João 7

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hiwa thengnga, Jisu'n Galilee suungnga aleileeng; Ama'n Judea ramsuungnga leisizootmak, ajarchu khawa khanna kaom Jihudi ngai'n ama kha thatnasik inlei-entok.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Jihudi ngai Soongmachumna Kahoi kha aleinai, Levi 23:34; Innidan 16:13
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Khawa jarra ama unai ngai'n amadiang inleiti, nang itho chuon ngaikha nasiamruoi ngai'n inmunasik-ah “Hiwa munhi mathaan inlang Judea-ah sitro.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tuteii miring innum araming aminsizoot inchu achuontho kha thupmak. Hiwa chuon ngaihi nithojei keengnga, manmasituol pumpui diang nang injettro.””
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ama a-u anai takngai innum amadiang leingamnamu.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jisu'n inmanidiang aleiti, “Kei kapha kha laheitungmak, takkha nangni sikchu aphakha omchei.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Manmasituol in nangnichu namatir theinunu, takkha keichu innamatir, ajarchu Kei'n inchuontho ngaikha dikmak tia sakhi kapeii.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Nangni kahoi khan sitru; hiwa kahoi hin Kei sinuning, ajarchu kei kapha kha laheitungmak.””
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Hiwahi atia ama'n Galilee ah aleiom.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Takkha anai ngai'n kahoi munkhan insisuo thengnga, Jisu um inlarleiya ruuk-ah aleisi.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Jihudi ngai'n ama kha kahoi munkhan “Ma hun omme?”” tia inlei-entok.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Mipui karra ama jarra tamthei num inleiti. Miring lekkhat in “Amahi mi katha eii”” inleiti, lekkhat ngai'n “Emak,”” “Ama'n mi katamtak lamleiitiang akeiruoi”” inleiti.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Takkha inmani'n Jihudi ngaikha inleichi jarra tuteii innum inlarra ama jarra leirilmu.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Kahoi alai ahongtungdeng phakhan Jisu'n Biak-inn tiang asiya khat-um kaminchu aleiphut.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Jihudi ngai'n inngak-ah inleiti, “Angtho tholi hiwa mi'n inchu lekleiya hituk ijetme?””
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Kei iminchuhi kei kata emak, takkha kei kanajuotir ama ta kha eii.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tu ka-ang mi'n Pathian lungdou thosik-ah akadang inchu, ama'n kei minchunahi Pathian makheiya kajuobe emakli kei katheinuo ta kirilbe tikha ajetsik eii.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ama thomatorna ranak-ah karil ama khan apumtak inpaaknasik aril; takkha ama kajuotirpa minpaak sik-ah ka-entok miring khachu akadik kha eii, khat-um amadiang katuunmak iteii ommak.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses in Sinadan inaleipeii emak abe? takkha nangni tuteii innum Sinadan kha juimakchu. Angjarra nangni'n kei nathatnasik ning-entokme?””
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Mipui ngai'n inleimasang, “Nang nasuungnga raikhuo om! Tu in nang nathat sik-ah na-entok ame?””
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Kei'n chuon inlak inkhat katho, halli nangni rakip ngai'n ningngak.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moses in nangnidiang wun tanru tia chong analeipeii (Moses diangnga inphut emak takkha nangni ningpi ningpu ngaidiang makheiya eii), halli nangni'n pasal naikha Sabbath nikhuoni wun ningtan. Levi 12:3; Inphut 17:10
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Pasal nai khan Sabbath nikhuoni wun intan khat-um Moses Sinadan kha koimak inle, angjarra Kei'n miring inkhat Sabbath nikhuoni apum kamindamli nangni'n keidiang ningraangme? Jn 5:9
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Meel en-inlang chongkatan kha emaru, takkha akadik khan chong tanru.””
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Jerusalem makheiya miring lekkhat ngai'n inleiti, “Hiwa mipa hi emak abe inmani ngai'n thatsik-ah inlei-entok?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Enru! Ama'n mipui karra arilla aom, khat-um inmani ngai'n amadiang iteii timu! thomatorna ranak kanei inmani ngai'n inthiangnga amahi Messiah eii tia leijetjeinubo?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Hiwa mipa hichu humakheiya iheiwame eini'n nijet, takkha Messiah ajuokaal khanchu, tuteii innum humakheiya ijuome jetnunu.””
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jisu'n Biak-inna iminchule inruoiya inringnga aleiti, “Nangni'n kei ningnajet abe, khat-um kei humakheiya kijuome ningnajet abe? Kei kapumtak thomatorna ranak-ah kijuo emak; Kei kanajuotir ama khachu akadik kha eii, halli nangni'n ama kha jetmakchu.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Takkha kei'n ama kha kajet, ajarchu kei ama diangnga inphut kajuo, khat-um ama'n kei anajuotir.””
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Khawa jarra inmani'n ama kha sursik inleitho, takkha tuteii inkhat innum ama chungnga kut leimachulmu, ajarchu ama phakha laheitungmak.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Takkha mipui katamtak in amadiang inlei-ngamna-ah inleiti, “Messiah ajuokaal khan, hiwa mipa itho neek-ah ama'n inlak chuon kheella athosikbe?””
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Pharisee ngai'n Jisu jarra mipui'n chor inleitikha inleijet, khantia Thiampu kalianngai khat-um Pharisee ngai'n raalmi lekkhat ama kasursik-ah inleitir.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jisu'n aleiti, “Kei nangni le aphakhat kalaomsik eii, halli kei kanajuotir amadiang kei'n kasisik eii.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Nangni'n kei ningna-entoksik eii, takkha nangni'n kei namunatun; kei kaom nakhan nangni'n sitheinutun.””
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Jihudi ngai'n inkhatli inkhatdiang inlei-inti, “Hunme ama'n sisik itho halli eini'n nimumaksik? Greek khuopui eini mi ngai omna khanbe ama'n asisik halli Greek mi-ngai diangbe ajuominchusik?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 “‘Nangni'n kei ningna-entoksik eii, takkha nangni'n kei namunatun; kei kaom nakhan nangni'n sitheinutun’’ tinahi ama'n ang atiname?””
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Kahoi ahekna nikhuo, ahoinakhet nikhuoni, Jisu'n a-ngirra rasa inringnga aleiti, “Tu ka-ang mi khan atui raal inchu, keidiang heiwase inlang juo-inrase. Levi 23:36
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Keidiang inngamna mi kha, Pathian chong inthiang khan ileiti angnga, “‘Ringna tuiring ngai'n ama wonsuungnga inluongsik eii.’’ ””Ezek 47:1; Zech 14:8
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Jisu'n hiwahi, amadiang ka-ngamna ngai'n inchangsik Ratha jarra iril eii; khawa phakhan Ratha kha laleipemak, ajarchu Jisu kha lalur lalianmak.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Inmani'n hiwa chong ngaihi inleijet phakhan, miring lekkhat in inleiti, “Hiwa mipa hi inthiangnga Pathian Chongkachoi eii!””
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Leiilak ngai'n inleiti, “Amahi Messiah kha eii!””
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Pathian chong inthiang khan Messiah kha David sapa esik eii khat-um David leiomna khuo Bethlehem makheiya heiwasik eii iti emak abe?”” 2 Sam 7:12; Mic 5:2
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Khawa jarra mipui ngai karra ama jarra inlei-inkhoithen.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Mi lekkhat inchu ama kha inleisurzoot, takkha tuteii inkhat innum ama chungnga kut leimachulmu.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Raalmi ngaikhan inheikir phakhan, Thiampu kalian khat-um Pharisee ngai'n “Angjarra nangni'n ama ning-iheiruoi makme?”” tia inleirakel.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Raalmi ngai'n inleimasang, “Hiwa mipa iril angnga tuteii-um hinthoa karil laommu!””
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Pharisee ngai'n inmanidiang inleirakel, “Ama'n nangni-um lamleiitiang nakeiruoi bejei?””
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 “Waikaroon ngai emakli Pharisee ngai'n amadiang ka-ngamna in-ommabejei?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Takkha Sinadan kajetmak mi ngai khachu khomaak inmukha ejei.””
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Jisu diang matiangnga kaleiluutjei, inmani karra inkhat ka-eii Nicodemus in inmani diang aleiti, Jn 3:1,2
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Eini sinadan dungjuiya miring khat chungnga ama'n angme ileitho emakli amadiang ra-ngailekleiya chong tan cha-abe?””
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Inmani'n inleimasang, “Nang-um Galilee makheiya na-ebe? Pathian chong inthiang kha entokro halli nang in jetnate khachu Galilee makheiya Pathian chongkachoi injirmu.””
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Khale inruoiya inmani'n in-inn in-inntiang inkirjei.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.