni karra tu ka-ang asapa'n apa diang nga anili maruul peniabe?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Emakli ama'n artui anili, apa'n ailuweet peniabe?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Nangni kathamak mi ning e-innum, ningsa ngaidiangchu kutchoi katha angjet pesik ningjet inle, marwaanna kaom ningpa Pathian in angtuk kheella, kaniya kaom nangni ngaidiang Ratha inthiang napemak niame!””
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jisu'n raikhuo kaluut chongkaril theimak khat aleiputsuokpi; raikhuo kha aleisuok phakhan chongkaril theimak mipa kha chongkaril aleiphut, halli mipui'n ngakna inleinei.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Takkha mi lekkhat in inti “Raikhuo ngai karra kachingpa Beelzebul ama'n raikhuo puutsuok matornasik ama diang ranak ipekha eii.”” Matt 9:34; 10:25
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Mi lekkhat in Jisu diang surnasik-ah ensuina inleinei, khawa jarra inman'n amahi Pathian izoot inkhat eii tia jetnasik-ah choun inlak thonasik inleini. Matt 12:38; 16:1; Mk 8:11
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Takkha Jisu'n inmani i-ngaidon kha aleijetle inruoiya ama'n aleimasang, “Rengram inkhat in insuungnga inthenkhoina inneiya khatli khat raal intho inchu kasoot ah omnunijei, halli inmani karra inthenkhoi insuungkhur kha akoidarsik eii.””
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Seitan rengram suungnga inthenkhoiya khatli khat raal intho inchu khawa rengram kha angtho thoa angir matorsikme? nangni'n ningti kei'n raikhuo kipuutsuok hi Beelzebul itho eii ningti.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Kei'n Beelzebul ranak ah raikhuo ipuutsuok ningnate inle, angtho thoa nangni nukkajui ngai'n inmani kha inpuutsuokme? Khawa jarra inmani ngai'n nangni chungnga chongkatan ngaikha in esik eii.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Pathian ranak ah kei'n raikhuo ngaihi kipuutsuok e-inchu, Pathian Rengram kha nangnidiang ijuo ejei.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Mi kangar inkhat in, aomna innkhan chemli thalle inruoiya angaak inchu ama neinaak ngaikha mangtheinuni.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Takkha mi kangar inkhat aheiwali ama kha insuol puiya amatorjei, halli ama'n inn kangaak pa'n inn ngaak theinasik ah ida chemli thal ngai achoidella halli inei rakip achoidelsik eii.””
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Keile kaommak mikha kei kanazootmak mi eii; keile inruoimak mi kha inchekchaisik eii. Mk 9:40
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Ratha kathamak inkhat in mi inkhat diangnga inphut asuok phakhan, ama'n asi ahongnga poong machumnasik-ah ahuulnamun aleientok, ama'n amumak phakhan atheinuoa inti, “‘Kei'n kaheisuokna innkhan kirnook takte.’’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Woikhat ama'n aheikirpha khan innkha inthiang hiaiya khat-um intiam week ah ileiomkha ajuomu.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Halli ama'n ratha kathamak sari inliak ama neek ah kathamak heiruoi nook ah khawakhan injuo-om, halli khawa khan inmani'n inleiluut ah inleiom, halli ahekna khanchu mipa omchan kha matiangnga neek ah ahongse detjei.””
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Hiwahi Jisu'n aleiti phakhan, “Numeisa inkhat in mipui kar makheiya ahongkheek ah amadiang ahongti, nang kanawon numeisa khat-um kanawailok ama kha rawaan katha eii!””
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Takkha Jisu'n aheimasang, “Khawa neek ah, Pathian chong karangaili kajui ngaikhan angtuk ah rawaan katha in-eme!””
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Mipui katamtak in Jisu kha inhei-uum phakhan ama'n masonna chong ajuoril nook, “Hiwa khangnga mi ngaihi kathamak khang in-eii, inmani'n inlak chuon inentok, takkha Jonah diangnga inlakchuon aleiya etei inkhat um penunijei. Matt 16:4; Mk 8:12
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Tichu Jonah in Nineveh mi rakipdiang choun inlak ajuo inchang, khawa angnga Miring sapa innum hiwa khang sik-ah jetna inkhat esik eii. Matt 16:4; Mk 8:12
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Chongtan Nikhuoni Simtiangnga rengnu'n hongngirta tuunna pha miring ngai chungnga rilsena aneisik eii, tichu hiwa rengnu khan aramtak makheiya Solomon singna chongminchu kha karangai aleihong, enru, Solomon neek ah kalian inkhat hin aomjeii. Matt 16:4; Mk 8:12
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Chongtan Nikhoni Nineveh ah kaom miring rakip in inthei inta hiwa khangnga mi ngaikha minsena inneisik eii, ajarchu inmani kha Jonah chongril inrangai phakhan inmalung inthuul halli enru, Jonah neek ah kalian miring inkhat hin omjei. Matt 16:4; Mk 8:12
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Tuteii in sariakmei kha minkaili kok suungnga danuni; takkha akaheiluut mi ngai'n warkha inmunasik sariakmei kha meiserkeii chungnga inda. Matt 16:4; Mk 8:12
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Nang namit kha nataksa war eii, namit kha adam inchu, nataksa pumpui war in asipsik eii; takkha namit kha thamak inchu napum raja aziingsik eii.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Khawa jarra, nangni war kha ziingmak nasik inringtheiru,
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Nang napum saram rakip kawar in asip inchu nang nadiang kaziing omnunijei, han sariakmei khan awar phakhan nangdiang na-eelwar angnga nang napum rakip awarsik ejei.””
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Jisu'n chong aleirilsuoli, Pharisee pa'n amale bubak nasik aleikoi, halli ama'n asiya bubak nasik ah alei in-ong.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Jisu'n bubak ma-ah kut leirasumak jarra Pharisee pa'n ngakna aleinei.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Khale inruoiya Pumi'n ama diang aleitipi, “Atuunchu, Pharisee nangni'n putiangnga ningrabing li ningbukheeng ngai ningminthiang, takkha nangni malung suungnga chu kathamak li mikathazoot in asip.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Ka-am nangni! jetmak chube, Pathian in tuoltiang abool halli suungtiang kha-um ibool ema abe?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Takkha nangni'n ning bukheeng li ning rabiingnga kaom ngaikha sara ngaidiang peru, halli angrakip nangni sinadan dungjuiya inthiang kha ejei.””
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Nangni Pharisee ngai angtuk chi kaomme! ninglei makheiya kamoong phurrakip, thikaraanglei (mint) rue, ngaikha tum soomma tumkhat ningpeii, takkha Pathian kadik khat-um minriang ngaikha ningmathaanjei, hiwa ngai rakip hi nangni'n mi ngaidiang manil lekleiya chuonna ningthosik eii.”” Levi 27:30
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Nangni Pharisee ngai angtuk chikaomme! nangni'n Synagogues in-ong na mun kahoi kakadang ningmanuom, halli phai suungnga khoya kaomma naleikoi kha ningmanuom.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Angtuk poong kaomme nangnidiang! nangnihi musik kaommak thaankha ning eii, halli mi gai'n jetmuwa khawa thaan chungnga insiya inom.””
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Dan kathei ocha inkhat in Jisu diang aheiti, “Karu, hiwa natinachu, nang in keinidiang ninarilse eii!””
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Jisu'n aleimasang, “Chongkatan karu ngaidiang um poongna kha omrase! nangni'n mi ngai chungnga inroon matormaksik phurrik kha ningpeii, takkha nang inchu khawa phurrik roonpuinasik nakutmor kha-um heisoonmakche.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Poongna kha omrase nangnidiang! ajarchu nangni'n ningpa ngai'n inleithat Pathian chong kachoingai thaankha ningboolla ning om.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Nangni'n ningpa ngai inleitho chuonkhan ning inpesuok ah sakhi ning inchangjei; inmani'n Pathian chong kachoi ngaikha inthat, halli nangni'n thaan ngaikha ningboolla ning omjei.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Hiwa jarra Pathian singna theina khan ati, Kei'n Pathian chong kachoi khat-um Pathian tirton ngaikha kajuotirsik eii; Inmani'n lekkhat inthatsik eii khat-um inrachaaksik eii.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Khawa jarra manmasituol inbool makheiya inphut Pathian chongkachoi ngai thisen kasar kha atuunna khang ngai'n poongna kha ningmusik eii.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Kei'n nangnidiang kanati, Abel thisen makheiya Zechariah thisen katung khat-um maichaam inn makheiya Inthiang namun katung koongkarra kathi ngaikha atuunna khang mi ngai'n poongna inneisik eii! ”” Inphut 4:8
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Angtuk poongna khame Dan karu ngaidiang! ajarchu nangni'n singna theina sou kha ningleijei, halli nangni inchu khawakhan luutmak chujei, halli nangni'n akaluut mi ngaidiang isuina ning ejei!””
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Khawa mun kha Jisu'n alei mathaanna aleisili, Dan karu ngaili Pharisee ngai'n Jisu kha setheiya inleirilthai, halli amadiang chong angjet rakelna inleinei.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Ama surtheinasik ah chong kase rilbe tia inngaak chak ah inleiom.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.