Lucas 10

The New Testament in Kharam (KFW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hiwahi hekli Pumi'n miring soomsari leini aleikadangnga halli ama amatiang miring inni inniya ama sinasik khuopui rakip ah aleitir.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Jisu'n inmani diang aleitipi, “Leirakhool sikchu atam, takkha karakhoolsik michu lekteii in eii, leimapupa diang niru leikarakhoolsik mi angjet ajuo minjuonasik. Matt 9:37,38
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Siru! Kei'n nangni ngaihi malang karra keelngamtei angnga kinatir eii. Matt 10:16
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Nangni'n sialkhou, bunina khou khat-um kekok choimaru; halli lamma ning intongpui mi ngaikha rakooknasik ngirmaru. Matt 10:7-14; Mk 6:8-11; Luk 9:3-5
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Hun enum nangni'n ningluutna inna mansakhet ah “‘Inn khan Kadai omrase tiru.’’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Khawa khan kadai kamanuom mi om-inchu, Nang diangnga kadaikha ama takchungnga omsik, kha emak inchu, ning ipeii kadai kha keikirnookru.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Inmani'n naperei kha bak inlang innkhan omro, tichu chuon kathopa'n athoman amusik hi rahoi suok, innkhat makheiya innkhat ah leeng-inlang ommaru. 1 Cor 9:14; 1 Tim 5:18
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Nangni'n khuopui ningluutpha khan, inmani'n innaleidon inchu ningmaikuungnga innaperei kha bakru.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Khawa khuopuiya mi kana ngaikha mindampiru, halli inmani diang tipiru Pathian Rengram kha ajuonaijei.
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Takkha ang ka-ang ningsina khuopuiya inmani'n innaleidonmak inchu, inmani lampui ngaikhan si-inlang tipiru, Chuon 13:51
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 Tichu ning khuopui makheiya ningkeiiya kakop rahuut kikathingthaak hi nangni kinzootmakna eii, halli nangni'n ngaidonru Pathian Rengram kha nangnidiang ajuonaijei. Matt 10:7-14; Mk 6:8-11; Luk 9:3-5
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Kei'n nangnidiang kanati, hiwa khuopuihi Sodom poongna khaneek ah hiwahin poongna omsik eii! Inphut 19:24-28; Matt 11:24; Matt 10:15
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Angtuk poongna esikme Chorazin nangdiang! angtuk poongna esikme Bethsaida nangdiang um! nangni diangnga intho chuon inlak kha Tyre li Sidon diang inleitho inchu, buorasongkol kahak inta, khat-um inkilrahut inthekthuon inta inmani'n manu makheiya inmalung kha apha matiang leithuuljei inte. Isa 23:1-18; Ezek 26:1–28:26; Jo 3:4-8; Amo 1:9,10; Zech 9:2-4
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Pathian chongtan Nikhuoni khan nangni neek ah Tyre li Sidon diang aminriang nakha omsik eii.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Capernaum! Nanghi, marwaan katung na-indomsaang zootbe? etheinuni, nangchu meikhur khan nadeengluutsik eii!”” Isa 14:13-15
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Jisu'n asiamruoi ngaidiang ati, tu-ennum ningchong karangai mikha kei kachong karangai kha in-eii; tu-ennum nangni kanazootmak ngaikha, kei kanazootmak in-eii; halli tu-ennum kei kanazootmak mi kha, kei kana juotirpa ama kha um izootmak kha eii. Matt 10:40; Mk 9:37; Luk 9:48; Jn 13:20
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Mi soomsari leini ngaikha ratha karok ah inheikirjei, inmani'n inleiti, “Pumi,”” “Nang naramingnga chongpena kinnei phakhan raikhuo ngai innum kinchong injui!””
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Jisu'n inmani diang aleiti, “Kei'n marwaan makheiya seitan kha kool-inlek angnga ijuota kaleimu.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Rangairu! kei'n maruul khat-um ailuweetngai chungnga simatornasik halli ningnile ning inhalpui ratha kanei rakip daimatornasik ranak kanapejei, han iteii in nangnikha nakatooknuni.””Minpkla 91:13
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Takkha nangni'n ratha kathamak ngai'n ningchong injuijarra rokmaru, khawa neek ah marwaanna ningraming injia jarra rokru.
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Khawa phakhan Jisu kha Ratha Inthiang in aleisip jarra arok ah aleiti, marwaan le nuoipil Pumi E-Kapa! nangkha kei'n kanaminpaak ajarchu kasing kathei ngai'n injetmak khat-um inmu matormak kha, i-kajetmak diang namalarpijei. Oh, Kapa, hiwahi nang inmanuom li nalungduotak kasuok ejei.
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Kapa'n angrakip kei kadiang napejei, halli asapa hi tume tikha apa elekleiya tuteii in jetmu, emakli atu khame apa tihi-um asapa eleiya tuteii in jetmu, khawa jarra asapa'n ikadang mi ngaidiang ama kha amalarsik eii. Jn 3:35; 10:15
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Khale inruoiya Jisu'n inlet ah asiamruoi ngaidiang ruuk-ah aleitipi, “ Ningmit in musik ka eii phur rakip ningmu kha rawaan katha ning eii!
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Khawajarra nangnidiang kanati, Pathian chong kachoi ngaili rengngai innum, nangni imu rakipkha inmuzoot, takkha inmani'n mumatormu, halli nangni irangai kha inrangaizoot, takkha rangai phangnunu.””
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Dan kathei ocha inkhat in aheiwa-ah Jisu'n angme namasang tia, ama'n chong rakelna aleinei, “Karu”” “Hektik kaboi ringkhuo munasik ah kei'n angme kathosik?”” Matt 22:35-40; Mk 12:28-34
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jisu'n amadiang aleimasang, “Chong inthiang in angme iti? nangni'n angtho thoa ningmaletme?””
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Halli ama'n aleimasang, “ “‘Pumi na Pathian kha namalung pumpuiya naminriangsik, khat-um na ratha pumpuiya, naranak pumpuiya, halli na-ngaidonna rakip ah ama kha naminriangsik’’ halli “‘Indiang inwai ngaikha napum ni inriang angnga naminriangsik eii.’’ ”” Innidan 6:5; Levi 19:18
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Jisu'n aheimasang “Nang in kadik ah natijei,”” “Hiwahi thoro halli ringna namusik eii.”” Levi 18:5
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Takkha Dan kathei ocha in atheinuomma kadik ezoot jarra Jisu diang aheirakel, “Tu khame kei indiang inwaipui?””
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jisu'n aleimasang, “Miring inkhat Jerusalem makheiya Jericho tiang aleichumma aleisi, halli inruup ngai'n ama kha puondiar inliikpiya wuokna inleinei khat-um inwuokthat dengnga inleida.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Jetlei theileija thiampu inkhat in khawa lamkhan ajuochum, halli khawa miring pakha alei intongpui, takkha alooiya aleisi.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Khawa angnga Levite inkhat um khawakhan aheiwa ah miring pakha aleimu, ama innum alooiya aleisi.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Takkha Samaritan miring inkhat in khawa lamkhan aheiwa ah miring pakha aleimu phakhan, ama malungkhan minriang in aleisip. 2 Khang 28:15
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Amadiang asiya kapop rakipkha sariak li theibomtui abunpiya khuopina anei, halli ama salungdai chungnga minchongnga khomal tungna innkhat ah aleiruoiya ama kha sepa thona aleinei.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Ziingkhuo warli khawa inn kangaak padiang dangkapum inni ama diang aleipe. Halli inn kangaak padiang aleiti. “‘Ama kha sepa leithoro,’’ woikhat kahei kirnookli, “‘Kei'n ama diangnga niminluut rakip kanapesik eii.’’ ””
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 “Hi ngai inthum karra tukhame nang in inruup ngai'n inleiwuok ah inleidapa diang indiang inwaipui eii tia ningaidon?””
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Dan kathei ocha in aleimasang, “Ama diang katha tak-ah sepa katho mipa kha eii.””
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Jisu li asiamruoi ngai'n lamma inleisi phakhan ama'n khou aleiluut, araming Martha inti numeisanu'n Jisu kha a-inna aleidon. Jn 11:1
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Khawa numeisanu nainu inkhat aleiom araming mary inleiti, ama'n Pumi kenuoiya in-ongnga Pumi minchuna kha aleirangai.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Takkha Martha'n ama chounthosik khan malungsena aleinei, ama'n aheiwa ah Jisu diang aleiti, “Pumi, nang in jetmakchebe kei kanainu'n katheinuobit chuon inaminthohi? Amadiang kei najuosan nasik tipiro!””
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Pumi'n ama diang aleimasang, “Martha, Martha! Nang in ang rakip sik-ah namalung namindongnga naom,
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 takkha inkhatbit khakeeng arei kaom, Mary in akadik kha ikadang ejei, halli amadiang makheiya woikhat leikir nunujei.””
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.