João 8

The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Takkha Jisu chu Olive chingbung khan aleisi.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Halli ziingtiang ma-ah ama'n Biak-inn khan aheiwanook; mipui ngai'n amadiang inheiwa, halli ama'n alei in-ongnga inmani ngaikha aleiminchu.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Dan Ocha ngai khat-um Pharisee ngai'n zool-inthai numeisa inkhat insurra inheiruoi, halli mipui karra inlei min-ngirra
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 inmani'n Jisu diang inleiti, “Karu, hiwa numeisanu hi zool-inthai chuon inleitho laitak inhongsur eii.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Dan dungjuiya Moses in chongpeii aleida khachu hiwa ka-ang numeisa khachu lungnga deengthat ru. Nangleii hiwa jarra ang natime?”” Levi 20:10; Innidan 22:22-24
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Inmani'n hiwahi Jisu surna sik-ah inleiti eii, tichu inmani'n amadiang noonkung penasik eii. Takkha Jisu'n aleikuunna neipilla akut challa aleimajia.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Halli Inmani'n amadiang inlet-ah inleirakel jarra, ama'n alu hongtangnga inmanidiang aleiti, “Nangni karra manu kalathomak miring khan numeisanu diang mansakhet-ah lungnga deengrase.””
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Halli ama'n woikhat akuun rit-ah neipilla aleimajiarit.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Takkha inmani'n inlei rangai phakhan, upakhet makheiya inphut-ah, inmani rakip in inkhat inkhat-ah insiwiakjei, halli numeisanu khabit Jisu maikuungnga a-ngirra aleiom.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Jisu'n ahong-enna numeisanu diang aleiti, “Numeisa, inmani ngai huntiang insiwiak mejei? tuteii inkhat innum nangkha naminse mubejei?””
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Numeisanu'n aleiti, “Tuteii um ommujei, Pumi.””
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Jisu'n Pharisee ngaidiang inlet-ah aleirilrit-ah aleiti, “Kei manmasituol war kha ka-eii; kei kanajui miring khan akaziing khan sikhai nunijei, takkha ringna war kha amusik eii.”” Matt 5:14; Jn 9:5
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Pharisee ngai'n amadiang inleiti, “Nang napumtak jarra sakhi napeii; nang sakhi kha dikmak.”” Jn 5:31
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jisu'n aleimasang, “Kei'n kapumtak jarra sakhi kape innum, kei sakhi hichu adik, ajarchu kei humakheiya kijuome halli kei'n hunme kisi kei'n kajet. Takkha nangni inchu kei humakheiya kijuome emakli hunme kisi jetmakchu.
14 Jesus respondeu:
15 Nangnichu taksa lamma chong ningtan; keichu tuteii diang-um chong tanmong.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Kei'n chong katan ngai suok-innum, kei chongtanchu adik, ajarchu kei katheinuo ah emong, takkha kei kanajuotir Kapa le kin eii.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Nangni Sinadan khan injiajei khachu miring inni sakhi kha adik.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Kei kapumtak jarra sakhi kapeii, halli kei kanajuotir Kapa'n kei jarra sakhi eii.”” Innidan 19:15
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Inmani'n amadiang inleiti “Nang napa hun omme?””
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Hiwa chong ngaihi Biak-inn suungnga sialsum mintiingna munkhan Jisu'n aminchu pumma aleiril; takkha tuteii inkhat innum ama kha leisurmu, ajarchu ama phakha laheitungmak.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jisu'n inlet-ah inmani diang aleiti, “Kei kalasisik eii; nangni'n kei ningna-entoksik eii, halli ningmanu roonkhan nangni ningthisik eii; kei kasinasik khan nangni'n sitheinutun.””
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Khawa jarra Jihudi ngai'n inleiti, “Kei kasinasik khan nangni'n sitheinutun itihi Ma atheinuo-ah thisik itibe?””
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Nangnichu nuoi makheiya ning eii, Keichu chungtiang makheiya ka eii; nangnichu hiwa manmasituol makheiya ning eii, takkha keichu hiwa manmasituol makheiya emong.
23 Jesus lhes disse:
24 Kei'n nangnidiang katijei, khachu nangni ningmanu roonkhan ningthisik eii, nangni'n “‘KEIHI KEI KA-EII’’ tia ningna-ngamnamak laiseng nangni ningmanu roonkhan ningthisik eii.””
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Inmani'n amadiang inleiti, “Nang tu na-eme?””
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Kei'n nangni jarra tamthei karilsik khat-um tamthei chong katansik om; takkha Kei kanajuotir ama kha akadik kha eii, halli kei'n amadiang makheiya kijet kha kei'n manmasituol diang karilsouk.””
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Jisu'n Apa jarra inmani diang iril eii tikha inmani ngai'n leijetmu.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Khawa jarra Jisu'n aleiti, “Nangni'n Miring Sapa kha ningkadomsaang phakhan, nangni'n KEIHI KEI KA-EII tikha nangni'n jetningte, khachu kei kapumtak kamatorna ranak-ah iteii thomong takkha Kapa'n keidiang rilro iti ngaikhabit karil.
28 Então Jesus disse:
29 Halli kei kanajuotir ama kha keile omsuom; ama'n katheinuo ah nadamak, ajarchu ama lungdou kha kei'n amun rakip-ah katho.””
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jisu'n arilla ompumma mikatam tak-in amadiang inlei-ngamna.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Jisu'n amadiang inngamnajei Jihudi ngaidiang aleiti, “Kei kachong ngaikha ningjuichei inchu, nangni inthiangnga kei siamruoi ning eii,
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 halli nangni'n akadik kha jetningte, halli akadik khan nangni anamasuosik eii.””
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Inmani'n amadiang inleimasang, “Keini Abraham tu-suonngai kin eii, halli keini'n tuteii diang-um suok lahong inchangmung. Angjarra nang in, “‘Nangni anamasuosik eii’’ nitime?”” Matt 3:9; Luk 3:8
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Kei'n inthiangnga nangnidiang kati, manu katho mi rakip manu suok in-eii.
34 Jesus respondeu:
35 Suok khan kumsoot-ah insuungkhur mi emak; asapa kha kumsoot-ah insuungkhur mi eii.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Asapa khan nangni anamasuojei inchu, nangni inthiangnga inamasuo kha esijei.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Kei'n kajet nangni Abraham tu-suonngai ning eii; takkha nangni'n kei nathatnasik ningjong, ajarchu ningmalungnga kei kachong reiinasik ommak.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Kapa in naminmu kha kei'n karil, halli nangnichu ningpa ngai naleiti kha nangni'n ningtho.””
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Inmani'n amadiang inleimasang, “Abraham keini kinpa eii.””
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Pathian diangnga akadik kajet-ah akaril keihi nangni'n thatsik ningjong. Takkha Abraham chu hiwa ka-ang iteii leithomak!
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ningpa ngaitak ileitho ngaikha nangni'n ningtho eii.””
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jisu'n inmani diang aleiti, “Pathian kha inthiangnga ningpa e-inchu, nangni'n kei ningnaminriang sik eii, ajarchu kei Pathian diang makheiya kijuo eii khat-um tuunhin kaom. Kei kalungdouwa kijuo emak; takkha ama'n innajuotir kha eii.
42 Jesus disse:
43 Angtia nangni'n kei itihi ningjetmak me? ajarchu nangni'n kei kachong ning ra-ngaimak jarra eii.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Nangnichu ningpa Seitan makheiya ning eii, khat-um ningpa imanuom kha nangni-um ningthozoot. Inphutna makheiya ama chu mi kathat eii khat-um akadik khan supngir ngirmak, ajarchu amadiang akadik kha ommak. Ma'n maleisei aril kaalkhan, a-ngaiya ama diangnga kaomkha iril eii, ajarchu maleiseipa eii khat-um maleisei rakipngai pa eii.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Takkha, Kei'n akadik karil jarra, nangni'n keidiang na-ngamna makchu.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Tume nangni karra keihi manu karoon eii kanati mator? Kei'n kadik kha karil-inle, angjarra nangni'n keidiang ngamna ningneimakme?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Pathian diang makheiya kajuo ama'n Pathian chongkha arangai; nangni'n ningra-ngai makna ajarchu nangni Pathian diang makheiya emak chuwa eii.””
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Jihudi ngai'n amadiang inleimasang, “Nangchu Samaritan na-eii khat-um nang raikhuo kachoi na-eii kintihi dikmungbe?””
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jisu'n aleimasang, “Kei kapumma raikhuo ommak; kei'n Kapa khoya katho, takkha nangni'n kei khoya nathomakchu.
49 Jesus respondeu:
50 Kei kapumtak lurna lianna sik-ah entokmong; takkha aka-entok inkhat aom halli ama'n chongkatanpa esik eii.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Kei'n inthiangnga nangnidiang kanati, tu miring inkhat in Kei kachong ajui inchu, ama kha angtikseng akathi mununi.””
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Jihudi ngai'n amadiang inleiti, “Tuunchu keini'n inthiangnga kinjetjei khachu nang napumma raikhuo om! Abraham um Pathian chongkachoi ngai-um inthijei; halli nang in tu miring inkhat in Kei kachong ajui-inchu, akathi supmu mununi nati.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Akathijei kinpa Abraham neek-ah nang nalokwiai abe? halli Pathian chongkachoi ngai-um inthijei! Nangleii tu ka-eii na-intime?””
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jisu'n aleimasang, “Kei kapumtak kaminlur kaminlian inchu, kei lurna kha iteii emak; ning Pathian inchang Kapa tak-in naminlur naminlian eii.
54 Jesus respondeu:
55 Takkha Nangni'n ama kha lajetmakchu; keichu ama kha kajet. Kei'n ama kha jetmong kati-inchu, kei-um nangni angnga maleisei karil kha ka eii; takkha kei'n ama kha kajet khat-um ama chongkha kei'n kajui.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ningpa Abraham khan kei juonasik aphakha kamusik eii tia aleirok; halli ama'n aleimuwa aleirokjei.””
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Jihudi ngai'n amadiang inleiti, “Nang kumsoom ra-nga latungleiya nang in Abraham namuwabejei?””
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jisu'n inmani diang aleiti, “Kei'n inthiangnga nangnidiang kati, Abraham matiang Kei kalei-omjei.””
58 Jesus respondeu:
59 Khawa jarra inmani'n amadiang deengna sik-ah lung inleiruut; takkha Jisu'n inthup-ah Biak-inn kha aleimathaan.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.