João 7
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA
1 Hiwa thengnga, Jisu'n Galilee suungnga aleileeng; Ama'n Judea ramsuungnga leisizootmak, ajarchu khawa khanna kaom Jihudi ngai'n ama kha thatnasik inlei-entok.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Jihudi ngai Soongmachumna Kahoi kha aleinai, Levi 23:34; Innidan 16:13
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Khawa jarra ama unai ngai'n amadiang inleiti, nang itho chuon ngaikha nasiamruoi ngai'n inmunasik-ah “Hiwa munhi mathaan inlang Judea-ah sitro.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tuteii miring innum araming aminsizoot inchu achuontho kha thupmak. Hiwa chuon ngaihi nithojei keengnga, manmasituol pumpui diang nang injettro.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ama a-u anai takngai innum amadiang leingamnamu.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jisu'n inmanidiang aleiti, “Kei kapha kha laheitungmak, takkha nangni sikchu aphakha omchei.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Manmasituol in nangnichu namatir theinunu, takkha keichu innamatir, ajarchu Kei'n inchuontho ngaikha dikmak tia sakhi kapeii.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Nangni kahoi khan sitru; hiwa kahoi hin Kei sinuning, ajarchu kei kapha kha laheitungmak.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Hiwahi atia ama'n Galilee ah aleiom.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Takkha anai ngai'n kahoi munkhan insisuo thengnga, Jisu um inlarleiya ruuk-ah aleisi.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Jihudi ngai'n ama kha kahoi munkhan “Ma hun omme?” tia inlei-entok.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Mipui karra ama jarra tamthei num inleiti. Miring lekkhat in “Amahi mi katha eii” inleiti, lekkhat ngai'n “Emak,” “Ama'n mi katamtak lamleiitiang akeiruoi” inleiti.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Takkha inmani'n Jihudi ngaikha inleichi jarra tuteii innum inlarra ama jarra leirilmu.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Kahoi alai ahongtungdeng phakhan Jisu'n Biak-inn tiang asiya khat-um kaminchu aleiphut.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Jihudi ngai'n inngak-ah inleiti, “Angtho tholi hiwa mi'n inchu lekleiya hituk ijetme?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Kei iminchuhi kei kata emak, takkha kei kanajuotir ama ta kha eii.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Tu ka-ang mi'n Pathian lungdou thosik-ah akadang inchu, ama'n kei minchunahi Pathian makheiya kajuobe emakli kei katheinuo ta kirilbe tikha ajetsik eii.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ama thomatorna ranak-ah karil ama khan apumtak inpaaknasik aril; takkha ama kajuotirpa minpaak sik-ah ka-entok miring khachu akadik kha eii, khat-um amadiang katuunmak iteii ommak.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Moses in Sinadan inaleipeii emak abe? takkha nangni tuteii innum Sinadan kha juimakchu. Angjarra nangni'n kei nathatnasik ning-entokme?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Mipui ngai'n inleimasang, “Nang nasuungnga raikhuo om! Tu in nang nathat sik-ah na-entok ame?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Kei'n chuon inlak inkhat katho, halli nangni rakip ngai'n ningngak.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moses in nangnidiang wun tanru tia chong analeipeii (Moses diangnga inphut emak takkha nangni ningpi ningpu ngaidiang makheiya eii), halli nangni'n pasal naikha Sabbath nikhuoni wun ningtan. Levi 12:3; Inphut 17:10
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Pasal nai khan Sabbath nikhuoni wun intan khat-um Moses Sinadan kha koimak inle, angjarra Kei'n miring inkhat Sabbath nikhuoni apum kamindamli nangni'n keidiang ningraangme? Jn 5:9
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Meel en-inlang chongkatan kha emaru, takkha akadik khan chong tanru.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Jerusalem makheiya miring lekkhat ngai'n inleiti, “Hiwa mipa hi emak abe inmani ngai'n thatsik-ah inlei-entok?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Enru! Ama'n mipui karra arilla aom, khat-um inmani ngai'n amadiang iteii timu! thomatorna ranak kanei inmani ngai'n inthiangnga amahi Messiah eii tia leijetjeinubo?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Hiwa mipa hichu humakheiya iheiwame eini'n nijet, takkha Messiah ajuokaal khanchu, tuteii innum humakheiya ijuome jetnunu.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jisu'n Biak-inna iminchule inruoiya inringnga aleiti, “Nangni'n kei ningnajet abe, khat-um kei humakheiya kijuome ningnajet abe? Kei kapumtak thomatorna ranak-ah kijuo emak; Kei kanajuotir ama khachu akadik kha eii, halli nangni'n ama kha jetmakchu.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Takkha kei'n ama kha kajet, ajarchu kei ama diangnga inphut kajuo, khat-um ama'n kei anajuotir.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Khawa jarra inmani'n ama kha sursik inleitho, takkha tuteii inkhat innum ama chungnga kut leimachulmu, ajarchu ama phakha laheitungmak.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Takkha mipui katamtak in amadiang inlei-ngamna-ah inleiti, “Messiah ajuokaal khan, hiwa mipa itho neek-ah ama'n inlak chuon kheella athosikbe?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Pharisee ngai'n Jisu jarra mipui'n chor inleitikha inleijet, khantia Thiampu kalianngai khat-um Pharisee ngai'n raalmi lekkhat ama kasursik-ah inleitir.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Jisu'n aleiti, “Kei nangni le aphakhat kalaomsik eii, halli kei kanajuotir amadiang kei'n kasisik eii.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Nangni'n kei ningna-entoksik eii, takkha nangni'n kei namunatun; kei kaom nakhan nangni'n sitheinutun.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Jihudi ngai'n inkhatli inkhatdiang inlei-inti, “Hunme ama'n sisik itho halli eini'n nimumaksik? Greek khuopui eini mi ngai omna khanbe ama'n asisik halli Greek mi-ngai diangbe ajuominchusik?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ‘Nangni'n kei ningna-entoksik eii, takkha nangni'n kei namunatun; kei kaom nakhan nangni'n sitheinutun’ tinahi ama'n ang atiname?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Kahoi ahekna nikhuo, ahoinakhet nikhuoni, Jisu'n a-ngirra rasa inringnga aleiti, “Tu ka-ang mi khan atui raal inchu, keidiang heiwase inlang juo-inrase. Levi 23:36
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Keidiang inngamna mi kha, Pathian chong inthiang khan ileiti angnga, ‘Ringna tuiring ngai'n ama wonsuungnga inluongsik eii.’ ”Ezek 47:1; Zech 14:8
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jisu'n hiwahi, amadiang ka-ngamna ngai'n inchangsik Ratha jarra iril eii; khawa phakhan Ratha kha laleipemak, ajarchu Jisu kha lalur lalianmak.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Inmani'n hiwa chong ngaihi inleijet phakhan, miring lekkhat in inleiti, “Hiwa mipa hi inthiangnga Pathian Chongkachoi eii!”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Leiilak ngai'n inleiti, “Amahi Messiah kha eii!”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Pathian chong inthiang khan Messiah kha David sapa esik eii khat-um David leiomna khuo Bethlehem makheiya heiwasik eii iti emak abe?” 2 Sam 7:12; Mic 5:2
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Khawa jarra mipui ngai karra ama jarra inlei-inkhoithen.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Mi lekkhat inchu ama kha inleisurzoot, takkha tuteii inkhat innum ama chungnga kut leimachulmu.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Raalmi ngaikhan inheikir phakhan, Thiampu kalian khat-um Pharisee ngai'n “Angjarra nangni'n ama ning-iheiruoi makme?” tia inleirakel.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Raalmi ngai'n inleimasang, “Hiwa mipa iril angnga tuteii-um hinthoa karil laommu!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Pharisee ngai'n inmanidiang inleirakel, “Ama'n nangni-um lamleiitiang nakeiruoi bejei?”
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 “Waikaroon ngai emakli Pharisee ngai'n amadiang ka-ngamna in-ommabejei?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Takkha Sinadan kajetmak mi ngai khachu khomaak inmukha ejei.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Jisu diang matiangnga kaleiluutjei, inmani karra inkhat ka-eii Nicodemus in inmani diang aleiti, Jn 3:1,2
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Eini sinadan dungjuiya miring khat chungnga ama'n angme ileitho emakli amadiang ra-ngailekleiya chong tan cha-abe?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Inmani'n inleimasang, “Nang-um Galilee makheiya na-ebe? Pathian chong inthiang kha entokro halli nang in jetnate khachu Galilee makheiya Pathian chongkachoi injirmu.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Khale inruoiya inmani'n in-inn in-inntiang inkirjei.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.