João 8

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Takkha Jisu chu Olive chingbung khan aleisi.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Halli ziingtiang ma-ah ama'n Biak-inn khan aheiwanook; mipui ngai'n amadiang inheiwa, halli ama'n alei in-ongnga inmani ngaikha aleiminchu.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Dan Ocha ngai khat-um Pharisee ngai'n zool-inthai numeisa inkhat insurra inheiruoi, halli mipui karra inlei min-ngirra
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 inmani'n Jisu diang inleiti, “Karu, hiwa numeisanu hi zool-inthai chuon inleitho laitak inhongsur eii.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Dan dungjuiya Moses in chongpeii aleida khachu hiwa ka-ang numeisa khachu lungnga deengthat ru. Nangleii hiwa jarra ang natime?”” Levi 20:10; Innidan 22:22-24
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Inmani'n hiwahi Jisu surna sik-ah inleiti eii, tichu inmani'n amadiang noonkung penasik eii. Takkha Jisu'n aleikuunna neipilla akut challa aleimajia.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Halli Inmani'n amadiang inlet-ah inleirakel jarra, ama'n alu hongtangnga inmanidiang aleiti, “Nangni karra manu kalathomak miring khan numeisanu diang mansakhet-ah lungnga deengrase.””
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Halli ama'n woikhat akuun rit-ah neipilla aleimajiarit.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Takkha inmani'n inlei rangai phakhan, upakhet makheiya inphut-ah, inmani rakip in inkhat inkhat-ah insiwiakjei, halli numeisanu khabit Jisu maikuungnga a-ngirra aleiom.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Jisu'n ahong-enna numeisanu diang aleiti, “Numeisa, inmani ngai huntiang insiwiak mejei? tuteii inkhat innum nangkha naminse mubejei?””
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Numeisanu'n aleiti, “Tuteii um ommujei, Pumi.””
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Jisu'n Pharisee ngaidiang inlet-ah aleirilrit-ah aleiti, “Kei manmasituol war kha ka-eii; kei kanajui miring khan akaziing khan sikhai nunijei, takkha ringna war kha amusik eii.”” Matt 5:14; Jn 9:5
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Pharisee ngai'n amadiang inleiti, “Nang napumtak jarra sakhi napeii; nang sakhi kha dikmak.”” Jn 5:31
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jisu'n aleimasang, “Kei'n kapumtak jarra sakhi kape innum, kei sakhi hichu adik, ajarchu kei humakheiya kijuome halli kei'n hunme kisi kei'n kajet. Takkha nangni inchu kei humakheiya kijuome emakli hunme kisi jetmakchu.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Nangnichu taksa lamma chong ningtan; keichu tuteii diang-um chong tanmong.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Kei'n chong katan ngai suok-innum, kei chongtanchu adik, ajarchu kei katheinuo ah emong, takkha kei kanajuotir Kapa le kin eii.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Nangni Sinadan khan injiajei khachu miring inni sakhi kha adik.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Kei kapumtak jarra sakhi kapeii, halli kei kanajuotir Kapa'n kei jarra sakhi eii.”” Innidan 19:15
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Inmani'n amadiang inleiti “Nang napa hun omme?””
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Hiwa chong ngaihi Biak-inn suungnga sialsum mintiingna munkhan Jisu'n aminchu pumma aleiril; takkha tuteii inkhat innum ama kha leisurmu, ajarchu ama phakha laheitungmak.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Jisu'n inlet-ah inmani diang aleiti, “Kei kalasisik eii; nangni'n kei ningna-entoksik eii, halli ningmanu roonkhan nangni ningthisik eii; kei kasinasik khan nangni'n sitheinutun.””
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Khawa jarra Jihudi ngai'n inleiti, “Kei kasinasik khan nangni'n sitheinutun itihi Ma atheinuo-ah thisik itibe?””
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Nangnichu nuoi makheiya ning eii, Keichu chungtiang makheiya ka eii; nangnichu hiwa manmasituol makheiya ning eii, takkha keichu hiwa manmasituol makheiya emong.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Kei'n nangnidiang katijei, khachu nangni ningmanu roonkhan ningthisik eii, nangni'n “‘KEIHI KEI KA-EII’’ tia ningna-ngamnamak laiseng nangni ningmanu roonkhan ningthisik eii.””
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Inmani'n amadiang inleiti, “Nang tu na-eme?””
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Kei'n nangni jarra tamthei karilsik khat-um tamthei chong katansik om; takkha Kei kanajuotir ama kha akadik kha eii, halli kei'n amadiang makheiya kijet kha kei'n manmasituol diang karilsouk.””
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Jisu'n Apa jarra inmani diang iril eii tikha inmani ngai'n leijetmu.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Khawa jarra Jisu'n aleiti, “Nangni'n Miring Sapa kha ningkadomsaang phakhan, nangni'n KEIHI KEI KA-EII tikha nangni'n jetningte, khachu kei kapumtak kamatorna ranak-ah iteii thomong takkha Kapa'n keidiang rilro iti ngaikhabit karil.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Halli kei kanajuotir ama kha keile omsuom; ama'n katheinuo ah nadamak, ajarchu ama lungdou kha kei'n amun rakip-ah katho.””
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Jisu'n arilla ompumma mikatam tak-in amadiang inlei-ngamna.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Jisu'n amadiang inngamnajei Jihudi ngaidiang aleiti, “Kei kachong ngaikha ningjuichei inchu, nangni inthiangnga kei siamruoi ning eii,
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 halli nangni'n akadik kha jetningte, halli akadik khan nangni anamasuosik eii.””
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Inmani'n amadiang inleimasang, “Keini Abraham tu-suonngai kin eii, halli keini'n tuteii diang-um suok lahong inchangmung. Angjarra nang in, “‘Nangni anamasuosik eii’’ nitime?”” Matt 3:9; Luk 3:8
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Kei'n inthiangnga nangnidiang kati, manu katho mi rakip manu suok in-eii.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Suok khan kumsoot-ah insuungkhur mi emak; asapa kha kumsoot-ah insuungkhur mi eii.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Asapa khan nangni anamasuojei inchu, nangni inthiangnga inamasuo kha esijei.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Kei'n kajet nangni Abraham tu-suonngai ning eii; takkha nangni'n kei nathatnasik ningjong, ajarchu ningmalungnga kei kachong reiinasik ommak.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Kapa in naminmu kha kei'n karil, halli nangnichu ningpa ngai naleiti kha nangni'n ningtho.””
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Inmani'n amadiang inleimasang, “Abraham keini kinpa eii.””
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Pathian diangnga akadik kajet-ah akaril keihi nangni'n thatsik ningjong. Takkha Abraham chu hiwa ka-ang iteii leithomak!
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ningpa ngaitak ileitho ngaikha nangni'n ningtho eii.””
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jisu'n inmani diang aleiti, “Pathian kha inthiangnga ningpa e-inchu, nangni'n kei ningnaminriang sik eii, ajarchu kei Pathian diang makheiya kijuo eii khat-um tuunhin kaom. Kei kalungdouwa kijuo emak; takkha ama'n innajuotir kha eii.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Angtia nangni'n kei itihi ningjetmak me? ajarchu nangni'n kei kachong ning ra-ngaimak jarra eii.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Nangnichu ningpa Seitan makheiya ning eii, khat-um ningpa imanuom kha nangni-um ningthozoot. Inphutna makheiya ama chu mi kathat eii khat-um akadik khan supngir ngirmak, ajarchu amadiang akadik kha ommak. Ma'n maleisei aril kaalkhan, a-ngaiya ama diangnga kaomkha iril eii, ajarchu maleiseipa eii khat-um maleisei rakipngai pa eii.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Takkha, Kei'n akadik karil jarra, nangni'n keidiang na-ngamna makchu.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Tume nangni karra keihi manu karoon eii kanati mator? Kei'n kadik kha karil-inle, angjarra nangni'n keidiang ngamna ningneimakme?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Pathian diang makheiya kajuo ama'n Pathian chongkha arangai; nangni'n ningra-ngai makna ajarchu nangni Pathian diang makheiya emak chuwa eii.””
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Jihudi ngai'n amadiang inleimasang, “Nangchu Samaritan na-eii khat-um nang raikhuo kachoi na-eii kintihi dikmungbe?””
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jisu'n aleimasang, “Kei kapumma raikhuo ommak; kei'n Kapa khoya katho, takkha nangni'n kei khoya nathomakchu.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Kei kapumtak lurna lianna sik-ah entokmong; takkha aka-entok inkhat aom halli ama'n chongkatanpa esik eii.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Kei'n inthiangnga nangnidiang kanati, tu miring inkhat in Kei kachong ajui inchu, ama kha angtikseng akathi mununi.””
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Jihudi ngai'n amadiang inleiti, “Tuunchu keini'n inthiangnga kinjetjei khachu nang napumma raikhuo om! Abraham um Pathian chongkachoi ngai-um inthijei; halli nang in tu miring inkhat in Kei kachong ajui-inchu, akathi supmu mununi nati.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Akathijei kinpa Abraham neek-ah nang nalokwiai abe? halli Pathian chongkachoi ngai-um inthijei! Nangleii tu ka-eii na-intime?””
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jisu'n aleimasang, “Kei kapumtak kaminlur kaminlian inchu, kei lurna kha iteii emak; ning Pathian inchang Kapa tak-in naminlur naminlian eii.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Takkha Nangni'n ama kha lajetmakchu; keichu ama kha kajet. Kei'n ama kha jetmong kati-inchu, kei-um nangni angnga maleisei karil kha ka eii; takkha kei'n ama kha kajet khat-um ama chongkha kei'n kajui.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Ningpa Abraham khan kei juonasik aphakha kamusik eii tia aleirok; halli ama'n aleimuwa aleirokjei.””
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Jihudi ngai'n amadiang inleiti, “Nang kumsoom ra-nga latungleiya nang in Abraham namuwabejei?””
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jisu'n inmani diang aleiti, “Kei'n inthiangnga nangnidiang kati, Abraham matiang Kei kalei-omjei.””
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Khawa jarra inmani'n amadiang deengna sik-ah lung inleiruut; takkha Jisu'n inthup-ah Biak-inn kha aleimathaan.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.