João 8
The New Testament in Kharam (KFW) vs BKJ
1 Takkha Jisu chu Olive chingbung khan aleisi.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Halli ziingtiang ma-ah ama'n Biak-inn khan aheiwanook; mipui ngai'n amadiang inheiwa, halli ama'n alei in-ongnga inmani ngaikha aleiminchu.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Dan Ocha ngai khat-um Pharisee ngai'n zool-inthai numeisa inkhat insurra inheiruoi, halli mipui karra inlei min-ngirra
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 inmani'n Jisu diang inleiti, “Karu, hiwa numeisanu hi zool-inthai chuon inleitho laitak inhongsur eii.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Dan dungjuiya Moses in chongpeii aleida khachu hiwa ka-ang numeisa khachu lungnga deengthat ru. Nangleii hiwa jarra ang natime?” Levi 20:10; Innidan 22:22-24
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Inmani'n hiwahi Jisu surna sik-ah inleiti eii, tichu inmani'n amadiang noonkung penasik eii. Takkha Jisu'n aleikuunna neipilla akut challa aleimajia.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Halli Inmani'n amadiang inlet-ah inleirakel jarra, ama'n alu hongtangnga inmanidiang aleiti, “Nangni karra manu kalathomak miring khan numeisanu diang mansakhet-ah lungnga deengrase.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Halli ama'n woikhat akuun rit-ah neipilla aleimajiarit.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Takkha inmani'n inlei rangai phakhan, upakhet makheiya inphut-ah, inmani rakip in inkhat inkhat-ah insiwiakjei, halli numeisanu khabit Jisu maikuungnga a-ngirra aleiom.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Jisu'n ahong-enna numeisanu diang aleiti, “Numeisa, inmani ngai huntiang insiwiak mejei? tuteii inkhat innum nangkha naminse mubejei?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Numeisanu'n aleiti, “Tuteii um ommujei, Pumi.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jisu'n Pharisee ngaidiang inlet-ah aleirilrit-ah aleiti, “Kei manmasituol war kha ka-eii; kei kanajui miring khan akaziing khan sikhai nunijei, takkha ringna war kha amusik eii.” Matt 5:14; Jn 9:5
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Pharisee ngai'n amadiang inleiti, “Nang napumtak jarra sakhi napeii; nang sakhi kha dikmak.” Jn 5:31
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jisu'n aleimasang, “Kei'n kapumtak jarra sakhi kape innum, kei sakhi hichu adik, ajarchu kei humakheiya kijuome halli kei'n hunme kisi kei'n kajet. Takkha nangni inchu kei humakheiya kijuome emakli hunme kisi jetmakchu.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Nangnichu taksa lamma chong ningtan; keichu tuteii diang-um chong tanmong.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Kei'n chong katan ngai suok-innum, kei chongtanchu adik, ajarchu kei katheinuo ah emong, takkha kei kanajuotir Kapa le kin eii.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Nangni Sinadan khan injiajei khachu miring inni sakhi kha adik.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Kei kapumtak jarra sakhi kapeii, halli kei kanajuotir Kapa'n kei jarra sakhi eii.” Innidan 19:15
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Inmani'n amadiang inleiti “Nang napa hun omme?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Hiwa chong ngaihi Biak-inn suungnga sialsum mintiingna munkhan Jisu'n aminchu pumma aleiril; takkha tuteii inkhat innum ama kha leisurmu, ajarchu ama phakha laheitungmak.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jisu'n inlet-ah inmani diang aleiti, “Kei kalasisik eii; nangni'n kei ningna-entoksik eii, halli ningmanu roonkhan nangni ningthisik eii; kei kasinasik khan nangni'n sitheinutun.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Khawa jarra Jihudi ngai'n inleiti, “Kei kasinasik khan nangni'n sitheinutun itihi Ma atheinuo-ah thisik itibe?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Nangnichu nuoi makheiya ning eii, Keichu chungtiang makheiya ka eii; nangnichu hiwa manmasituol makheiya ning eii, takkha keichu hiwa manmasituol makheiya emong.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kei'n nangnidiang katijei, khachu nangni ningmanu roonkhan ningthisik eii, nangni'n ‘KEIHI KEI KA-EII’ tia ningna-ngamnamak laiseng nangni ningmanu roonkhan ningthisik eii.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Inmani'n amadiang inleiti, “Nang tu na-eme?”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Kei'n nangni jarra tamthei karilsik khat-um tamthei chong katansik om; takkha Kei kanajuotir ama kha akadik kha eii, halli kei'n amadiang makheiya kijet kha kei'n manmasituol diang karilsouk.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Jisu'n Apa jarra inmani diang iril eii tikha inmani ngai'n leijetmu.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Khawa jarra Jisu'n aleiti, “Nangni'n Miring Sapa kha ningkadomsaang phakhan, nangni'n KEIHI KEI KA-EII tikha nangni'n jetningte, khachu kei kapumtak kamatorna ranak-ah iteii thomong takkha Kapa'n keidiang rilro iti ngaikhabit karil.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Halli kei kanajuotir ama kha keile omsuom; ama'n katheinuo ah nadamak, ajarchu ama lungdou kha kei'n amun rakip-ah katho.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Jisu'n arilla ompumma mikatam tak-in amadiang inlei-ngamna.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Jisu'n amadiang inngamnajei Jihudi ngaidiang aleiti, “Kei kachong ngaikha ningjuichei inchu, nangni inthiangnga kei siamruoi ning eii,
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 halli nangni'n akadik kha jetningte, halli akadik khan nangni anamasuosik eii.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Inmani'n amadiang inleimasang, “Keini Abraham tu-suonngai kin eii, halli keini'n tuteii diang-um suok lahong inchangmung. Angjarra nang in, ‘Nangni anamasuosik eii’ nitime?” Matt 3:9; Luk 3:8
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Kei'n inthiangnga nangnidiang kati, manu katho mi rakip manu suok in-eii.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Suok khan kumsoot-ah insuungkhur mi emak; asapa kha kumsoot-ah insuungkhur mi eii.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Asapa khan nangni anamasuojei inchu, nangni inthiangnga inamasuo kha esijei.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Kei'n kajet nangni Abraham tu-suonngai ning eii; takkha nangni'n kei nathatnasik ningjong, ajarchu ningmalungnga kei kachong reiinasik ommak.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Kapa in naminmu kha kei'n karil, halli nangnichu ningpa ngai naleiti kha nangni'n ningtho.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Inmani'n amadiang inleimasang, “Abraham keini kinpa eii.”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Pathian diangnga akadik kajet-ah akaril keihi nangni'n thatsik ningjong. Takkha Abraham chu hiwa ka-ang iteii leithomak!
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Ningpa ngaitak ileitho ngaikha nangni'n ningtho eii.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Jisu'n inmani diang aleiti, “Pathian kha inthiangnga ningpa e-inchu, nangni'n kei ningnaminriang sik eii, ajarchu kei Pathian diang makheiya kijuo eii khat-um tuunhin kaom. Kei kalungdouwa kijuo emak; takkha ama'n innajuotir kha eii.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Angtia nangni'n kei itihi ningjetmak me? ajarchu nangni'n kei kachong ning ra-ngaimak jarra eii.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Nangnichu ningpa Seitan makheiya ning eii, khat-um ningpa imanuom kha nangni-um ningthozoot. Inphutna makheiya ama chu mi kathat eii khat-um akadik khan supngir ngirmak, ajarchu amadiang akadik kha ommak. Ma'n maleisei aril kaalkhan, a-ngaiya ama diangnga kaomkha iril eii, ajarchu maleiseipa eii khat-um maleisei rakipngai pa eii.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Takkha, Kei'n akadik karil jarra, nangni'n keidiang na-ngamna makchu.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Tume nangni karra keihi manu karoon eii kanati mator? Kei'n kadik kha karil-inle, angjarra nangni'n keidiang ngamna ningneimakme?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Pathian diang makheiya kajuo ama'n Pathian chongkha arangai; nangni'n ningra-ngai makna ajarchu nangni Pathian diang makheiya emak chuwa eii.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Jihudi ngai'n amadiang inleimasang, “Nangchu Samaritan na-eii khat-um nang raikhuo kachoi na-eii kintihi dikmungbe?”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jisu'n aleimasang, “Kei kapumma raikhuo ommak; kei'n Kapa khoya katho, takkha nangni'n kei khoya nathomakchu.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Kei kapumtak lurna lianna sik-ah entokmong; takkha aka-entok inkhat aom halli ama'n chongkatanpa esik eii.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Kei'n inthiangnga nangnidiang kanati, tu miring inkhat in Kei kachong ajui inchu, ama kha angtikseng akathi mununi.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Jihudi ngai'n amadiang inleiti, “Tuunchu keini'n inthiangnga kinjetjei khachu nang napumma raikhuo om! Abraham um Pathian chongkachoi ngai-um inthijei; halli nang in tu miring inkhat in Kei kachong ajui-inchu, akathi supmu mununi nati.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Akathijei kinpa Abraham neek-ah nang nalokwiai abe? halli Pathian chongkachoi ngai-um inthijei! Nangleii tu ka-eii na-intime?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Jisu'n aleimasang, “Kei kapumtak kaminlur kaminlian inchu, kei lurna kha iteii emak; ning Pathian inchang Kapa tak-in naminlur naminlian eii.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Takkha Nangni'n ama kha lajetmakchu; keichu ama kha kajet. Kei'n ama kha jetmong kati-inchu, kei-um nangni angnga maleisei karil kha ka eii; takkha kei'n ama kha kajet khat-um ama chongkha kei'n kajui.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ningpa Abraham khan kei juonasik aphakha kamusik eii tia aleirok; halli ama'n aleimuwa aleirokjei.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Jihudi ngai'n amadiang inleiti, “Nang kumsoom ra-nga latungleiya nang in Abraham namuwabejei?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jisu'n inmani diang aleiti, “Kei'n inthiangnga nangnidiang kati, Abraham matiang Kei kalei-omjei.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Khawa jarra inmani'n amadiang deengna sik-ah lung inleiruut; takkha Jisu'n inthup-ah Biak-inn kha aleimathaan.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.