Lucas 10

The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hiwahi hekli Pumi'n miring soomsari leini aleikadangnga halli ama amatiang miring inni inniya ama sinasik khuopui rakip ah aleitir.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Jisu'n inmani diang aleitipi, “Leirakhool sikchu atam, takkha karakhoolsik michu lekteii in eii, leimapupa diang niru leikarakhoolsik mi angjet ajuo minjuonasik. Matt 9:37,38
2 E lhes disse:
3 Siru! Kei'n nangni ngaihi malang karra keelngamtei angnga kinatir eii. Matt 10:16
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Nangni'n sialkhou, bunina khou khat-um kekok choimaru; halli lamma ning intongpui mi ngaikha rakooknasik ngirmaru. Matt 10:7-14; Mk 6:8-11; Luk 9:3-5
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Hun enum nangni'n ningluutna inna mansakhet ah “‘Inn khan Kadai omrase tiru.’’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Khawa khan kadai kamanuom mi om-inchu, Nang diangnga kadaikha ama takchungnga omsik, kha emak inchu, ning ipeii kadai kha keikirnookru.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Inmani'n naperei kha bak inlang innkhan omro, tichu chuon kathopa'n athoman amusik hi rahoi suok, innkhat makheiya innkhat ah leeng-inlang ommaru. 1 Cor 9:14; 1 Tim 5:18
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Nangni'n khuopui ningluutpha khan, inmani'n innaleidon inchu ningmaikuungnga innaperei kha bakru.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Khawa khuopuiya mi kana ngaikha mindampiru, halli inmani diang tipiru Pathian Rengram kha ajuonaijei.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Takkha ang ka-ang ningsina khuopuiya inmani'n innaleidonmak inchu, inmani lampui ngaikhan si-inlang tipiru, Chuon 13:51
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 Tichu ning khuopui makheiya ningkeiiya kakop rahuut kikathingthaak hi nangni kinzootmakna eii, halli nangni'n ngaidonru Pathian Rengram kha nangnidiang ajuonaijei. Matt 10:7-14; Mk 6:8-11; Luk 9:3-5
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Kei'n nangnidiang kanati, hiwa khuopuihi Sodom poongna khaneek ah hiwahin poongna omsik eii! Inphut 19:24-28; Matt 11:24; Matt 10:15
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Angtuk poongna esikme Chorazin nangdiang! angtuk poongna esikme Bethsaida nangdiang um! nangni diangnga intho chuon inlak kha Tyre li Sidon diang inleitho inchu, buorasongkol kahak inta, khat-um inkilrahut inthekthuon inta inmani'n manu makheiya inmalung kha apha matiang leithuuljei inte. Isa 23:1-18; Ezek 26:1–28:26; Jo 3:4-8; Amo 1:9,10; Zech 9:2-4
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Pathian chongtan Nikhuoni khan nangni neek ah Tyre li Sidon diang aminriang nakha omsik eii.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Capernaum! Nanghi, marwaan katung na-indomsaang zootbe? etheinuni, nangchu meikhur khan nadeengluutsik eii!”” Isa 14:13-15
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Jisu'n asiamruoi ngaidiang ati, tu-ennum ningchong karangai mikha kei kachong karangai kha in-eii; tu-ennum nangni kanazootmak ngaikha, kei kanazootmak in-eii; halli tu-ennum kei kanazootmak mi kha, kei kana juotirpa ama kha um izootmak kha eii. Matt 10:40; Mk 9:37; Luk 9:48; Jn 13:20
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Mi soomsari leini ngaikha ratha karok ah inheikirjei, inmani'n inleiti, “Pumi,”” “Nang naramingnga chongpena kinnei phakhan raikhuo ngai innum kinchong injui!””
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Jisu'n inmani diang aleiti, “Kei'n marwaan makheiya seitan kha kool-inlek angnga ijuota kaleimu.
18 Jesus lhes disse:
19 Rangairu! kei'n maruul khat-um ailuweetngai chungnga simatornasik halli ningnile ning inhalpui ratha kanei rakip daimatornasik ranak kanapejei, han iteii in nangnikha nakatooknuni.””Minpkla 91:13
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Takkha nangni'n ratha kathamak ngai'n ningchong injuijarra rokmaru, khawa neek ah marwaanna ningraming injia jarra rokru.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Khawa phakhan Jisu kha Ratha Inthiang in aleisip jarra arok ah aleiti, marwaan le nuoipil Pumi E-Kapa! nangkha kei'n kanaminpaak ajarchu kasing kathei ngai'n injetmak khat-um inmu matormak kha, i-kajetmak diang namalarpijei. Oh, Kapa, hiwahi nang inmanuom li nalungduotak kasuok ejei.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Kapa'n angrakip kei kadiang napejei, halli asapa hi tume tikha apa elekleiya tuteii in jetmu, emakli atu khame apa tihi-um asapa eleiya tuteii in jetmu, khawa jarra asapa'n ikadang mi ngaidiang ama kha amalarsik eii. Jn 3:35; 10:15
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Khale inruoiya Jisu'n inlet ah asiamruoi ngaidiang ruuk-ah aleitipi, “ Ningmit in musik ka eii phur rakip ningmu kha rawaan katha ning eii!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Khawajarra nangnidiang kanati, Pathian chong kachoi ngaili rengngai innum, nangni imu rakipkha inmuzoot, takkha inmani'n mumatormu, halli nangni irangai kha inrangaizoot, takkha rangai phangnunu.””
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Dan kathei ocha inkhat in aheiwa-ah Jisu'n angme namasang tia, ama'n chong rakelna aleinei, “Karu”” “Hektik kaboi ringkhuo munasik ah kei'n angme kathosik?”” Matt 22:35-40; Mk 12:28-34
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jisu'n amadiang aleimasang, “Chong inthiang in angme iti? nangni'n angtho thoa ningmaletme?””
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Halli ama'n aleimasang, “ “‘Pumi na Pathian kha namalung pumpuiya naminriangsik, khat-um na ratha pumpuiya, naranak pumpuiya, halli na-ngaidonna rakip ah ama kha naminriangsik’’ halli “‘Indiang inwai ngaikha napum ni inriang angnga naminriangsik eii.’’ ”” Innidan 6:5; Levi 19:18
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Jisu'n aheimasang “Nang in kadik ah natijei,”” “Hiwahi thoro halli ringna namusik eii.”” Levi 18:5
28 Então Jesus lhe disse:
29 Takkha Dan kathei ocha in atheinuomma kadik ezoot jarra Jisu diang aheirakel, “Tu khame kei indiang inwaipui?””
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Jisu'n aleimasang, “Miring inkhat Jerusalem makheiya Jericho tiang aleichumma aleisi, halli inruup ngai'n ama kha puondiar inliikpiya wuokna inleinei khat-um inwuokthat dengnga inleida.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Jetlei theileija thiampu inkhat in khawa lamkhan ajuochum, halli khawa miring pakha alei intongpui, takkha alooiya aleisi.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Khawa angnga Levite inkhat um khawakhan aheiwa ah miring pakha aleimu, ama innum alooiya aleisi.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Takkha Samaritan miring inkhat in khawa lamkhan aheiwa ah miring pakha aleimu phakhan, ama malungkhan minriang in aleisip. 2 Khang 28:15
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Amadiang asiya kapop rakipkha sariak li theibomtui abunpiya khuopina anei, halli ama salungdai chungnga minchongnga khomal tungna innkhat ah aleiruoiya ama kha sepa thona aleinei.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ziingkhuo warli khawa inn kangaak padiang dangkapum inni ama diang aleipe. Halli inn kangaak padiang aleiti. “‘Ama kha sepa leithoro,’’ woikhat kahei kirnookli, “‘Kei'n ama diangnga niminluut rakip kanapesik eii.’’ ””
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 “Hi ngai inthum karra tukhame nang in inruup ngai'n inleiwuok ah inleidapa diang indiang inwaipui eii tia ningaidon?””
36 Então Jesus perguntou:
37 Dan kathei ocha in aleimasang, “Ama diang katha tak-ah sepa katho mipa kha eii.””
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Jisu li asiamruoi ngai'n lamma inleisi phakhan ama'n khou aleiluut, araming Martha inti numeisanu'n Jisu kha a-inna aleidon. Jn 11:1
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Khawa numeisanu nainu inkhat aleiom araming mary inleiti, ama'n Pumi kenuoiya in-ongnga Pumi minchuna kha aleirangai.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Takkha Martha'n ama chounthosik khan malungsena aleinei, ama'n aheiwa ah Jisu diang aleiti, “Pumi, nang in jetmakchebe kei kanainu'n katheinuobit chuon inaminthohi? Amadiang kei najuosan nasik tipiro!””
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Pumi'n ama diang aleimasang, “Martha, Martha! Nang in ang rakip sik-ah namalung namindongnga naom,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 takkha inkhatbit khakeeng arei kaom, Mary in akadik kha ikadang ejei, halli amadiang makheiya woikhat leikir nunujei.””
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.