Lucas 11

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nisuokhat Jisu'n amun inkhat ah Pathian aleini phakhan, khawa aminhek suoli asiamruoi inkhat in amadiang aleiti, “John in asiamruoi ngaidiang iminchu angnga, Pumi, Pathian kani naminchuro.””
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jisu'n inmani diang ati, “Nangni'n ningni phakhan hintiru:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Nisuo rakip ah kinbaksik napero.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Kin manu rakip nangaidampiro,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Halli Jisu'n asiamruoi ngaidiang aheiti, “Nangni karra tu ka-ang inkhat in suopui inkhat omtia ngaidonrui, han ama'n zaanchimma asiya amadiang ajuoti, “‘Suopui waipool inthumdam leipuuk kate.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Tichu kei kasappui inkhat khuol-injil eya ka-inna ahongtungnga omjei, halli kei'n ama kha iteii minbaksik neimong!’’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Halli ama'n insuungnga inphut aheimasang, kahoimak nathokhai maro, kei'n kot kha-um kakharjei, halli kei kasa ngaile zaalmunna kinomjei, kei'n intheili phurkhat napesik hi matorkhai nuningjei.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Kei'n kanati, nanghi kasappuipa na-eii tia ama'n intheiya iteii nape matormak innum, nang in injak omleiya naninook naninook inchu ama'n intheita nang diang arei kaom rakip anapesik eii.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Khawa jarra, kei'n nangnidiang kanati, Niro, halli nangnidiang anapesik, ratokru, nangni'n muningte, khat-um rakhoongru, nangnidiang namalongpite.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Tichu, Akani rakip in muinte, kaentok inmani in muinte, halli karakhoong rakipdiang malongpite.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Nangni karra tu ka-ang asapa'n apa diang nga anili maruul peniabe?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Emakli ama'n artui anili, apa'n ailuweet peniabe?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Nangni kathamak mi ning e-innum, ningsa ngaidiangchu kutchoi katha angjet pesik ningjet inle, marwaanna kaom ningpa Pathian in angtuk kheella, kaniya kaom nangni ngaidiang Ratha inthiang napemak niame!””
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jisu'n raikhuo kaluut chongkaril theimak khat aleiputsuokpi; raikhuo kha aleisuok phakhan chongkaril theimak mipa kha chongkaril aleiphut, halli mipui'n ngakna inleinei.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Takkha mi lekkhat in inti “Raikhuo ngai karra kachingpa Beelzebul ama'n raikhuo puutsuok matornasik ama diang ranak ipekha eii.”” Matt 9:34; 10:25
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Mi lekkhat in Jisu diang surnasik-ah ensuina inleinei, khawa jarra inman'n amahi Pathian izoot inkhat eii tia jetnasik-ah choun inlak thonasik inleini. Matt 12:38; 16:1; Mk 8:11
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Takkha Jisu'n inmani i-ngaidon kha aleijetle inruoiya ama'n aleimasang, “Rengram inkhat in insuungnga inthenkhoina inneiya khatli khat raal intho inchu kasoot ah omnunijei, halli inmani karra inthenkhoi insuungkhur kha akoidarsik eii.””
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Seitan rengram suungnga inthenkhoiya khatli khat raal intho inchu khawa rengram kha angtho thoa angir matorsikme? nangni'n ningti kei'n raikhuo kipuutsuok hi Beelzebul itho eii ningti.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Kei'n Beelzebul ranak ah raikhuo ipuutsuok ningnate inle, angtho thoa nangni nukkajui ngai'n inmani kha inpuutsuokme? Khawa jarra inmani ngai'n nangni chungnga chongkatan ngaikha in esik eii.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Pathian ranak ah kei'n raikhuo ngaihi kipuutsuok e-inchu, Pathian Rengram kha nangnidiang ijuo ejei.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Mi kangar inkhat in, aomna innkhan chemli thalle inruoiya angaak inchu ama neinaak ngaikha mangtheinuni.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Takkha mi kangar inkhat aheiwali ama kha insuol puiya amatorjei, halli ama'n inn kangaak pa'n inn ngaak theinasik ah ida chemli thal ngai achoidella halli inei rakip achoidelsik eii.””
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Keile kaommak mikha kei kanazootmak mi eii; keile inruoimak mi kha inchekchaisik eii. Mk 9:40
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Ratha kathamak inkhat in mi inkhat diangnga inphut asuok phakhan, ama'n asi ahongnga poong machumnasik-ah ahuulnamun aleientok, ama'n amumak phakhan atheinuoa inti, “‘Kei'n kaheisuokna innkhan kirnook takte.’’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Woikhat ama'n aheikirpha khan innkha inthiang hiaiya khat-um intiam week ah ileiomkha ajuomu.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Halli ama'n ratha kathamak sari inliak ama neek ah kathamak heiruoi nook ah khawakhan injuo-om, halli khawa khan inmani'n inleiluut ah inleiom, halli ahekna khanchu mipa omchan kha matiangnga neek ah ahongse detjei.””
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Hiwahi Jisu'n aleiti phakhan, “Numeisa inkhat in mipui kar makheiya ahongkheek ah amadiang ahongti, nang kanawon numeisa khat-um kanawailok ama kha rawaan katha eii!””
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Takkha Jisu'n aheimasang, “Khawa neek ah, Pathian chong karangaili kajui ngaikhan angtuk ah rawaan katha in-eme!””
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Mipui katamtak in Jisu kha inhei-uum phakhan ama'n masonna chong ajuoril nook, “Hiwa khangnga mi ngaihi kathamak khang in-eii, inmani'n inlak chuon inentok, takkha Jonah diangnga inlakchuon aleiya etei inkhat um penunijei. Matt 16:4; Mk 8:12
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Tichu Jonah in Nineveh mi rakipdiang choun inlak ajuo inchang, khawa angnga Miring sapa innum hiwa khang sik-ah jetna inkhat esik eii. Matt 16:4; Mk 8:12
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Chongtan Nikhuoni Simtiangnga rengnu'n hongngirta tuunna pha miring ngai chungnga rilsena aneisik eii, tichu hiwa rengnu khan aramtak makheiya Solomon singna chongminchu kha karangai aleihong, enru, Solomon neek ah kalian inkhat hin aomjeii. Matt 16:4; Mk 8:12
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Chongtan Nikhoni Nineveh ah kaom miring rakip in inthei inta hiwa khangnga mi ngaikha minsena inneisik eii, ajarchu inmani kha Jonah chongril inrangai phakhan inmalung inthuul halli enru, Jonah neek ah kalian miring inkhat hin omjei. Matt 16:4; Mk 8:12
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Tuteii in sariakmei kha minkaili kok suungnga danuni; takkha akaheiluut mi ngai'n warkha inmunasik sariakmei kha meiserkeii chungnga inda. Matt 16:4; Mk 8:12
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Nang namit kha nataksa war eii, namit kha adam inchu, nataksa pumpui war in asipsik eii; takkha namit kha thamak inchu napum raja aziingsik eii.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Khawa jarra, nangni war kha ziingmak nasik inringtheiru,
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Nang napum saram rakip kawar in asip inchu nang nadiang kaziing omnunijei, han sariakmei khan awar phakhan nangdiang na-eelwar angnga nang napum rakip awarsik ejei.””
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Jisu'n chong aleirilsuoli, Pharisee pa'n amale bubak nasik aleikoi, halli ama'n asiya bubak nasik ah alei in-ong.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Jisu'n bubak ma-ah kut leirasumak jarra Pharisee pa'n ngakna aleinei.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Khale inruoiya Pumi'n ama diang aleitipi, “Atuunchu, Pharisee nangni'n putiangnga ningrabing li ningbukheeng ngai ningminthiang, takkha nangni malung suungnga chu kathamak li mikathazoot in asip.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ka-am nangni! jetmak chube, Pathian in tuoltiang abool halli suungtiang kha-um ibool ema abe?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Takkha nangni'n ning bukheeng li ning rabiingnga kaom ngaikha sara ngaidiang peru, halli angrakip nangni sinadan dungjuiya inthiang kha ejei.””
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Nangni Pharisee ngai angtuk chi kaomme! ninglei makheiya kamoong phurrakip, thikaraanglei (mint) rue, ngaikha tum soomma tumkhat ningpeii, takkha Pathian kadik khat-um minriang ngaikha ningmathaanjei, hiwa ngai rakip hi nangni'n mi ngaidiang manil lekleiya chuonna ningthosik eii.”” Levi 27:30
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Nangni Pharisee ngai angtuk chikaomme! nangni'n Synagogues in-ong na mun kahoi kakadang ningmanuom, halli phai suungnga khoya kaomma naleikoi kha ningmanuom.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Angtuk poong kaomme nangnidiang! nangnihi musik kaommak thaankha ning eii, halli mi gai'n jetmuwa khawa thaan chungnga insiya inom.””
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Dan kathei ocha inkhat in Jisu diang aheiti, “Karu, hiwa natinachu, nang in keinidiang ninarilse eii!””
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Jisu'n aleimasang, “Chongkatan karu ngaidiang um poongna kha omrase! nangni'n mi ngai chungnga inroon matormaksik phurrik kha ningpeii, takkha nang inchu khawa phurrik roonpuinasik nakutmor kha-um heisoonmakche.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Poongna kha omrase nangnidiang! ajarchu nangni'n ningpa ngai'n inleithat Pathian chong kachoingai thaankha ningboolla ning om.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Nangni'n ningpa ngai inleitho chuonkhan ning inpesuok ah sakhi ning inchangjei; inmani'n Pathian chong kachoi ngaikha inthat, halli nangni'n thaan ngaikha ningboolla ning omjei.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Hiwa jarra Pathian singna theina khan ati, Kei'n Pathian chong kachoi khat-um Pathian tirton ngaikha kajuotirsik eii; Inmani'n lekkhat inthatsik eii khat-um inrachaaksik eii.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Khawa jarra manmasituol inbool makheiya inphut Pathian chongkachoi ngai thisen kasar kha atuunna khang ngai'n poongna kha ningmusik eii.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Kei'n nangnidiang kanati, Abel thisen makheiya Zechariah thisen katung khat-um maichaam inn makheiya Inthiang namun katung koongkarra kathi ngaikha atuunna khang mi ngai'n poongna inneisik eii! ”” Inphut 4:8
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Angtuk poongna khame Dan karu ngaidiang! ajarchu nangni'n singna theina sou kha ningleijei, halli nangni inchu khawakhan luutmak chujei, halli nangni'n akaluut mi ngaidiang isuina ning ejei!””
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Khawa mun kha Jisu'n alei mathaanna aleisili, Dan karu ngaili Pharisee ngai'n Jisu kha setheiya inleirilthai, halli amadiang chong angjet rakelna inleinei.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Ama surtheinasik ah chong kase rilbe tia inngaak chak ah inleiom.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.