João 5

The New Testament in Kharam (KFW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hiwa thengnga, Jisu'n Jerusalemma Jihudi ngai kahoi sik-ah aleisi.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalemma Keelngam Kot koolla pham ra-nga-ah inmakhu tuikuong inkhat aleiom; Hebrew ngai chongnga Bethzatha inti.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Amit kacho, keii kakiak, apum kathi khat-um akana katam tak-in tuikuong luutna lamma inleizaal.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Inmani'n tui innik kha inleingaak, ajarchu tui innikna racham Pumi tirton in tuikuong suungnga aluut-ah khat-um tui kha aleikachok. Tui hongkachoksuo nuk-ah tuikuong suungnga kaluut masa akana mi kha ileiroontak rirai makheiya aleidam.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Kum soomthum leiriat kanajei miring inkhat aleiom.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jisu'n ama kha khawakhan azaalla ileiom kha aleimu, khat-um khawa miring pakha anana hongsoot theijei tihi ama'n aleijet phakhan Jisu'n “Nang nadam zootbo?”” tia amadiang aleirakel.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Akanapa khan Jisu diang aleimasang, “Karu, tui hong innik phakhan tuikuongnga kanaruoisik tuteii ommu; kei'n chumnasik kaheitho phakhan, miring khat-in naluutdel masa.””
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jisu'n ama diang aleiti, “Intheiro, napher kha ruut-inlang, halli siro.””
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Khawapha takkhan mipa kha aleidam; apher kha aruut-ah aleisi.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Jihudi lamkakei ngai'n akadamjei mipadiang inleiti, “Sabbath eii, eini Sinadan dungkajuiya nang in napher niraput kha dan akoi.”” Neh 13:9; Jer 17:21
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Takkha ama'n inmanidiang aleimasang, “Kei kanamindam mipa'n kapher ruut-inlang siro analeiti.””
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Inmani'n amadiang inleirakel, “Nangdiang napher ruut-inlang siro kanaleiti miring kha tume?””
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Takkha akadamjei mipa khan ama kha tume leijetmak, ajarchu Jisu'n aleisuok deljei, khat-um khawa munkhan mipui katamtak inleiom.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Khawa thengnga, Jisu'n mipa kha Biak-inn khan intongpuiya ama diang aleiti, “Enro, tuun nang nadamjei; kheella nachungnga kathamak suokmaknasik, manu thokhaimaro, emak inchu katha makthei nangdiang suokthei eii.””
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Halli mipa khan asiya kei kanamindam pakha Jisu eii tia ma'n Jihudi chuonkaroon ngaidiang ajuorilsuok.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Jisu'n Sabbath nikhuoni hiwa chuon atho jarra Jihudi ngai'n Jisu kha poong-raalna inleipeii.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Takkha Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Kapa khan tuunkatuung chuon thocheiya om, halli kei-um chuon kitho eii.””
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Hiwa chong jarra Jihudi chuonkaroon ngai'n Jisu kha kheella thatna sik-ah inlei entok; ajarchu Sabbath imakoi khabit emak-ah, takkha Pathian kha apa eii tia ama'n aleiti, apum takkha Pathian le in-angpui.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jisu'n inmanidiang aleimasang, Kei'n nangnidiang inthiangnga kanati: Asapa khan iteii-um atheinuoa thomatormak, Apa itho imu ngaikhabit ama'n atho; Apa itho kha, Asapa innum itho eii.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ajarchu Apa khan Asapa kha aminriang halli apum tak-in itho ngai rakip kha Asapa diang aminmu, nangni'n ningngak domnasik hineek-ah kalok thonasik-ah amadiang alaminmusik eii.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Apa khan akathi ngai aminringnga ringkhuo ipenook angnga, Asapa innum ipezoot mi ngaidiang ringna apeii.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Apa khan tuteii diang-um chong tanmak, takkha Asapa diang chongtan nasik ranak rakip ama'n apejei,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Apa diang khoya intho angnga mi rakip in Asapa kha khoya inthosik eii. Asapa khoya kathomak ama khan Asapa kajuotir Apa kha-um khoya kathomak eii.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Kei'n inthiangnga nangnidiang kati: Kei kachong karangai khat-um kei kanajuotir amadiang inngamna mi khan kumsoot ringna anei, ama chungnga chongtan omnuni, takkha kathiya inphut ringna kha inrakaanjei.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Kei'n nangnidiang inthiangnga kati: akathi ngai'n Pathian Sapa rasa kha injet nasik, halli akajet ngai'n inhongring nasik-ah aphakha aheiwasik eii, halli tuun aphakha ejei.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Apa'n ringna inei angnga, Ama'n Asapa diang-um apum tak-ah ringna aneinasik azootpi.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Khat-um Ama'n Asapa diang chongtan nasik ranak apejei, ajarchu amahi Miring Sapa kha eii.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Hiwa hin nangni ngakmaru; Akathi mi rakip in thaankhur makheiya ama rasa injet nasik apha kha ajuojei
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Halli akatha katho ngai'n inthaan makheiya hongsuok inta ringna inneisik eii, halli kathamak katho ngai'n chongtan nasik-ah inhongringsik eii.”” Dan 12:2
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Kei karanak-ah iteii thomatormong; Pathian in chong tanro iti-ngai bitkha Kei'n chong katan, halli kei chongtanhi adik, ajarchu kei imanuom kha kei thosik ngaidonmong, takkha kei kanajuotir ama imanuom kha katho.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Kei kapum taksik sakhi kape inchu, Kei sakhi hi dikmak;
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Takkha mi inkhat kei sakhi ka-e om, halli kei'n kajet khachu ama'n kei jarra iril ngaikha adik.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Nangni'n John diang ningheitir, halli John in inmanidiang akadik kha aleirilpi. Jn 1:19-27; 3:27-30
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kei'n mi ngai sakhi kilei emak, takkha Kei'n hiwa katina ajarchu nangni'n ringna ningmunasik eii.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 John hi war kanapeii sariakmei kakai kha alei eii, halli nangni'n ama warkhan apha bongkhat hoinasik-ah ningkadang.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Takkha kei ipeii sakhi hichu John ta neek-ah kalok eii; kei thosik-ah Kapa inapeii chuon ngai, khat-um kei itho chuon ngai khan keihi Apa inajuotir eii tia amalar.””
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Halli kei kanajuotir kapa in kei jarra sakhi apeii. Nangni'n ama rasa woikhat-um lajetmakchu khat-um ama meel lamumakchu, Matt 3:17; Mk 1:11; Luk 3:12
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 halli nangni'n ama chongkha ningmalungnga reiimakchu, ajarchu ama ijuotir miringkha ngamnamakchu.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Nangni'n Chong inthiang kha ning-entok, ajarchu nangni'n khawa khan hektik kaboi ringna kinmu eii ningti; halli khawa Pathian chong kha eii, kei jarra sakhi ka-eii;
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 kha e-innum nangni'n ringna ningmunasik keidiang heiwazoot makchu.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Manmasi ngai'n naminpaak kha kei manuommong,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 takkha kei'n kajet, khachu nangni ningmalung suungnga Pathian minriang nakha neimakchu.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Kei'n Kapa ramingnga kajuo, halli nangni'n kei nazootmakchu; takkha miringkhat apumtak thomatorna ramingnga ajuo-inchu, nangni'n ama chu ningdonsik eii.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Pathian diangnga kajuo minpaak nakha entoklekleiya inkhatli inkhat inpaak kha ningmanuom inle angtho tholi ngamna ningneisik me?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Kei'n Kapa maikuungnga nangni kanaril sesik eii tia ngaidonmaru. Nangni'n ngamna ningnei Moses kha-eii nangni kanaril sesik.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Nangni'n Moses kha inthiangnga ningleingamna inchu, nangni'n kei-um ningna ngamnasik eii, ajarchu Moses in kei jarra aleimajia.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Takkha ama ileimajia kha ningngamnamak inchu, angtho tholi kei kachong ningngamnasik me?””
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.