João 9
The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH
1 Jisu'n asiya aleiloon phakhan, ama'n injuonei makheiya amit kacho miring inkhat aleimu.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Asiamruoi ngai'n amadiang inleirakel, “Karu, tume manu katho, hiwa mipa hibe emakli anu apa ngai manu jarrabe ama'n amit cho-ah injuoneihi?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jisu'n aleimasang, “Ama mit kachohi ama manu emakli anu apa manu jarra emak, takkha Pathian ranak kha ama chungnga chuon inlarnasik eii.
3 Jesus respondeu:
4 Kani omlaiseng kei kanajuotir ama chuonkha eini'n nithosik eii; tuteii innum chuon thothamak nasik zaan kha aheiwajei.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kei'n manmasituolla kaomlaiseng, kei manmasituol war kha ka eii.” Matt 5:14; Jn 8:12
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Hiwa atisuo nuk-ah, Jisu'n neipilla aleimachil khat-um amachil kha rahut khale aleikamet halli dialdook kha miringpa mit-ah aleikanoot
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 halli amadiang aleiti, “Siro, halli Siloam (Siloam tinachu itir tina eii) tuikuong khan namai juophero.” Miringpa khan asiya amai ajuophe, halli amit amuwa ahongkir.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 A-indiang inwaipui khat-um matiang ama'n baksik ileini kaleimu mi-ngai'n inleiti, “Hiwa mipahi in-ong jolla baksik kanani kachak pakha emak abe?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Mi lekkhat in inleiti, “Ama hi eii,” leiilaak ngai'n “Emak takkha amale inpuokeeng” inleiti.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Inmani'n amadiang inleiti, “Ang omchanna nang in namit nihongmume?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ama'n aleimasang, “Jisu inti miring inkhat in dialdook aboolla, kamit-ah akanoot-ah anati, Siloamma siro halli namai juophero; Khawa jarra kei'n kasiya kamai kajuophe li kei'n kamit kamujei.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Inmani'n inleirakel, “Ama hun ommejei?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Inmani ngai'n amit kaleicho miring pakha Pharisee ngaidiang inleiruoi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Jisu'n dialdook boolla khat-um amit kachopa aleimindamna kha Sabbath nikhuoni alei eii.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Pharisee ngai'n, woikhat inlet-ah mipadiang angtho tholia namit nihongmume tia inleirakelnook. Ama'n inmani diang aleiti, “Ama'n dialdook kamit-ah akanoot; kei'n kamai kajuophe, halli kei'n kamujei.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Pharisee lekkhat ngai'n inleiti, “Hiwa katho miring kha Pathian diang makheiya emak, ajarchu ama'n Sabbath kha juimak.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Khawa jarra Pharisee ngai'n mitkacho padiang woikhat inlet-ah inleirakelrit, “Nangleii amahi tu-eii natime? tichu ama'n nang namit naminmujei.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Jihudi ngai'n anu apa inleikoimak laisengchu ama kha amit leicho khat-um tuun ihongmu ejei tihi lei-ngamnamu,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 khawa jarra inmani diang inleirakel, “Hiwahi nangni'n amit cho-ah kinjuonei eii ningti nangni sapa kha ebo? halle, angtho tholia ama'n tuunchu imume?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Anu li apa khan inleimasang, “Keini'n kinjet amahi keini sapa kha eii, khat-um amit cho-ah kinjuonei eii.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Takkha ang omchanna ama'n tuunchu imume khachu keini'n jetmung, khale inruoiya ama mit-hi tu miring imindamme keini'n jetmung. Amadiang rakelru; amahi naipang emakjei, ama apum tak-in rilrase.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Anu li apa'n Jihudi ngai inleichi jarra hiwahi inleiti, ajarchu Jihudi ngai inzootna aleiom, khachu Jisu hi Messiah eii kati miring kha Synagogue makheiya inpuutsik eii.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Khawa jarra anu li apa khan, “Amahi naipang emakjei, amadiang rakelru inleiti!”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Khawa jarra inmani'n amit kaleichopa kha woikhat inlet-ah inkoirit-ah amadiang inleiti, “Pathian kha minpaakro; keini'n miring pakha manu karoon mi eii tikha kinjet.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ama'n aleimasang, “Ama kha manu karoon mibe emakbe, kei'n jetmong; kei'n inkhatchu kajet, Kei kamit aleicho, tuunchu kei kamujei.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Inmani'n amadiang inleirakel, “Ama'n nangdiang angme itho? angtho tholi ama'n namit kacho imindamme?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ama'n inmani diang aleimasang, “Kei'n nangnidiang katisuojei, halli nangni'n rangaimakchu. angjarra nangni'n inlet-ah ninglara-ngai zootme? Nangni-um ama siamruoi ngai ning-ezootbe?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Inmani'n amadiang inranna inleiti, “Nangchu ama siamruoi na eii, takkha keinichu Moses siamruoi kin eii.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Pathian in Moses le ilei inbiak khachu keini'n kinjet, takkha hiwa miringpa jarrachu ama humakheiya kaheiwame eini'n iteii jetmakmi.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Miring pa'n aleimasang, “Hiwahi angtuk-ah ngak kaomme, angjarra nangni'n amahi humakheiya ijuome ningjetmak, takkha ama'n kei kamit kacho hichu imindam.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Eini'n nijet Pathian in manu karoon miring ngaidiang ra-ngaimak, takkha amadiang chubei katho khat-um ama lungdou katho mi ngai diangchu, Pathian in arangai.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Manmasituol hong-injirra inphut tuteii miring inkhat innum amit cho-ah injuonei miring amit kaminmurit lajetmakmi.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Hiwa miring pahi Pathian diang makheiya kajuo emak inchu, ama'n iteii thomator nuni.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Inmani'n amadiang inleimasang, “Nang manule inruoiya innajuonei, halli nang in keinidiang nanaminchu sikbe?” halli inmani'n ama kha Synagogue makheiya inleipuutjei.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jisu'n ama kha inpuutjei tikha aleijet, halli Jisu'n ama kha alei-intongpuiya aleiti, “Nang Miring Sapa diang na-ngamnabo?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ama'n aleimasang, “Karu, kei'n ama diang ka-ngam nasik-ah, ama kha tume natipiro!”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jisu'n amadiang aleiti, “Nang in ama kha namujei, tuun nangdiang karilla kaom ama kha eii.”
37 Jesus disse:
38 Ama'n aleiti, “Pumi, Kei ka-ngamnajei!” halli ama'n Jisu diang chubei aleitho.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jisu'n aleiti, “Kamumak ngai'n inmunasik, halli akamu ngai'n inmit chonasik kei'n manmasituolla chongkatan kijuo kha eii.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Pharisee lekkhat ama koolla kaom ngai'n hiwa chonghi injet-ah amadiang inleiti, “Keini ngai-um kinmit chobejei?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Nangni ningmit aleicho inchu, nangni'n manu karoon kha lei-enutun; takkha tuundet nangni'n keini kinmu ningti jarra, nangni manu karoon kha ningla-eii.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.