João 9

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisu'n asiya aleiloon phakhan, ama'n injuonei makheiya amit kacho miring inkhat aleimu.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Asiamruoi ngai'n amadiang inleirakel, “Karu, tume manu katho, hiwa mipa hibe emakli anu apa ngai manu jarrabe ama'n amit cho-ah injuoneihi?””
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jisu'n aleimasang, “Ama mit kachohi ama manu emakli anu apa manu jarra emak, takkha Pathian ranak kha ama chungnga chuon inlarnasik eii.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Kani omlaiseng kei kanajuotir ama chuonkha eini'n nithosik eii; tuteii innum chuon thothamak nasik zaan kha aheiwajei.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kei'n manmasituolla kaomlaiseng, kei manmasituol war kha ka eii.”” Matt 5:14; Jn 8:12
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Hiwa atisuo nuk-ah, Jisu'n neipilla aleimachil khat-um amachil kha rahut khale aleikamet halli dialdook kha miringpa mit-ah aleikanoot
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 halli amadiang aleiti, “Siro, halli Siloam (Siloam tinachu itir tina eii) tuikuong khan namai juophero.”” Miringpa khan asiya amai ajuophe, halli amit amuwa ahongkir.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 A-indiang inwaipui khat-um matiang ama'n baksik ileini kaleimu mi-ngai'n inleiti, “Hiwa mipahi in-ong jolla baksik kanani kachak pakha emak abe?””
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Mi lekkhat in inleiti, “Ama hi eii,”” leiilaak ngai'n “Emak takkha amale inpuokeeng”” inleiti.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Inmani'n amadiang inleiti, “Ang omchanna nang in namit nihongmume?””
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ama'n aleimasang, “Jisu inti miring inkhat in dialdook aboolla, kamit-ah akanoot-ah anati, Siloamma siro halli namai juophero; Khawa jarra kei'n kasiya kamai kajuophe li kei'n kamit kamujei.””
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Inmani'n inleirakel, “Ama hun ommejei?””
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Inmani ngai'n amit kaleicho miring pakha Pharisee ngaidiang inleiruoi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Jisu'n dialdook boolla khat-um amit kachopa aleimindamna kha Sabbath nikhuoni alei eii.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Pharisee ngai'n, woikhat inlet-ah mipadiang angtho tholia namit nihongmume tia inleirakelnook. Ama'n inmani diang aleiti, “Ama'n dialdook kamit-ah akanoot; kei'n kamai kajuophe, halli kei'n kamujei.””
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Pharisee lekkhat ngai'n inleiti, “Hiwa katho miring kha Pathian diang makheiya emak, ajarchu ama'n Sabbath kha juimak.””
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Khawa jarra Pharisee ngai'n mitkacho padiang woikhat inlet-ah inleirakelrit, “Nangleii amahi tu-eii natime? tichu ama'n nang namit naminmujei.””
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Jihudi ngai'n anu apa inleikoimak laisengchu ama kha amit leicho khat-um tuun ihongmu ejei tihi lei-ngamnamu,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 khawa jarra inmani diang inleirakel, “Hiwahi nangni'n amit cho-ah kinjuonei eii ningti nangni sapa kha ebo? halle, angtho tholia ama'n tuunchu imume?””
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Anu li apa khan inleimasang, “Keini'n kinjet amahi keini sapa kha eii, khat-um amit cho-ah kinjuonei eii.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Takkha ang omchanna ama'n tuunchu imume khachu keini'n jetmung, khale inruoiya ama mit-hi tu miring imindamme keini'n jetmung. Amadiang rakelru; amahi naipang emakjei, ama apum tak-in rilrase.””
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Anu li apa'n Jihudi ngai inleichi jarra hiwahi inleiti, ajarchu Jihudi ngai inzootna aleiom, khachu Jisu hi Messiah eii kati miring kha Synagogue makheiya inpuutsik eii.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Khawa jarra anu li apa khan, “Amahi naipang emakjei, amadiang rakelru inleiti!””
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Khawa jarra inmani'n amit kaleichopa kha woikhat inlet-ah inkoirit-ah amadiang inleiti, “Pathian kha minpaakro; keini'n miring pakha manu karoon mi eii tikha kinjet.””
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ama'n aleimasang, “Ama kha manu karoon mibe emakbe, kei'n jetmong; kei'n inkhatchu kajet, Kei kamit aleicho, tuunchu kei kamujei.””
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Inmani'n amadiang inleirakel, “Ama'n nangdiang angme itho? angtho tholi ama'n namit kacho imindamme?””
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ama'n inmani diang aleimasang, “Kei'n nangnidiang katisuojei, halli nangni'n rangaimakchu. angjarra nangni'n inlet-ah ninglara-ngai zootme? Nangni-um ama siamruoi ngai ning-ezootbe?””
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Inmani'n amadiang inranna inleiti, “Nangchu ama siamruoi na eii, takkha keinichu Moses siamruoi kin eii.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Pathian in Moses le ilei inbiak khachu keini'n kinjet, takkha hiwa miringpa jarrachu ama humakheiya kaheiwame eini'n iteii jetmakmi.””
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Miring pa'n aleimasang, “Hiwahi angtuk-ah ngak kaomme, angjarra nangni'n amahi humakheiya ijuome ningjetmak, takkha ama'n kei kamit kacho hichu imindam.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Eini'n nijet Pathian in manu karoon miring ngaidiang ra-ngaimak, takkha amadiang chubei katho khat-um ama lungdou katho mi ngai diangchu, Pathian in arangai.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Manmasituol hong-injirra inphut tuteii miring inkhat innum amit cho-ah injuonei miring amit kaminmurit lajetmakmi.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Hiwa miring pahi Pathian diang makheiya kajuo emak inchu, ama'n iteii thomator nuni.””
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Inmani'n amadiang inleimasang, “Nang manule inruoiya innajuonei, halli nang in keinidiang nanaminchu sikbe?”” halli inmani'n ama kha Synagogue makheiya inleipuutjei.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Jisu'n ama kha inpuutjei tikha aleijet, halli Jisu'n ama kha alei-intongpuiya aleiti, “Nang Miring Sapa diang na-ngamnabo?””
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ama'n aleimasang, “Karu, kei'n ama diang ka-ngam nasik-ah, ama kha tume natipiro!””
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jisu'n amadiang aleiti, “Nang in ama kha namujei, tuun nangdiang karilla kaom ama kha eii.””
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Ama'n aleiti, “Pumi, Kei ka-ngamnajei!”” halli ama'n Jisu diang chubei aleitho.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Jisu'n aleiti, “Kamumak ngai'n inmunasik, halli akamu ngai'n inmit chonasik kei'n manmasituolla chongkatan kijuo kha eii.””
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Pharisee lekkhat ama koolla kaom ngai'n hiwa chonghi injet-ah amadiang inleiti, “Keini ngai-um kinmit chobejei?””
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Nangni ningmit aleicho inchu, nangni'n manu karoon kha lei-enutun; takkha tuundet nangni'n keini kinmu ningti jarra, nangni manu karoon kha ningla-eii.””
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.