Lucas 10
The New Testament in Kharam (KFW) vs VC
1 Hiwahi hekli Pumi'n miring soomsari leini aleikadangnga halli ama amatiang miring inni inniya ama sinasik khuopui rakip ah aleitir.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Jisu'n inmani diang aleitipi, “Leirakhool sikchu atam, takkha karakhoolsik michu lekteii in eii, leimapupa diang niru leikarakhoolsik mi angjet ajuo minjuonasik. Matt 9:37,38
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Siru! Kei'n nangni ngaihi malang karra keelngamtei angnga kinatir eii. Matt 10:16
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Nangni'n sialkhou, bunina khou khat-um kekok choimaru; halli lamma ning intongpui mi ngaikha rakooknasik ngirmaru. Matt 10:7-14; Mk 6:8-11; Luk 9:3-5
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Hun enum nangni'n ningluutna inna mansakhet ah ‘Inn khan Kadai omrase tiru.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Khawa khan kadai kamanuom mi om-inchu, Nang diangnga kadaikha ama takchungnga omsik, kha emak inchu, ning ipeii kadai kha keikirnookru.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Inmani'n naperei kha bak inlang innkhan omro, tichu chuon kathopa'n athoman amusik hi rahoi suok, innkhat makheiya innkhat ah leeng-inlang ommaru. 1 Cor 9:14; 1 Tim 5:18
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Nangni'n khuopui ningluutpha khan, inmani'n innaleidon inchu ningmaikuungnga innaperei kha bakru.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Khawa khuopuiya mi kana ngaikha mindampiru, halli inmani diang tipiru Pathian Rengram kha ajuonaijei.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Takkha ang ka-ang ningsina khuopuiya inmani'n innaleidonmak inchu, inmani lampui ngaikhan si-inlang tipiru, Chuon 13:51
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 Tichu ning khuopui makheiya ningkeiiya kakop rahuut kikathingthaak hi nangni kinzootmakna eii, halli nangni'n ngaidonru Pathian Rengram kha nangnidiang ajuonaijei. Matt 10:7-14; Mk 6:8-11; Luk 9:3-5
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Kei'n nangnidiang kanati, hiwa khuopuihi Sodom poongna khaneek ah hiwahin poongna omsik eii! Inphut 19:24-28; Matt 11:24; Matt 10:15
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Angtuk poongna esikme Chorazin nangdiang! angtuk poongna esikme Bethsaida nangdiang um! nangni diangnga intho chuon inlak kha Tyre li Sidon diang inleitho inchu, buorasongkol kahak inta, khat-um inkilrahut inthekthuon inta inmani'n manu makheiya inmalung kha apha matiang leithuuljei inte. Isa 23:1-18; Ezek 26:1–28:26; Jo 3:4-8; Amo 1:9,10; Zech 9:2-4
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Pathian chongtan Nikhuoni khan nangni neek ah Tyre li Sidon diang aminriang nakha omsik eii.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Capernaum! Nanghi, marwaan katung na-indomsaang zootbe? etheinuni, nangchu meikhur khan nadeengluutsik eii!” Isa 14:13-15
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Jisu'n asiamruoi ngaidiang ati, tu-ennum ningchong karangai mikha kei kachong karangai kha in-eii; tu-ennum nangni kanazootmak ngaikha, kei kanazootmak in-eii; halli tu-ennum kei kanazootmak mi kha, kei kana juotirpa ama kha um izootmak kha eii. Matt 10:40; Mk 9:37; Luk 9:48; Jn 13:20
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Mi soomsari leini ngaikha ratha karok ah inheikirjei, inmani'n inleiti, “Pumi,” “Nang naramingnga chongpena kinnei phakhan raikhuo ngai innum kinchong injui!”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Jisu'n inmani diang aleiti, “Kei'n marwaan makheiya seitan kha kool-inlek angnga ijuota kaleimu.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Rangairu! kei'n maruul khat-um ailuweetngai chungnga simatornasik halli ningnile ning inhalpui ratha kanei rakip daimatornasik ranak kanapejei, han iteii in nangnikha nakatooknuni.”Minpkla 91:13
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Takkha nangni'n ratha kathamak ngai'n ningchong injuijarra rokmaru, khawa neek ah marwaanna ningraming injia jarra rokru.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Khawa phakhan Jisu kha Ratha Inthiang in aleisip jarra arok ah aleiti, marwaan le nuoipil Pumi E-Kapa! nangkha kei'n kanaminpaak ajarchu kasing kathei ngai'n injetmak khat-um inmu matormak kha, i-kajetmak diang namalarpijei. Oh, Kapa, hiwahi nang inmanuom li nalungduotak kasuok ejei.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Kapa'n angrakip kei kadiang napejei, halli asapa hi tume tikha apa elekleiya tuteii in jetmu, emakli atu khame apa tihi-um asapa eleiya tuteii in jetmu, khawa jarra asapa'n ikadang mi ngaidiang ama kha amalarsik eii. Jn 3:35; 10:15
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Khale inruoiya Jisu'n inlet ah asiamruoi ngaidiang ruuk-ah aleitipi, “ Ningmit in musik ka eii phur rakip ningmu kha rawaan katha ning eii!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Khawajarra nangnidiang kanati, Pathian chong kachoi ngaili rengngai innum, nangni imu rakipkha inmuzoot, takkha inmani'n mumatormu, halli nangni irangai kha inrangaizoot, takkha rangai phangnunu.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Dan kathei ocha inkhat in aheiwa-ah Jisu'n angme namasang tia, ama'n chong rakelna aleinei, “Karu” “Hektik kaboi ringkhuo munasik ah kei'n angme kathosik?” Matt 22:35-40; Mk 12:28-34
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Jisu'n amadiang aleimasang, “Chong inthiang in angme iti? nangni'n angtho thoa ningmaletme?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Halli ama'n aleimasang, “ ‘Pumi na Pathian kha namalung pumpuiya naminriangsik, khat-um na ratha pumpuiya, naranak pumpuiya, halli na-ngaidonna rakip ah ama kha naminriangsik’ halli ‘Indiang inwai ngaikha napum ni inriang angnga naminriangsik eii.’ ” Innidan 6:5; Levi 19:18
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Jisu'n aheimasang “Nang in kadik ah natijei,” “Hiwahi thoro halli ringna namusik eii.” Levi 18:5
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Takkha Dan kathei ocha in atheinuomma kadik ezoot jarra Jisu diang aheirakel, “Tu khame kei indiang inwaipui?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jisu'n aleimasang, “Miring inkhat Jerusalem makheiya Jericho tiang aleichumma aleisi, halli inruup ngai'n ama kha puondiar inliikpiya wuokna inleinei khat-um inwuokthat dengnga inleida.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Jetlei theileija thiampu inkhat in khawa lamkhan ajuochum, halli khawa miring pakha alei intongpui, takkha alooiya aleisi.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Khawa angnga Levite inkhat um khawakhan aheiwa ah miring pakha aleimu, ama innum alooiya aleisi.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Takkha Samaritan miring inkhat in khawa lamkhan aheiwa ah miring pakha aleimu phakhan, ama malungkhan minriang in aleisip. 2 Khang 28:15
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Amadiang asiya kapop rakipkha sariak li theibomtui abunpiya khuopina anei, halli ama salungdai chungnga minchongnga khomal tungna innkhat ah aleiruoiya ama kha sepa thona aleinei.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Ziingkhuo warli khawa inn kangaak padiang dangkapum inni ama diang aleipe. Halli inn kangaak padiang aleiti. ‘Ama kha sepa leithoro,’ woikhat kahei kirnookli, ‘Kei'n ama diangnga niminluut rakip kanapesik eii.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 “Hi ngai inthum karra tukhame nang in inruup ngai'n inleiwuok ah inleidapa diang indiang inwaipui eii tia ningaidon?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Dan kathei ocha in aleimasang, “Ama diang katha tak-ah sepa katho mipa kha eii.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jisu li asiamruoi ngai'n lamma inleisi phakhan ama'n khou aleiluut, araming Martha inti numeisanu'n Jisu kha a-inna aleidon. Jn 11:1
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Khawa numeisanu nainu inkhat aleiom araming mary inleiti, ama'n Pumi kenuoiya in-ongnga Pumi minchuna kha aleirangai.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Takkha Martha'n ama chounthosik khan malungsena aleinei, ama'n aheiwa ah Jisu diang aleiti, “Pumi, nang in jetmakchebe kei kanainu'n katheinuobit chuon inaminthohi? Amadiang kei najuosan nasik tipiro!”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Pumi'n ama diang aleimasang, “Martha, Martha! Nang in ang rakip sik-ah namalung namindongnga naom,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 takkha inkhatbit khakeeng arei kaom, Mary in akadik kha ikadang ejei, halli amadiang makheiya woikhat leikir nunujei.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.