João 9
The New Testament in Kharam (KFW) vs BKJ
1 Jisu'n asiya aleiloon phakhan, ama'n injuonei makheiya amit kacho miring inkhat aleimu.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Asiamruoi ngai'n amadiang inleirakel, “Karu, tume manu katho, hiwa mipa hibe emakli anu apa ngai manu jarrabe ama'n amit cho-ah injuoneihi?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jisu'n aleimasang, “Ama mit kachohi ama manu emakli anu apa manu jarra emak, takkha Pathian ranak kha ama chungnga chuon inlarnasik eii.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Kani omlaiseng kei kanajuotir ama chuonkha eini'n nithosik eii; tuteii innum chuon thothamak nasik zaan kha aheiwajei.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Kei'n manmasituolla kaomlaiseng, kei manmasituol war kha ka eii.” Matt 5:14; Jn 8:12
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Hiwa atisuo nuk-ah, Jisu'n neipilla aleimachil khat-um amachil kha rahut khale aleikamet halli dialdook kha miringpa mit-ah aleikanoot
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 halli amadiang aleiti, “Siro, halli Siloam (Siloam tinachu itir tina eii) tuikuong khan namai juophero.” Miringpa khan asiya amai ajuophe, halli amit amuwa ahongkir.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 A-indiang inwaipui khat-um matiang ama'n baksik ileini kaleimu mi-ngai'n inleiti, “Hiwa mipahi in-ong jolla baksik kanani kachak pakha emak abe?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Mi lekkhat in inleiti, “Ama hi eii,” leiilaak ngai'n “Emak takkha amale inpuokeeng” inleiti.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Inmani'n amadiang inleiti, “Ang omchanna nang in namit nihongmume?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ama'n aleimasang, “Jisu inti miring inkhat in dialdook aboolla, kamit-ah akanoot-ah anati, Siloamma siro halli namai juophero; Khawa jarra kei'n kasiya kamai kajuophe li kei'n kamit kamujei.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Inmani'n inleirakel, “Ama hun ommejei?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Inmani ngai'n amit kaleicho miring pakha Pharisee ngaidiang inleiruoi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jisu'n dialdook boolla khat-um amit kachopa aleimindamna kha Sabbath nikhuoni alei eii.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Pharisee ngai'n, woikhat inlet-ah mipadiang angtho tholia namit nihongmume tia inleirakelnook. Ama'n inmani diang aleiti, “Ama'n dialdook kamit-ah akanoot; kei'n kamai kajuophe, halli kei'n kamujei.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Pharisee lekkhat ngai'n inleiti, “Hiwa katho miring kha Pathian diang makheiya emak, ajarchu ama'n Sabbath kha juimak.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Khawa jarra Pharisee ngai'n mitkacho padiang woikhat inlet-ah inleirakelrit, “Nangleii amahi tu-eii natime? tichu ama'n nang namit naminmujei.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Jihudi ngai'n anu apa inleikoimak laisengchu ama kha amit leicho khat-um tuun ihongmu ejei tihi lei-ngamnamu,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 khawa jarra inmani diang inleirakel, “Hiwahi nangni'n amit cho-ah kinjuonei eii ningti nangni sapa kha ebo? halle, angtho tholia ama'n tuunchu imume?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Anu li apa khan inleimasang, “Keini'n kinjet amahi keini sapa kha eii, khat-um amit cho-ah kinjuonei eii.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Takkha ang omchanna ama'n tuunchu imume khachu keini'n jetmung, khale inruoiya ama mit-hi tu miring imindamme keini'n jetmung. Amadiang rakelru; amahi naipang emakjei, ama apum tak-in rilrase.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Anu li apa'n Jihudi ngai inleichi jarra hiwahi inleiti, ajarchu Jihudi ngai inzootna aleiom, khachu Jisu hi Messiah eii kati miring kha Synagogue makheiya inpuutsik eii.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Khawa jarra anu li apa khan, “Amahi naipang emakjei, amadiang rakelru inleiti!”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Khawa jarra inmani'n amit kaleichopa kha woikhat inlet-ah inkoirit-ah amadiang inleiti, “Pathian kha minpaakro; keini'n miring pakha manu karoon mi eii tikha kinjet.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ama'n aleimasang, “Ama kha manu karoon mibe emakbe, kei'n jetmong; kei'n inkhatchu kajet, Kei kamit aleicho, tuunchu kei kamujei.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Inmani'n amadiang inleirakel, “Ama'n nangdiang angme itho? angtho tholi ama'n namit kacho imindamme?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ama'n inmani diang aleimasang, “Kei'n nangnidiang katisuojei, halli nangni'n rangaimakchu. angjarra nangni'n inlet-ah ninglara-ngai zootme? Nangni-um ama siamruoi ngai ning-ezootbe?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Inmani'n amadiang inranna inleiti, “Nangchu ama siamruoi na eii, takkha keinichu Moses siamruoi kin eii.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Pathian in Moses le ilei inbiak khachu keini'n kinjet, takkha hiwa miringpa jarrachu ama humakheiya kaheiwame eini'n iteii jetmakmi.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Miring pa'n aleimasang, “Hiwahi angtuk-ah ngak kaomme, angjarra nangni'n amahi humakheiya ijuome ningjetmak, takkha ama'n kei kamit kacho hichu imindam.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Eini'n nijet Pathian in manu karoon miring ngaidiang ra-ngaimak, takkha amadiang chubei katho khat-um ama lungdou katho mi ngai diangchu, Pathian in arangai.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Manmasituol hong-injirra inphut tuteii miring inkhat innum amit cho-ah injuonei miring amit kaminmurit lajetmakmi.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Hiwa miring pahi Pathian diang makheiya kajuo emak inchu, ama'n iteii thomator nuni.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Inmani'n amadiang inleimasang, “Nang manule inruoiya innajuonei, halli nang in keinidiang nanaminchu sikbe?” halli inmani'n ama kha Synagogue makheiya inleipuutjei.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jisu'n ama kha inpuutjei tikha aleijet, halli Jisu'n ama kha alei-intongpuiya aleiti, “Nang Miring Sapa diang na-ngamnabo?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ama'n aleimasang, “Karu, kei'n ama diang ka-ngam nasik-ah, ama kha tume natipiro!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jisu'n amadiang aleiti, “Nang in ama kha namujei, tuun nangdiang karilla kaom ama kha eii.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ama'n aleiti, “Pumi, Kei ka-ngamnajei!” halli ama'n Jisu diang chubei aleitho.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Jisu'n aleiti, “Kamumak ngai'n inmunasik, halli akamu ngai'n inmit chonasik kei'n manmasituolla chongkatan kijuo kha eii.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Pharisee lekkhat ama koolla kaom ngai'n hiwa chonghi injet-ah amadiang inleiti, “Keini ngai-um kinmit chobejei?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Nangni ningmit aleicho inchu, nangni'n manu karoon kha lei-enutun; takkha tuundet nangni'n keini kinmu ningti jarra, nangni manu karoon kha ningla-eii.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.