João 9

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisu'n asiya aleiloon phakhan, ama'n injuonei makheiya amit kacho miring inkhat aleimu.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Asiamruoi ngai'n amadiang inleirakel, “Karu, tume manu katho, hiwa mipa hibe emakli anu apa ngai manu jarrabe ama'n amit cho-ah injuoneihi?””
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jisu'n aleimasang, “Ama mit kachohi ama manu emakli anu apa manu jarra emak, takkha Pathian ranak kha ama chungnga chuon inlarnasik eii.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Kani omlaiseng kei kanajuotir ama chuonkha eini'n nithosik eii; tuteii innum chuon thothamak nasik zaan kha aheiwajei.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kei'n manmasituolla kaomlaiseng, kei manmasituol war kha ka eii.”” Matt 5:14; Jn 8:12
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Hiwa atisuo nuk-ah, Jisu'n neipilla aleimachil khat-um amachil kha rahut khale aleikamet halli dialdook kha miringpa mit-ah aleikanoot
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 halli amadiang aleiti, “Siro, halli Siloam (Siloam tinachu itir tina eii) tuikuong khan namai juophero.”” Miringpa khan asiya amai ajuophe, halli amit amuwa ahongkir.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 A-indiang inwaipui khat-um matiang ama'n baksik ileini kaleimu mi-ngai'n inleiti, “Hiwa mipahi in-ong jolla baksik kanani kachak pakha emak abe?””
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Mi lekkhat in inleiti, “Ama hi eii,”” leiilaak ngai'n “Emak takkha amale inpuokeeng”” inleiti.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Inmani'n amadiang inleiti, “Ang omchanna nang in namit nihongmume?””
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ama'n aleimasang, “Jisu inti miring inkhat in dialdook aboolla, kamit-ah akanoot-ah anati, Siloamma siro halli namai juophero; Khawa jarra kei'n kasiya kamai kajuophe li kei'n kamit kamujei.””
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Inmani'n inleirakel, “Ama hun ommejei?””
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Inmani ngai'n amit kaleicho miring pakha Pharisee ngaidiang inleiruoi.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Jisu'n dialdook boolla khat-um amit kachopa aleimindamna kha Sabbath nikhuoni alei eii.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Pharisee ngai'n, woikhat inlet-ah mipadiang angtho tholia namit nihongmume tia inleirakelnook. Ama'n inmani diang aleiti, “Ama'n dialdook kamit-ah akanoot; kei'n kamai kajuophe, halli kei'n kamujei.””
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Pharisee lekkhat ngai'n inleiti, “Hiwa katho miring kha Pathian diang makheiya emak, ajarchu ama'n Sabbath kha juimak.””
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Khawa jarra Pharisee ngai'n mitkacho padiang woikhat inlet-ah inleirakelrit, “Nangleii amahi tu-eii natime? tichu ama'n nang namit naminmujei.””
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Jihudi ngai'n anu apa inleikoimak laisengchu ama kha amit leicho khat-um tuun ihongmu ejei tihi lei-ngamnamu,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 khawa jarra inmani diang inleirakel, “Hiwahi nangni'n amit cho-ah kinjuonei eii ningti nangni sapa kha ebo? halle, angtho tholia ama'n tuunchu imume?””
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Anu li apa khan inleimasang, “Keini'n kinjet amahi keini sapa kha eii, khat-um amit cho-ah kinjuonei eii.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Takkha ang omchanna ama'n tuunchu imume khachu keini'n jetmung, khale inruoiya ama mit-hi tu miring imindamme keini'n jetmung. Amadiang rakelru; amahi naipang emakjei, ama apum tak-in rilrase.””
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Anu li apa'n Jihudi ngai inleichi jarra hiwahi inleiti, ajarchu Jihudi ngai inzootna aleiom, khachu Jisu hi Messiah eii kati miring kha Synagogue makheiya inpuutsik eii.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Khawa jarra anu li apa khan, “Amahi naipang emakjei, amadiang rakelru inleiti!””
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Khawa jarra inmani'n amit kaleichopa kha woikhat inlet-ah inkoirit-ah amadiang inleiti, “Pathian kha minpaakro; keini'n miring pakha manu karoon mi eii tikha kinjet.””
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ama'n aleimasang, “Ama kha manu karoon mibe emakbe, kei'n jetmong; kei'n inkhatchu kajet, Kei kamit aleicho, tuunchu kei kamujei.””
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Inmani'n amadiang inleirakel, “Ama'n nangdiang angme itho? angtho tholi ama'n namit kacho imindamme?””
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ama'n inmani diang aleimasang, “Kei'n nangnidiang katisuojei, halli nangni'n rangaimakchu. angjarra nangni'n inlet-ah ninglara-ngai zootme? Nangni-um ama siamruoi ngai ning-ezootbe?””
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Inmani'n amadiang inranna inleiti, “Nangchu ama siamruoi na eii, takkha keinichu Moses siamruoi kin eii.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Pathian in Moses le ilei inbiak khachu keini'n kinjet, takkha hiwa miringpa jarrachu ama humakheiya kaheiwame eini'n iteii jetmakmi.””
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Miring pa'n aleimasang, “Hiwahi angtuk-ah ngak kaomme, angjarra nangni'n amahi humakheiya ijuome ningjetmak, takkha ama'n kei kamit kacho hichu imindam.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Eini'n nijet Pathian in manu karoon miring ngaidiang ra-ngaimak, takkha amadiang chubei katho khat-um ama lungdou katho mi ngai diangchu, Pathian in arangai.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Manmasituol hong-injirra inphut tuteii miring inkhat innum amit cho-ah injuonei miring amit kaminmurit lajetmakmi.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Hiwa miring pahi Pathian diang makheiya kajuo emak inchu, ama'n iteii thomator nuni.””
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Inmani'n amadiang inleimasang, “Nang manule inruoiya innajuonei, halli nang in keinidiang nanaminchu sikbe?”” halli inmani'n ama kha Synagogue makheiya inleipuutjei.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jisu'n ama kha inpuutjei tikha aleijet, halli Jisu'n ama kha alei-intongpuiya aleiti, “Nang Miring Sapa diang na-ngamnabo?””
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ama'n aleimasang, “Karu, kei'n ama diang ka-ngam nasik-ah, ama kha tume natipiro!””
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jisu'n amadiang aleiti, “Nang in ama kha namujei, tuun nangdiang karilla kaom ama kha eii.””
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ama'n aleiti, “Pumi, Kei ka-ngamnajei!”” halli ama'n Jisu diang chubei aleitho.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Jisu'n aleiti, “Kamumak ngai'n inmunasik, halli akamu ngai'n inmit chonasik kei'n manmasituolla chongkatan kijuo kha eii.””
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Pharisee lekkhat ama koolla kaom ngai'n hiwa chonghi injet-ah amadiang inleiti, “Keini ngai-um kinmit chobejei?””
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Nangni ningmit aleicho inchu, nangni'n manu karoon kha lei-enutun; takkha tuundet nangni'n keini kinmu ningti jarra, nangni manu karoon kha ningla-eii.””
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.