João 8

The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Takkha Jisu chu Olive chingbung khan aleisi.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Halli ziingtiang ma-ah ama'n Biak-inn khan aheiwanook; mipui ngai'n amadiang inheiwa, halli ama'n alei in-ongnga inmani ngaikha aleiminchu.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Dan Ocha ngai khat-um Pharisee ngai'n zool-inthai numeisa inkhat insurra inheiruoi, halli mipui karra inlei min-ngirra
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 inmani'n Jisu diang inleiti, “Karu, hiwa numeisanu hi zool-inthai chuon inleitho laitak inhongsur eii.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Dan dungjuiya Moses in chongpeii aleida khachu hiwa ka-ang numeisa khachu lungnga deengthat ru. Nangleii hiwa jarra ang natime?”” Levi 20:10; Innidan 22:22-24
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Inmani'n hiwahi Jisu surna sik-ah inleiti eii, tichu inmani'n amadiang noonkung penasik eii. Takkha Jisu'n aleikuunna neipilla akut challa aleimajia.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Halli Inmani'n amadiang inlet-ah inleirakel jarra, ama'n alu hongtangnga inmanidiang aleiti, “Nangni karra manu kalathomak miring khan numeisanu diang mansakhet-ah lungnga deengrase.””
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Halli ama'n woikhat akuun rit-ah neipilla aleimajiarit.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Takkha inmani'n inlei rangai phakhan, upakhet makheiya inphut-ah, inmani rakip in inkhat inkhat-ah insiwiakjei, halli numeisanu khabit Jisu maikuungnga a-ngirra aleiom.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Jisu'n ahong-enna numeisanu diang aleiti, “Numeisa, inmani ngai huntiang insiwiak mejei? tuteii inkhat innum nangkha naminse mubejei?””
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Numeisanu'n aleiti, “Tuteii um ommujei, Pumi.””
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jisu'n Pharisee ngaidiang inlet-ah aleirilrit-ah aleiti, “Kei manmasituol war kha ka-eii; kei kanajui miring khan akaziing khan sikhai nunijei, takkha ringna war kha amusik eii.”” Matt 5:14; Jn 9:5
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Pharisee ngai'n amadiang inleiti, “Nang napumtak jarra sakhi napeii; nang sakhi kha dikmak.”” Jn 5:31
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jisu'n aleimasang, “Kei'n kapumtak jarra sakhi kape innum, kei sakhi hichu adik, ajarchu kei humakheiya kijuome halli kei'n hunme kisi kei'n kajet. Takkha nangni inchu kei humakheiya kijuome emakli hunme kisi jetmakchu.
14 Jesus respondeu:
15 Nangnichu taksa lamma chong ningtan; keichu tuteii diang-um chong tanmong.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Kei'n chong katan ngai suok-innum, kei chongtanchu adik, ajarchu kei katheinuo ah emong, takkha kei kanajuotir Kapa le kin eii.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Nangni Sinadan khan injiajei khachu miring inni sakhi kha adik.
17 Na
18 Kei kapumtak jarra sakhi kapeii, halli kei kanajuotir Kapa'n kei jarra sakhi eii.”” Innidan 19:15
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Inmani'n amadiang inleiti “Nang napa hun omme?””
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Hiwa chong ngaihi Biak-inn suungnga sialsum mintiingna munkhan Jisu'n aminchu pumma aleiril; takkha tuteii inkhat innum ama kha leisurmu, ajarchu ama phakha laheitungmak.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jisu'n inlet-ah inmani diang aleiti, “Kei kalasisik eii; nangni'n kei ningna-entoksik eii, halli ningmanu roonkhan nangni ningthisik eii; kei kasinasik khan nangni'n sitheinutun.””
21 Jesus disse outra vez:
22 Khawa jarra Jihudi ngai'n inleiti, “Kei kasinasik khan nangni'n sitheinutun itihi Ma atheinuo-ah thisik itibe?””
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Nangnichu nuoi makheiya ning eii, Keichu chungtiang makheiya ka eii; nangnichu hiwa manmasituol makheiya ning eii, takkha keichu hiwa manmasituol makheiya emong.
23 Jesus continuou:
24 Kei'n nangnidiang katijei, khachu nangni ningmanu roonkhan ningthisik eii, nangni'n “‘KEIHI KEI KA-EII’’ tia ningna-ngamnamak laiseng nangni ningmanu roonkhan ningthisik eii.””
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Inmani'n amadiang inleiti, “Nang tu na-eme?””
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Kei'n nangni jarra tamthei karilsik khat-um tamthei chong katansik om; takkha Kei kanajuotir ama kha akadik kha eii, halli kei'n amadiang makheiya kijet kha kei'n manmasituol diang karilsouk.””
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Jisu'n Apa jarra inmani diang iril eii tikha inmani ngai'n leijetmu.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Khawa jarra Jisu'n aleiti, “Nangni'n Miring Sapa kha ningkadomsaang phakhan, nangni'n KEIHI KEI KA-EII tikha nangni'n jetningte, khachu kei kapumtak kamatorna ranak-ah iteii thomong takkha Kapa'n keidiang rilro iti ngaikhabit karil.
28 Por isso Jesus disse:
29 Halli kei kanajuotir ama kha keile omsuom; ama'n katheinuo ah nadamak, ajarchu ama lungdou kha kei'n amun rakip-ah katho.””
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Jisu'n arilla ompumma mikatam tak-in amadiang inlei-ngamna.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jisu'n amadiang inngamnajei Jihudi ngaidiang aleiti, “Kei kachong ngaikha ningjuichei inchu, nangni inthiangnga kei siamruoi ning eii,
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 halli nangni'n akadik kha jetningte, halli akadik khan nangni anamasuosik eii.””
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Inmani'n amadiang inleimasang, “Keini Abraham tu-suonngai kin eii, halli keini'n tuteii diang-um suok lahong inchangmung. Angjarra nang in, “‘Nangni anamasuosik eii’’ nitime?”” Matt 3:9; Luk 3:8
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Kei'n inthiangnga nangnidiang kati, manu katho mi rakip manu suok in-eii.
34 Jesus disse a eles:
35 Suok khan kumsoot-ah insuungkhur mi emak; asapa kha kumsoot-ah insuungkhur mi eii.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Asapa khan nangni anamasuojei inchu, nangni inthiangnga inamasuo kha esijei.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Kei'n kajet nangni Abraham tu-suonngai ning eii; takkha nangni'n kei nathatnasik ningjong, ajarchu ningmalungnga kei kachong reiinasik ommak.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Kapa in naminmu kha kei'n karil, halli nangnichu ningpa ngai naleiti kha nangni'n ningtho.””
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Inmani'n amadiang inleimasang, “Abraham keini kinpa eii.””
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Pathian diangnga akadik kajet-ah akaril keihi nangni'n thatsik ningjong. Takkha Abraham chu hiwa ka-ang iteii leithomak!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ningpa ngaitak ileitho ngaikha nangni'n ningtho eii.””
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jisu'n inmani diang aleiti, “Pathian kha inthiangnga ningpa e-inchu, nangni'n kei ningnaminriang sik eii, ajarchu kei Pathian diang makheiya kijuo eii khat-um tuunhin kaom. Kei kalungdouwa kijuo emak; takkha ama'n innajuotir kha eii.
42 Jesus disse a eles:
43 Angtia nangni'n kei itihi ningjetmak me? ajarchu nangni'n kei kachong ning ra-ngaimak jarra eii.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Nangnichu ningpa Seitan makheiya ning eii, khat-um ningpa imanuom kha nangni-um ningthozoot. Inphutna makheiya ama chu mi kathat eii khat-um akadik khan supngir ngirmak, ajarchu amadiang akadik kha ommak. Ma'n maleisei aril kaalkhan, a-ngaiya ama diangnga kaomkha iril eii, ajarchu maleiseipa eii khat-um maleisei rakipngai pa eii.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Takkha, Kei'n akadik karil jarra, nangni'n keidiang na-ngamna makchu.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Tume nangni karra keihi manu karoon eii kanati mator? Kei'n kadik kha karil-inle, angjarra nangni'n keidiang ngamna ningneimakme?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Pathian diang makheiya kajuo ama'n Pathian chongkha arangai; nangni'n ningra-ngai makna ajarchu nangni Pathian diang makheiya emak chuwa eii.””
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Jihudi ngai'n amadiang inleimasang, “Nangchu Samaritan na-eii khat-um nang raikhuo kachoi na-eii kintihi dikmungbe?””
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jisu'n aleimasang, “Kei kapumma raikhuo ommak; kei'n Kapa khoya katho, takkha nangni'n kei khoya nathomakchu.
49 Jesus respondeu:
50 Kei kapumtak lurna lianna sik-ah entokmong; takkha aka-entok inkhat aom halli ama'n chongkatanpa esik eii.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Kei'n inthiangnga nangnidiang kanati, tu miring inkhat in Kei kachong ajui inchu, ama kha angtikseng akathi mununi.””
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Jihudi ngai'n amadiang inleiti, “Tuunchu keini'n inthiangnga kinjetjei khachu nang napumma raikhuo om! Abraham um Pathian chongkachoi ngai-um inthijei; halli nang in tu miring inkhat in Kei kachong ajui-inchu, akathi supmu mununi nati.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Akathijei kinpa Abraham neek-ah nang nalokwiai abe? halli Pathian chongkachoi ngai-um inthijei! Nangleii tu ka-eii na-intime?””
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jisu'n aleimasang, “Kei kapumtak kaminlur kaminlian inchu, kei lurna kha iteii emak; ning Pathian inchang Kapa tak-in naminlur naminlian eii.
54 Ele respondeu:
55 Takkha Nangni'n ama kha lajetmakchu; keichu ama kha kajet. Kei'n ama kha jetmong kati-inchu, kei-um nangni angnga maleisei karil kha ka eii; takkha kei'n ama kha kajet khat-um ama chongkha kei'n kajui.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Ningpa Abraham khan kei juonasik aphakha kamusik eii tia aleirok; halli ama'n aleimuwa aleirokjei.””
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Jihudi ngai'n amadiang inleiti, “Nang kumsoom ra-nga latungleiya nang in Abraham namuwabejei?””
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jisu'n inmani diang aleiti, “Kei'n inthiangnga nangnidiang kati, Abraham matiang Kei kalei-omjei.””
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Khawa jarra inmani'n amadiang deengna sik-ah lung inleiruut; takkha Jisu'n inthup-ah Biak-inn kha aleimathaan.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.