João 7
The New Testament in Kharam (KFW) vs VC
1 Hiwa thengnga, Jisu'n Galilee suungnga aleileeng; Ama'n Judea ramsuungnga leisizootmak, ajarchu khawa khanna kaom Jihudi ngai'n ama kha thatnasik inlei-entok.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Jihudi ngai Soongmachumna Kahoi kha aleinai, Levi 23:34; Innidan 16:13
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Khawa jarra ama unai ngai'n amadiang inleiti, nang itho chuon ngaikha nasiamruoi ngai'n inmunasik-ah “Hiwa munhi mathaan inlang Judea-ah sitro.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tuteii miring innum araming aminsizoot inchu achuontho kha thupmak. Hiwa chuon ngaihi nithojei keengnga, manmasituol pumpui diang nang injettro.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ama a-u anai takngai innum amadiang leingamnamu.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jisu'n inmanidiang aleiti, “Kei kapha kha laheitungmak, takkha nangni sikchu aphakha omchei.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Manmasituol in nangnichu namatir theinunu, takkha keichu innamatir, ajarchu Kei'n inchuontho ngaikha dikmak tia sakhi kapeii.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Nangni kahoi khan sitru; hiwa kahoi hin Kei sinuning, ajarchu kei kapha kha laheitungmak.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Hiwahi atia ama'n Galilee ah aleiom.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Takkha anai ngai'n kahoi munkhan insisuo thengnga, Jisu um inlarleiya ruuk-ah aleisi.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Jihudi ngai'n ama kha kahoi munkhan “Ma hun omme?” tia inlei-entok.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Mipui karra ama jarra tamthei num inleiti. Miring lekkhat in “Amahi mi katha eii” inleiti, lekkhat ngai'n “Emak,” “Ama'n mi katamtak lamleiitiang akeiruoi” inleiti.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Takkha inmani'n Jihudi ngaikha inleichi jarra tuteii innum inlarra ama jarra leirilmu.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Kahoi alai ahongtungdeng phakhan Jisu'n Biak-inn tiang asiya khat-um kaminchu aleiphut.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Jihudi ngai'n inngak-ah inleiti, “Angtho tholi hiwa mi'n inchu lekleiya hituk ijetme?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Kei iminchuhi kei kata emak, takkha kei kanajuotir ama ta kha eii.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tu ka-ang mi'n Pathian lungdou thosik-ah akadang inchu, ama'n kei minchunahi Pathian makheiya kajuobe emakli kei katheinuo ta kirilbe tikha ajetsik eii.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ama thomatorna ranak-ah karil ama khan apumtak inpaaknasik aril; takkha ama kajuotirpa minpaak sik-ah ka-entok miring khachu akadik kha eii, khat-um amadiang katuunmak iteii ommak.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Moses in Sinadan inaleipeii emak abe? takkha nangni tuteii innum Sinadan kha juimakchu. Angjarra nangni'n kei nathatnasik ning-entokme?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Mipui ngai'n inleimasang, “Nang nasuungnga raikhuo om! Tu in nang nathat sik-ah na-entok ame?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Kei'n chuon inlak inkhat katho, halli nangni rakip ngai'n ningngak.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moses in nangnidiang wun tanru tia chong analeipeii (Moses diangnga inphut emak takkha nangni ningpi ningpu ngaidiang makheiya eii), halli nangni'n pasal naikha Sabbath nikhuoni wun ningtan. Levi 12:3; Inphut 17:10
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Pasal nai khan Sabbath nikhuoni wun intan khat-um Moses Sinadan kha koimak inle, angjarra Kei'n miring inkhat Sabbath nikhuoni apum kamindamli nangni'n keidiang ningraangme? Jn 5:9
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Meel en-inlang chongkatan kha emaru, takkha akadik khan chong tanru.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Jerusalem makheiya miring lekkhat ngai'n inleiti, “Hiwa mipa hi emak abe inmani ngai'n thatsik-ah inlei-entok?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Enru! Ama'n mipui karra arilla aom, khat-um inmani ngai'n amadiang iteii timu! thomatorna ranak kanei inmani ngai'n inthiangnga amahi Messiah eii tia leijetjeinubo?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Hiwa mipa hichu humakheiya iheiwame eini'n nijet, takkha Messiah ajuokaal khanchu, tuteii innum humakheiya ijuome jetnunu.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jisu'n Biak-inna iminchule inruoiya inringnga aleiti, “Nangni'n kei ningnajet abe, khat-um kei humakheiya kijuome ningnajet abe? Kei kapumtak thomatorna ranak-ah kijuo emak; Kei kanajuotir ama khachu akadik kha eii, halli nangni'n ama kha jetmakchu.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Takkha kei'n ama kha kajet, ajarchu kei ama diangnga inphut kajuo, khat-um ama'n kei anajuotir.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Khawa jarra inmani'n ama kha sursik inleitho, takkha tuteii inkhat innum ama chungnga kut leimachulmu, ajarchu ama phakha laheitungmak.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Takkha mipui katamtak in amadiang inlei-ngamna-ah inleiti, “Messiah ajuokaal khan, hiwa mipa itho neek-ah ama'n inlak chuon kheella athosikbe?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Pharisee ngai'n Jisu jarra mipui'n chor inleitikha inleijet, khantia Thiampu kalianngai khat-um Pharisee ngai'n raalmi lekkhat ama kasursik-ah inleitir.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Jisu'n aleiti, “Kei nangni le aphakhat kalaomsik eii, halli kei kanajuotir amadiang kei'n kasisik eii.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Nangni'n kei ningna-entoksik eii, takkha nangni'n kei namunatun; kei kaom nakhan nangni'n sitheinutun.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Jihudi ngai'n inkhatli inkhatdiang inlei-inti, “Hunme ama'n sisik itho halli eini'n nimumaksik? Greek khuopui eini mi ngai omna khanbe ama'n asisik halli Greek mi-ngai diangbe ajuominchusik?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ‘Nangni'n kei ningna-entoksik eii, takkha nangni'n kei namunatun; kei kaom nakhan nangni'n sitheinutun’ tinahi ama'n ang atiname?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Kahoi ahekna nikhuo, ahoinakhet nikhuoni, Jisu'n a-ngirra rasa inringnga aleiti, “Tu ka-ang mi khan atui raal inchu, keidiang heiwase inlang juo-inrase. Levi 23:36
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Keidiang inngamna mi kha, Pathian chong inthiang khan ileiti angnga, ‘Ringna tuiring ngai'n ama wonsuungnga inluongsik eii.’ ”Ezek 47:1; Zech 14:8
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Jisu'n hiwahi, amadiang ka-ngamna ngai'n inchangsik Ratha jarra iril eii; khawa phakhan Ratha kha laleipemak, ajarchu Jisu kha lalur lalianmak.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Inmani'n hiwa chong ngaihi inleijet phakhan, miring lekkhat in inleiti, “Hiwa mipa hi inthiangnga Pathian Chongkachoi eii!”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Leiilak ngai'n inleiti, “Amahi Messiah kha eii!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Pathian chong inthiang khan Messiah kha David sapa esik eii khat-um David leiomna khuo Bethlehem makheiya heiwasik eii iti emak abe?” 2 Sam 7:12; Mic 5:2
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Khawa jarra mipui ngai karra ama jarra inlei-inkhoithen.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Mi lekkhat inchu ama kha inleisurzoot, takkha tuteii inkhat innum ama chungnga kut leimachulmu.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Raalmi ngaikhan inheikir phakhan, Thiampu kalian khat-um Pharisee ngai'n “Angjarra nangni'n ama ning-iheiruoi makme?” tia inleirakel.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Raalmi ngai'n inleimasang, “Hiwa mipa iril angnga tuteii-um hinthoa karil laommu!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Pharisee ngai'n inmanidiang inleirakel, “Ama'n nangni-um lamleiitiang nakeiruoi bejei?”
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 “Waikaroon ngai emakli Pharisee ngai'n amadiang ka-ngamna in-ommabejei?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Takkha Sinadan kajetmak mi ngai khachu khomaak inmukha ejei.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Jisu diang matiangnga kaleiluutjei, inmani karra inkhat ka-eii Nicodemus in inmani diang aleiti, Jn 3:1,2
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Eini sinadan dungjuiya miring khat chungnga ama'n angme ileitho emakli amadiang ra-ngailekleiya chong tan cha-abe?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Inmani'n inleimasang, “Nang-um Galilee makheiya na-ebe? Pathian chong inthiang kha entokro halli nang in jetnate khachu Galilee makheiya Pathian chongkachoi injirmu.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Khale inruoiya inmani'n in-inn in-inntiang inkirjei.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.