João 6

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hiwa thengnga, Jisu'n Tiberias tuipui, Galilee tuidiil raaltiang rakaanna aleisi.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Halli mipui'n ama nukkha inheijui, ajarchu inmani ngai'n chuon inlak tholi akana ngai imindam kha inleimu.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Jisu'n chingbung aleikalla asiamruoi ngaile alei in-ong.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Khawa phakhan Jihudi ngai Rakaanna kahoi kha aleinaijei.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Jisu'n alei-enna mipui katamtak amadiang inheiwa kha aleimu, halli ma'n Philip diang aleiti, “Hiwa mipui bak kahunsik bakphur hi angtho tholi niracho sikme?””
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Ma'n hiwa itihi Philip malung ensik tia iril eii; ama'n angme athosik inthiangnga aleijet.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Philip in amadiang aleimasang, “Dangka pum rajani innum inmani rakip in lekteii baksik-ah rachosik hunnuni.””
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Asiamruoi inkhat Simon Peter naipa Andrew in amadiang aleiti,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Pasal naipang inkhat satun waipool ra-nga li nga inni kachoi khat hin om, takkha hiwa mipui diangchu angsemma semminname?””
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Jisu'n aleiti “Mi rakip kha min-ongru.”” halli khawa munkhan chinthou katamtak aleimoong; halli mipui'n inlei in-ong; pasal miring lising ra-nga inlei eii.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Jisu'n waipool kha aleiya Pathian aleiminpaak, halli khawa khanna in-ong mi rakipdiang inleisem. Khawa angnga nga kha-um khan thoa inleisem, halli mi rakip in inbak maneii laiseng inleibak.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Mi rakip in inleihun phakhan, Jisu'n asiamruoi ngaidiang aleiti, “Alek kaliam ngaikha khoomchunru; eini'n iteii minmangmui.””
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Khawa jarra siamruoi ngai'n mipui bakbang satun waipool ra-nga makheiya kaliam rakip kha inkhoom chunna thumluk soomleini inleiminsip.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Mipui ngai'n Jisu itho inlak chuon kha inleimu phakhan, Inmani'n inleiti, “Inthiangnga hiwahi Pathian chongkachoi manmasituolla kajuosik miring kha eii!””
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Inmani'n heiwa inta azootmak pumma naruoi inta reng innaminchangsik ejei tikha Jisu'n ajet-ah; Jisu'n alooiya chingbungtiang atheinuoa aleisijei.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Kholei ahei ephakhan, Jisu siamruoi ngaikha tuidiil khan inleichum,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 rakuong suungnga inleiluut, khat-um tuidiil rakaanli Capernaum tiang inleisi, zaan aheiluut katung Jisu'n inmani diang laheiwa titmak.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Thikaraang kangar aheiraangnga tuipui kha aleiminnik.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Asiamruoi ngai'n miles inthum emakli mili katung rakuong inleisep phakhan inmani'n tuichungnga Jisu'n rakuong kooltiang iheiwa kha inleimu, halli inmani ngai'n inleichi.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Takkha Jisu'n inmanidiang aleiti “Kei ka eii; chimaru.””
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Halli inmani'n ama kha karok-ah rakuong suungnga inleikeiluut, halli khawapha takkhan rakuong kha intungnasik muongkhan aleituungjei.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ziingkhuo warra tuidiil raalkhat tiangnga kaom mipui ngai'n rakuong inkhatbit omjei tikha inleijet, halli Jisu kha asiamruoi ngaikhale inrouimak takkha siamruoi ngaichu insisuojei tikha-um inleijet.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Pumi'n Pathian aminpaak suoli inmani'n waipool inleibakna mun tuikham koolkhan Tiberias makheiya rakuong lekkhat inheiwa.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Mipui ngai'n Jisu khat-um asiamruoi ngaikha khawakhan ommujei ti inleimu phakhan, inmani um rakuong ngaikhan inluut-ah Capernaumma Jisu ka-entok inleisi.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Mipui ngai'n ama kha tuidiil raalkhat tiang i-omkha inmu phakhan, inmani'n ama diang inleiti, “Karu, angtik pha-ah hiwahin niheiwame?””
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jisu'n aleimasang, “Kei'n inthiangnga nangnidiang kati: inlak chuon ningmu jarra kei ningna entok emak takkha waipool kakhop-ah ningbak jarra kei ningna entok eii.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Kamangthei bu sik-ah chuon thomaru; takkha Miring Sapa'n nangnidiang anapesik hektik kaboi ringna busik ah chuon thoru. Ajarchu Apa Pathian in izoot jetnabi kha ama chungnga adeengjei.””
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Halli inmani'n amadiang inleiti, “Pathian chuon thonasik-ah, keini'n angme kinthosik?””
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Pathian chuonkha hiwahi eii, khachu Pathian in ijuotir amadiang ngamnaru.””
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Inmani'n amadiang inleiti, “Halle angkachang inlak chuonme nang in nathosik halli keini'n kinmuli nang kinna-ngamnasik hi?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Nipi nipu ngai'n neelramma manna inleibak; hintia lei-injia “‘Ama'n marwaan makheiya inmanidiang baksik ah waipool aleipeii.’’ ”” Suok 16:4,15; Minpkla 78:24
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Jisu'n inmanidiang aleiti, “Kei'n inthiangnga nangni diang kanati, marwaan makheiya waipool kanaleipeii kha Moses emak, takkha marwaan makheiya inthiang waipool kanape kha kei Kapa eii.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Pathian waipool khachu marwaan makheiya kajuo khat-um manmasituol diang ringna kapeii ama kha eii.””
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Inmani'n amadiang inleiti “Pumi, hiwa waipoolhi keinidiang apha rakip ah napero.””
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jisu'n inmanidiang aleiti, “Kei ringna waipool kha ka eii, Kei kadiang kaheiwa miring kha wonkachaam ti omnuni; halli keidiang kangamna ama khan woikhat inlet-ah tuikaraal omnuni.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Takkha kei'n nangnidiang kanati khachu nangni'n kei ningnamujei innum keidiang nangamna makchu.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Kapa'n keidiang inapeii rakip ngaikha keidiang inheiwasik eii, halli Kei'n tuteii inkhat-um keidiang kaheiwa ngaikha angtikteii puutnuning.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Ajarchu kei'n marwaan makheiya kalungdou kathosik ah kijuo kha emak takkha kei kanajuotir ama racham kathosik ah kijuo kha eii.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Kei kanajuotir ama lungdou kha hiwahi eii, khachu keidiang inapejei ngaikha tuteii inkhat-um Kei'n minmang nuning, takkha ahekna nikhuoni inmani kha minringsik ti hi-eii.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Kapa imanuom khachu hiwahi eii, Asapa kamu khat-um ama diang ka-ngamna rakip in kumsoot ringna inmusik; Halli kei'n ama kha ahekna nikhuoni kaminringsik eii.””
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 “Kei marwaan makheiya kajuo waipool kha ka eii”” atipi jarra Jihudi ngai'n ama chungnga leizootmu.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Inmani'n inleiti, “Hiwahi eini'n anuli apa nijet Joseph sapa Jisu, emak abe? Angtho tholi, halle, tuuntak “‘Kei marwaan makheiya kijuo eii itime?’’ ””
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Nangni'n suungnga kei jarra num ningti kha daru.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Kei kanajuotir Kapa'n ama kha keidiang aheiruoimak inchu, tuteii innum keidiang heiwatheimu; halli kei'n ahekna nikhuoni khan ama kha kaminringsik eii.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Pathian chongkachoi ngai larik khan injiajei, “‘Inmani rakip ngaikha Pathian in aminchusik eii.’’ Apa Pathian diangnga karangai khat-um ka-inchu rakip ngai'n keidiang inheiwa. Isa 54:13
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Pathian makheiya kajuo ama'n elekleiya tuteii miring inkhat innum Apa Pathian lamumu; ama khabit eii Pa Pathian kamu.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Kei'n inthiangnga nangnidiang kanati, kangamna mi khan kumsoot ringna kha anei.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Kei ringna waipool kha ka eii.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ningpi ningpu ngai'n neelramma manna inleibak halli inmani'n inleithijei.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Mi inkhat in abakli thimaknasik marwaan makheiya kajuo ringna waipool kha hi-eii.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Kei marwaan makheiya kajuo akaring waipool kha ka eii, hiwa waipool kabaktak miring kha, kumsoot aringsik eii; halli Kei'n manmasituol ringna sik-ah kapesik waipool khachu kei kataksa kha eii.””
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Jihudi ngai'n inmani suungnga murruolsiak inleithoa inleiti “Angtho tholi hiwa miring pa'n ataksa eini baksik-ah anape matorsikme?””
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jisu'n inmanidiang aleiti, “Kei'n nangnidiang inthiangnga kanati, nangni'n Miring Sapa taksa kha ningbakmak khat-um ama thisen kha ning-inmak inchu, nangni ningpumma ringna ommak;
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Kei kataksa kabak khat-um kei kathisen ka-in ngaikha kumsoot ringna kha innei, halli kei'n ahekna nikhuoni khan inmani kha kaminringsik eii.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kei kataksa hi inthiang bu kha eii; halli kei kathisen hi inthiang insik kha eii.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Kei kataksa kabak khat-um kei kathisen ka-in ama khan keidiang inchat lekleiya aom, halli kei'n amadiang kaom.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Akaringchak Kapa'n kei anajuotir, khat-um kei'n kapa jarra kiring angnga, Kei kataksa kabak miring khan kei jarra aringsik eii.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Hiwahi eii, marwaan makheiya kajuo waipool kha; ningpi ningpu ngai'n inleibak suonuk inleithi ka-ang emak, hiwa waipool kabak miring khachu kumsoot ringna aneisik eii.””
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Jisu'n hiwa chongngaihi Capernaumma kaom Synagogue ah ileiminchu kha eii.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ama siamruoi katamtak ngai'n hiwahi inlei rangaiya inleiti, “Hiwahi kangarthei minchuna chong eii; tu juimatorsik me?””
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Takkha Jisu'n hiwa jarra asiamruoi ngai'n num intikha aleijet-ah, inmanidiang aleitipi, “Hiwa hi'n nangnidiang kesuina ebejei?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Halle, nangni'n Miring Sapa kha mansa-ah aleiomna munkhan ikal ningmu inle angme ning-ngaidonsik?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Ringna kanape kha Ratha eii, taksa hichu iteii nemna ommak. Kei'n nangnidiang kileiril chong ngaikha ratha khat-um ringna kha eii.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Takkha nangni karra kangamnamak mi lekkhat ningom.”” Jisu'n inphutna makheiya tu ngaime kangamna maksik khat-um tu inme ama kajuorsik kha aleijet.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Halli ama'n aleiti, “Hiwa jarra eii kei'n nangni diang kileiti, khachu Apa Pathian in ama kha izootpi elekleiya tuteii-um keidiang heiwa matormu.””
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Hiwa makheiya anukkajui katamtak in nuk inmalet-ah amale sisuom khaimujei.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Jisu'n soomleini ngaidiang aleiti, “Nangni-um nuk ningmalet-ah ningsizoot be?””
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simon Peter in amadiang aleimasang, “Pumi, tudiang keini'n sinung ngame? kumsoot ringna chongkha nangdiang om; Matt 16:16; Mk 8:29; Luk 9:20
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Halli keini'n nanghi Pathian diang makheiya kajuo Inthiang kha na eii tihi kin-ngamnajei khat-um kinjetjei.””
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Kei'n nangni soomleini kinakadang emak abe? halli ningkarra miring inkhatchu Seitan eii””
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Simon Iscariot sapa Judas jarra eii Jisu'n iril, ajarchu soomleini ngai karra Judas in Pumi ajuorsik eii.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.