João 6

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hiwa thengnga, Jisu'n Tiberias tuipui, Galilee tuidiil raaltiang rakaanna aleisi.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Halli mipui'n ama nukkha inheijui, ajarchu inmani ngai'n chuon inlak tholi akana ngai imindam kha inleimu.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Jisu'n chingbung aleikalla asiamruoi ngaile alei in-ong.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Khawa phakhan Jihudi ngai Rakaanna kahoi kha aleinaijei.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jisu'n alei-enna mipui katamtak amadiang inheiwa kha aleimu, halli ma'n Philip diang aleiti, “Hiwa mipui bak kahunsik bakphur hi angtho tholi niracho sikme?””
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Ma'n hiwa itihi Philip malung ensik tia iril eii; ama'n angme athosik inthiangnga aleijet.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip in amadiang aleimasang, “Dangka pum rajani innum inmani rakip in lekteii baksik-ah rachosik hunnuni.””
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Asiamruoi inkhat Simon Peter naipa Andrew in amadiang aleiti,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Pasal naipang inkhat satun waipool ra-nga li nga inni kachoi khat hin om, takkha hiwa mipui diangchu angsemma semminname?””
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Jisu'n aleiti “Mi rakip kha min-ongru.”” halli khawa munkhan chinthou katamtak aleimoong; halli mipui'n inlei in-ong; pasal miring lising ra-nga inlei eii.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jisu'n waipool kha aleiya Pathian aleiminpaak, halli khawa khanna in-ong mi rakipdiang inleisem. Khawa angnga nga kha-um khan thoa inleisem, halli mi rakip in inbak maneii laiseng inleibak.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Mi rakip in inleihun phakhan, Jisu'n asiamruoi ngaidiang aleiti, “Alek kaliam ngaikha khoomchunru; eini'n iteii minmangmui.””
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Khawa jarra siamruoi ngai'n mipui bakbang satun waipool ra-nga makheiya kaliam rakip kha inkhoom chunna thumluk soomleini inleiminsip.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Mipui ngai'n Jisu itho inlak chuon kha inleimu phakhan, Inmani'n inleiti, “Inthiangnga hiwahi Pathian chongkachoi manmasituolla kajuosik miring kha eii!””
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Inmani'n heiwa inta azootmak pumma naruoi inta reng innaminchangsik ejei tikha Jisu'n ajet-ah; Jisu'n alooiya chingbungtiang atheinuoa aleisijei.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Kholei ahei ephakhan, Jisu siamruoi ngaikha tuidiil khan inleichum,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 rakuong suungnga inleiluut, khat-um tuidiil rakaanli Capernaum tiang inleisi, zaan aheiluut katung Jisu'n inmani diang laheiwa titmak.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Thikaraang kangar aheiraangnga tuipui kha aleiminnik.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Asiamruoi ngai'n miles inthum emakli mili katung rakuong inleisep phakhan inmani'n tuichungnga Jisu'n rakuong kooltiang iheiwa kha inleimu, halli inmani ngai'n inleichi.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Takkha Jisu'n inmanidiang aleiti “Kei ka eii; chimaru.””
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Halli inmani'n ama kha karok-ah rakuong suungnga inleikeiluut, halli khawapha takkhan rakuong kha intungnasik muongkhan aleituungjei.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ziingkhuo warra tuidiil raalkhat tiangnga kaom mipui ngai'n rakuong inkhatbit omjei tikha inleijet, halli Jisu kha asiamruoi ngaikhale inrouimak takkha siamruoi ngaichu insisuojei tikha-um inleijet.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Pumi'n Pathian aminpaak suoli inmani'n waipool inleibakna mun tuikham koolkhan Tiberias makheiya rakuong lekkhat inheiwa.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Mipui ngai'n Jisu khat-um asiamruoi ngaikha khawakhan ommujei ti inleimu phakhan, inmani um rakuong ngaikhan inluut-ah Capernaumma Jisu ka-entok inleisi.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Mipui ngai'n ama kha tuidiil raalkhat tiang i-omkha inmu phakhan, inmani'n ama diang inleiti, “Karu, angtik pha-ah hiwahin niheiwame?””
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jisu'n aleimasang, “Kei'n inthiangnga nangnidiang kati: inlak chuon ningmu jarra kei ningna entok emak takkha waipool kakhop-ah ningbak jarra kei ningna entok eii.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Kamangthei bu sik-ah chuon thomaru; takkha Miring Sapa'n nangnidiang anapesik hektik kaboi ringna busik ah chuon thoru. Ajarchu Apa Pathian in izoot jetnabi kha ama chungnga adeengjei.””
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Halli inmani'n amadiang inleiti, “Pathian chuon thonasik-ah, keini'n angme kinthosik?””
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Pathian chuonkha hiwahi eii, khachu Pathian in ijuotir amadiang ngamnaru.””
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Inmani'n amadiang inleiti, “Halle angkachang inlak chuonme nang in nathosik halli keini'n kinmuli nang kinna-ngamnasik hi?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Nipi nipu ngai'n neelramma manna inleibak; hintia lei-injia “‘Ama'n marwaan makheiya inmanidiang baksik ah waipool aleipeii.’’ ”” Suok 16:4,15; Minpkla 78:24
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jisu'n inmanidiang aleiti, “Kei'n inthiangnga nangni diang kanati, marwaan makheiya waipool kanaleipeii kha Moses emak, takkha marwaan makheiya inthiang waipool kanape kha kei Kapa eii.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Pathian waipool khachu marwaan makheiya kajuo khat-um manmasituol diang ringna kapeii ama kha eii.””
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Inmani'n amadiang inleiti “Pumi, hiwa waipoolhi keinidiang apha rakip ah napero.””
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jisu'n inmanidiang aleiti, “Kei ringna waipool kha ka eii, Kei kadiang kaheiwa miring kha wonkachaam ti omnuni; halli keidiang kangamna ama khan woikhat inlet-ah tuikaraal omnuni.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Takkha kei'n nangnidiang kanati khachu nangni'n kei ningnamujei innum keidiang nangamna makchu.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Kapa'n keidiang inapeii rakip ngaikha keidiang inheiwasik eii, halli Kei'n tuteii inkhat-um keidiang kaheiwa ngaikha angtikteii puutnuning.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Ajarchu kei'n marwaan makheiya kalungdou kathosik ah kijuo kha emak takkha kei kanajuotir ama racham kathosik ah kijuo kha eii.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Kei kanajuotir ama lungdou kha hiwahi eii, khachu keidiang inapejei ngaikha tuteii inkhat-um Kei'n minmang nuning, takkha ahekna nikhuoni inmani kha minringsik ti hi-eii.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Kapa imanuom khachu hiwahi eii, Asapa kamu khat-um ama diang ka-ngamna rakip in kumsoot ringna inmusik; Halli kei'n ama kha ahekna nikhuoni kaminringsik eii.””
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 “Kei marwaan makheiya kajuo waipool kha ka eii”” atipi jarra Jihudi ngai'n ama chungnga leizootmu.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Inmani'n inleiti, “Hiwahi eini'n anuli apa nijet Joseph sapa Jisu, emak abe? Angtho tholi, halle, tuuntak “‘Kei marwaan makheiya kijuo eii itime?’’ ””
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Nangni'n suungnga kei jarra num ningti kha daru.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Kei kanajuotir Kapa'n ama kha keidiang aheiruoimak inchu, tuteii innum keidiang heiwatheimu; halli kei'n ahekna nikhuoni khan ama kha kaminringsik eii.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Pathian chongkachoi ngai larik khan injiajei, “‘Inmani rakip ngaikha Pathian in aminchusik eii.’’ Apa Pathian diangnga karangai khat-um ka-inchu rakip ngai'n keidiang inheiwa. Isa 54:13
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Pathian makheiya kajuo ama'n elekleiya tuteii miring inkhat innum Apa Pathian lamumu; ama khabit eii Pa Pathian kamu.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Kei'n inthiangnga nangnidiang kanati, kangamna mi khan kumsoot ringna kha anei.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Kei ringna waipool kha ka eii.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ningpi ningpu ngai'n neelramma manna inleibak halli inmani'n inleithijei.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mi inkhat in abakli thimaknasik marwaan makheiya kajuo ringna waipool kha hi-eii.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Kei marwaan makheiya kajuo akaring waipool kha ka eii, hiwa waipool kabaktak miring kha, kumsoot aringsik eii; halli Kei'n manmasituol ringna sik-ah kapesik waipool khachu kei kataksa kha eii.””
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Jihudi ngai'n inmani suungnga murruolsiak inleithoa inleiti “Angtho tholi hiwa miring pa'n ataksa eini baksik-ah anape matorsikme?””
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Jisu'n inmanidiang aleiti, “Kei'n nangnidiang inthiangnga kanati, nangni'n Miring Sapa taksa kha ningbakmak khat-um ama thisen kha ning-inmak inchu, nangni ningpumma ringna ommak;
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Kei kataksa kabak khat-um kei kathisen ka-in ngaikha kumsoot ringna kha innei, halli kei'n ahekna nikhuoni khan inmani kha kaminringsik eii.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Kei kataksa hi inthiang bu kha eii; halli kei kathisen hi inthiang insik kha eii.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Kei kataksa kabak khat-um kei kathisen ka-in ama khan keidiang inchat lekleiya aom, halli kei'n amadiang kaom.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Akaringchak Kapa'n kei anajuotir, khat-um kei'n kapa jarra kiring angnga, Kei kataksa kabak miring khan kei jarra aringsik eii.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Hiwahi eii, marwaan makheiya kajuo waipool kha; ningpi ningpu ngai'n inleibak suonuk inleithi ka-ang emak, hiwa waipool kabak miring khachu kumsoot ringna aneisik eii.””
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jisu'n hiwa chongngaihi Capernaumma kaom Synagogue ah ileiminchu kha eii.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Ama siamruoi katamtak ngai'n hiwahi inlei rangaiya inleiti, “Hiwahi kangarthei minchuna chong eii; tu juimatorsik me?””
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Takkha Jisu'n hiwa jarra asiamruoi ngai'n num intikha aleijet-ah, inmanidiang aleitipi, “Hiwa hi'n nangnidiang kesuina ebejei?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Halle, nangni'n Miring Sapa kha mansa-ah aleiomna munkhan ikal ningmu inle angme ning-ngaidonsik?
62 — ausente —
63 Ringna kanape kha Ratha eii, taksa hichu iteii nemna ommak. Kei'n nangnidiang kileiril chong ngaikha ratha khat-um ringna kha eii.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Takkha nangni karra kangamnamak mi lekkhat ningom.”” Jisu'n inphutna makheiya tu ngaime kangamna maksik khat-um tu inme ama kajuorsik kha aleijet.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Halli ama'n aleiti, “Hiwa jarra eii kei'n nangni diang kileiti, khachu Apa Pathian in ama kha izootpi elekleiya tuteii-um keidiang heiwa matormu.””
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Hiwa makheiya anukkajui katamtak in nuk inmalet-ah amale sisuom khaimujei.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Jisu'n soomleini ngaidiang aleiti, “Nangni-um nuk ningmalet-ah ningsizoot be?””
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter in amadiang aleimasang, “Pumi, tudiang keini'n sinung ngame? kumsoot ringna chongkha nangdiang om; Matt 16:16; Mk 8:29; Luk 9:20
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Halli keini'n nanghi Pathian diang makheiya kajuo Inthiang kha na eii tihi kin-ngamnajei khat-um kinjetjei.””
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Kei'n nangni soomleini kinakadang emak abe? halli ningkarra miring inkhatchu Seitan eii””
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Simon Iscariot sapa Judas jarra eii Jisu'n iril, ajarchu soomleini ngai karra Judas in Pumi ajuorsik eii.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.