João 6
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA
1 Hiwa thengnga, Jisu'n Tiberias tuipui, Galilee tuidiil raaltiang rakaanna aleisi.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Halli mipui'n ama nukkha inheijui, ajarchu inmani ngai'n chuon inlak tholi akana ngai imindam kha inleimu.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jisu'n chingbung aleikalla asiamruoi ngaile alei in-ong.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Khawa phakhan Jihudi ngai Rakaanna kahoi kha aleinaijei.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jisu'n alei-enna mipui katamtak amadiang inheiwa kha aleimu, halli ma'n Philip diang aleiti, “Hiwa mipui bak kahunsik bakphur hi angtho tholi niracho sikme?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Ma'n hiwa itihi Philip malung ensik tia iril eii; ama'n angme athosik inthiangnga aleijet.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Philip in amadiang aleimasang, “Dangka pum rajani innum inmani rakip in lekteii baksik-ah rachosik hunnuni.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Asiamruoi inkhat Simon Peter naipa Andrew in amadiang aleiti,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Pasal naipang inkhat satun waipool ra-nga li nga inni kachoi khat hin om, takkha hiwa mipui diangchu angsemma semminname?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Jisu'n aleiti “Mi rakip kha min-ongru.” halli khawa munkhan chinthou katamtak aleimoong; halli mipui'n inlei in-ong; pasal miring lising ra-nga inlei eii.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jisu'n waipool kha aleiya Pathian aleiminpaak, halli khawa khanna in-ong mi rakipdiang inleisem. Khawa angnga nga kha-um khan thoa inleisem, halli mi rakip in inbak maneii laiseng inleibak.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Mi rakip in inleihun phakhan, Jisu'n asiamruoi ngaidiang aleiti, “Alek kaliam ngaikha khoomchunru; eini'n iteii minmangmui.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Khawa jarra siamruoi ngai'n mipui bakbang satun waipool ra-nga makheiya kaliam rakip kha inkhoom chunna thumluk soomleini inleiminsip.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Mipui ngai'n Jisu itho inlak chuon kha inleimu phakhan, Inmani'n inleiti, “Inthiangnga hiwahi Pathian chongkachoi manmasituolla kajuosik miring kha eii!”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Inmani'n heiwa inta azootmak pumma naruoi inta reng innaminchangsik ejei tikha Jisu'n ajet-ah; Jisu'n alooiya chingbungtiang atheinuoa aleisijei.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Kholei ahei ephakhan, Jisu siamruoi ngaikha tuidiil khan inleichum,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 rakuong suungnga inleiluut, khat-um tuidiil rakaanli Capernaum tiang inleisi, zaan aheiluut katung Jisu'n inmani diang laheiwa titmak.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Thikaraang kangar aheiraangnga tuipui kha aleiminnik.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Asiamruoi ngai'n miles inthum emakli mili katung rakuong inleisep phakhan inmani'n tuichungnga Jisu'n rakuong kooltiang iheiwa kha inleimu, halli inmani ngai'n inleichi.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Takkha Jisu'n inmanidiang aleiti “Kei ka eii; chimaru.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Halli inmani'n ama kha karok-ah rakuong suungnga inleikeiluut, halli khawapha takkhan rakuong kha intungnasik muongkhan aleituungjei.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ziingkhuo warra tuidiil raalkhat tiangnga kaom mipui ngai'n rakuong inkhatbit omjei tikha inleijet, halli Jisu kha asiamruoi ngaikhale inrouimak takkha siamruoi ngaichu insisuojei tikha-um inleijet.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Pumi'n Pathian aminpaak suoli inmani'n waipool inleibakna mun tuikham koolkhan Tiberias makheiya rakuong lekkhat inheiwa.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Mipui ngai'n Jisu khat-um asiamruoi ngaikha khawakhan ommujei ti inleimu phakhan, inmani um rakuong ngaikhan inluut-ah Capernaumma Jisu ka-entok inleisi.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Mipui ngai'n ama kha tuidiil raalkhat tiang i-omkha inmu phakhan, inmani'n ama diang inleiti, “Karu, angtik pha-ah hiwahin niheiwame?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jisu'n aleimasang, “Kei'n inthiangnga nangnidiang kati: inlak chuon ningmu jarra kei ningna entok emak takkha waipool kakhop-ah ningbak jarra kei ningna entok eii.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Kamangthei bu sik-ah chuon thomaru; takkha Miring Sapa'n nangnidiang anapesik hektik kaboi ringna busik ah chuon thoru. Ajarchu Apa Pathian in izoot jetnabi kha ama chungnga adeengjei.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Halli inmani'n amadiang inleiti, “Pathian chuon thonasik-ah, keini'n angme kinthosik?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Pathian chuonkha hiwahi eii, khachu Pathian in ijuotir amadiang ngamnaru.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Inmani'n amadiang inleiti, “Halle angkachang inlak chuonme nang in nathosik halli keini'n kinmuli nang kinna-ngamnasik hi?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Nipi nipu ngai'n neelramma manna inleibak; hintia lei-injia ‘Ama'n marwaan makheiya inmanidiang baksik ah waipool aleipeii.’ ” Suok 16:4,15; Minpkla 78:24
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Jisu'n inmanidiang aleiti, “Kei'n inthiangnga nangni diang kanati, marwaan makheiya waipool kanaleipeii kha Moses emak, takkha marwaan makheiya inthiang waipool kanape kha kei Kapa eii.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Pathian waipool khachu marwaan makheiya kajuo khat-um manmasituol diang ringna kapeii ama kha eii.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Inmani'n amadiang inleiti “Pumi, hiwa waipoolhi keinidiang apha rakip ah napero.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jisu'n inmanidiang aleiti, “Kei ringna waipool kha ka eii, Kei kadiang kaheiwa miring kha wonkachaam ti omnuni; halli keidiang kangamna ama khan woikhat inlet-ah tuikaraal omnuni.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Takkha kei'n nangnidiang kanati khachu nangni'n kei ningnamujei innum keidiang nangamna makchu.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Kapa'n keidiang inapeii rakip ngaikha keidiang inheiwasik eii, halli Kei'n tuteii inkhat-um keidiang kaheiwa ngaikha angtikteii puutnuning.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ajarchu kei'n marwaan makheiya kalungdou kathosik ah kijuo kha emak takkha kei kanajuotir ama racham kathosik ah kijuo kha eii.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Kei kanajuotir ama lungdou kha hiwahi eii, khachu keidiang inapejei ngaikha tuteii inkhat-um Kei'n minmang nuning, takkha ahekna nikhuoni inmani kha minringsik ti hi-eii.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Kapa imanuom khachu hiwahi eii, Asapa kamu khat-um ama diang ka-ngamna rakip in kumsoot ringna inmusik; Halli kei'n ama kha ahekna nikhuoni kaminringsik eii.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 “Kei marwaan makheiya kajuo waipool kha ka eii” atipi jarra Jihudi ngai'n ama chungnga leizootmu.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Inmani'n inleiti, “Hiwahi eini'n anuli apa nijet Joseph sapa Jisu, emak abe? Angtho tholi, halle, tuuntak ‘Kei marwaan makheiya kijuo eii itime?’ ”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Nangni'n suungnga kei jarra num ningti kha daru.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kei kanajuotir Kapa'n ama kha keidiang aheiruoimak inchu, tuteii innum keidiang heiwatheimu; halli kei'n ahekna nikhuoni khan ama kha kaminringsik eii.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Pathian chongkachoi ngai larik khan injiajei, ‘Inmani rakip ngaikha Pathian in aminchusik eii.’ Apa Pathian diangnga karangai khat-um ka-inchu rakip ngai'n keidiang inheiwa. Isa 54:13
45 Está escrito nos profetas:
46 Pathian makheiya kajuo ama'n elekleiya tuteii miring inkhat innum Apa Pathian lamumu; ama khabit eii Pa Pathian kamu.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Kei'n inthiangnga nangnidiang kanati, kangamna mi khan kumsoot ringna kha anei.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Kei ringna waipool kha ka eii.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ningpi ningpu ngai'n neelramma manna inleibak halli inmani'n inleithijei.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mi inkhat in abakli thimaknasik marwaan makheiya kajuo ringna waipool kha hi-eii.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Kei marwaan makheiya kajuo akaring waipool kha ka eii, hiwa waipool kabaktak miring kha, kumsoot aringsik eii; halli Kei'n manmasituol ringna sik-ah kapesik waipool khachu kei kataksa kha eii.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Jihudi ngai'n inmani suungnga murruolsiak inleithoa inleiti “Angtho tholi hiwa miring pa'n ataksa eini baksik-ah anape matorsikme?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jisu'n inmanidiang aleiti, “Kei'n nangnidiang inthiangnga kanati, nangni'n Miring Sapa taksa kha ningbakmak khat-um ama thisen kha ning-inmak inchu, nangni ningpumma ringna ommak;
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Kei kataksa kabak khat-um kei kathisen ka-in ngaikha kumsoot ringna kha innei, halli kei'n ahekna nikhuoni khan inmani kha kaminringsik eii.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kei kataksa hi inthiang bu kha eii; halli kei kathisen hi inthiang insik kha eii.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Kei kataksa kabak khat-um kei kathisen ka-in ama khan keidiang inchat lekleiya aom, halli kei'n amadiang kaom.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Akaringchak Kapa'n kei anajuotir, khat-um kei'n kapa jarra kiring angnga, Kei kataksa kabak miring khan kei jarra aringsik eii.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Hiwahi eii, marwaan makheiya kajuo waipool kha; ningpi ningpu ngai'n inleibak suonuk inleithi ka-ang emak, hiwa waipool kabak miring khachu kumsoot ringna aneisik eii.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jisu'n hiwa chongngaihi Capernaumma kaom Synagogue ah ileiminchu kha eii.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ama siamruoi katamtak ngai'n hiwahi inlei rangaiya inleiti, “Hiwahi kangarthei minchuna chong eii; tu juimatorsik me?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Takkha Jisu'n hiwa jarra asiamruoi ngai'n num intikha aleijet-ah, inmanidiang aleitipi, “Hiwa hi'n nangnidiang kesuina ebejei?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Halle, nangni'n Miring Sapa kha mansa-ah aleiomna munkhan ikal ningmu inle angme ning-ngaidonsik?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ringna kanape kha Ratha eii, taksa hichu iteii nemna ommak. Kei'n nangnidiang kileiril chong ngaikha ratha khat-um ringna kha eii.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Takkha nangni karra kangamnamak mi lekkhat ningom.” Jisu'n inphutna makheiya tu ngaime kangamna maksik khat-um tu inme ama kajuorsik kha aleijet.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Halli ama'n aleiti, “Hiwa jarra eii kei'n nangni diang kileiti, khachu Apa Pathian in ama kha izootpi elekleiya tuteii-um keidiang heiwa matormu.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Hiwa makheiya anukkajui katamtak in nuk inmalet-ah amale sisuom khaimujei.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jisu'n soomleini ngaidiang aleiti, “Nangni-um nuk ningmalet-ah ningsizoot be?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simon Peter in amadiang aleimasang, “Pumi, tudiang keini'n sinung ngame? kumsoot ringna chongkha nangdiang om; Matt 16:16; Mk 8:29; Luk 9:20
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Halli keini'n nanghi Pathian diang makheiya kajuo Inthiang kha na eii tihi kin-ngamnajei khat-um kinjetjei.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Kei'n nangni soomleini kinakadang emak abe? halli ningkarra miring inkhatchu Seitan eii”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Simon Iscariot sapa Judas jarra eii Jisu'n iril, ajarchu soomleini ngai karra Judas in Pumi ajuorsik eii.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.