João 5
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI
1 Hiwa thengnga, Jisu'n Jerusalemma Jihudi ngai kahoi sik-ah aleisi.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Jerusalemma Keelngam Kot koolla pham ra-nga-ah inmakhu tuikuong inkhat aleiom; Hebrew ngai chongnga Bethzatha inti.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Amit kacho, keii kakiak, apum kathi khat-um akana katam tak-in tuikuong luutna lamma inleizaal.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Inmani'n tui innik kha inleingaak, ajarchu tui innikna racham Pumi tirton in tuikuong suungnga aluut-ah khat-um tui kha aleikachok. Tui hongkachoksuo nuk-ah tuikuong suungnga kaluut masa akana mi kha ileiroontak rirai makheiya aleidam.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Kum soomthum leiriat kanajei miring inkhat aleiom.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jisu'n ama kha khawakhan azaalla ileiom kha aleimu, khat-um khawa miring pakha anana hongsoot theijei tihi ama'n aleijet phakhan Jisu'n “Nang nadam zootbo?” tia amadiang aleirakel.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Akanapa khan Jisu diang aleimasang, “Karu, tui hong innik phakhan tuikuongnga kanaruoisik tuteii ommu; kei'n chumnasik kaheitho phakhan, miring khat-in naluutdel masa.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jisu'n ama diang aleiti, “Intheiro, napher kha ruut-inlang, halli siro.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Khawapha takkhan mipa kha aleidam; apher kha aruut-ah aleisi.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Jihudi lamkakei ngai'n akadamjei mipadiang inleiti, “Sabbath eii, eini Sinadan dungkajuiya nang in napher niraput kha dan akoi.” Neh 13:9; Jer 17:21
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Takkha ama'n inmanidiang aleimasang, “Kei kanamindam mipa'n kapher ruut-inlang siro analeiti.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Inmani'n amadiang inleirakel, “Nangdiang napher ruut-inlang siro kanaleiti miring kha tume?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Takkha akadamjei mipa khan ama kha tume leijetmak, ajarchu Jisu'n aleisuok deljei, khat-um khawa munkhan mipui katamtak inleiom.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Khawa thengnga, Jisu'n mipa kha Biak-inn khan intongpuiya ama diang aleiti, “Enro, tuun nang nadamjei; kheella nachungnga kathamak suokmaknasik, manu thokhaimaro, emak inchu katha makthei nangdiang suokthei eii.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Halli mipa khan asiya kei kanamindam pakha Jisu eii tia ma'n Jihudi chuonkaroon ngaidiang ajuorilsuok.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Jisu'n Sabbath nikhuoni hiwa chuon atho jarra Jihudi ngai'n Jisu kha poong-raalna inleipeii.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Takkha Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Kapa khan tuunkatuung chuon thocheiya om, halli kei-um chuon kitho eii.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Hiwa chong jarra Jihudi chuonkaroon ngai'n Jisu kha kheella thatna sik-ah inlei entok; ajarchu Sabbath imakoi khabit emak-ah, takkha Pathian kha apa eii tia ama'n aleiti, apum takkha Pathian le in-angpui.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Jisu'n inmanidiang aleimasang, Kei'n nangnidiang inthiangnga kanati: Asapa khan iteii-um atheinuoa thomatormak, Apa itho imu ngaikhabit ama'n atho; Apa itho kha, Asapa innum itho eii.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ajarchu Apa khan Asapa kha aminriang halli apum tak-in itho ngai rakip kha Asapa diang aminmu, nangni'n ningngak domnasik hineek-ah kalok thonasik-ah amadiang alaminmusik eii.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Apa khan akathi ngai aminringnga ringkhuo ipenook angnga, Asapa innum ipezoot mi ngaidiang ringna apeii.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Apa khan tuteii diang-um chong tanmak, takkha Asapa diang chongtan nasik ranak rakip ama'n apejei,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Apa diang khoya intho angnga mi rakip in Asapa kha khoya inthosik eii. Asapa khoya kathomak ama khan Asapa kajuotir Apa kha-um khoya kathomak eii.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Kei'n inthiangnga nangnidiang kati: Kei kachong karangai khat-um kei kanajuotir amadiang inngamna mi khan kumsoot ringna anei, ama chungnga chongtan omnuni, takkha kathiya inphut ringna kha inrakaanjei.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Kei'n nangnidiang inthiangnga kati: akathi ngai'n Pathian Sapa rasa kha injet nasik, halli akajet ngai'n inhongring nasik-ah aphakha aheiwasik eii, halli tuun aphakha ejei.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Apa'n ringna inei angnga, Ama'n Asapa diang-um apum tak-ah ringna aneinasik azootpi.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Khat-um Ama'n Asapa diang chongtan nasik ranak apejei, ajarchu amahi Miring Sapa kha eii.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Hiwa hin nangni ngakmaru; Akathi mi rakip in thaankhur makheiya ama rasa injet nasik apha kha ajuojei
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Halli akatha katho ngai'n inthaan makheiya hongsuok inta ringna inneisik eii, halli kathamak katho ngai'n chongtan nasik-ah inhongringsik eii.” Dan 12:2
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Kei karanak-ah iteii thomatormong; Pathian in chong tanro iti-ngai bitkha Kei'n chong katan, halli kei chongtanhi adik, ajarchu kei imanuom kha kei thosik ngaidonmong, takkha kei kanajuotir ama imanuom kha katho.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Kei kapum taksik sakhi kape inchu, Kei sakhi hi dikmak;
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Takkha mi inkhat kei sakhi ka-e om, halli kei'n kajet khachu ama'n kei jarra iril ngaikha adik.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Nangni'n John diang ningheitir, halli John in inmanidiang akadik kha aleirilpi. Jn 1:19-27; 3:27-30
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Kei'n mi ngai sakhi kilei emak, takkha Kei'n hiwa katina ajarchu nangni'n ringna ningmunasik eii.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 John hi war kanapeii sariakmei kakai kha alei eii, halli nangni'n ama warkhan apha bongkhat hoinasik-ah ningkadang.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Takkha kei ipeii sakhi hichu John ta neek-ah kalok eii; kei thosik-ah Kapa inapeii chuon ngai, khat-um kei itho chuon ngai khan keihi Apa inajuotir eii tia amalar.”
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Halli kei kanajuotir kapa in kei jarra sakhi apeii. Nangni'n ama rasa woikhat-um lajetmakchu khat-um ama meel lamumakchu, Matt 3:17; Mk 1:11; Luk 3:12
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 halli nangni'n ama chongkha ningmalungnga reiimakchu, ajarchu ama ijuotir miringkha ngamnamakchu.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Nangni'n Chong inthiang kha ning-entok, ajarchu nangni'n khawa khan hektik kaboi ringna kinmu eii ningti; halli khawa Pathian chong kha eii, kei jarra sakhi ka-eii;
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 kha e-innum nangni'n ringna ningmunasik keidiang heiwazoot makchu.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Manmasi ngai'n naminpaak kha kei manuommong,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 takkha kei'n kajet, khachu nangni ningmalung suungnga Pathian minriang nakha neimakchu.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Kei'n Kapa ramingnga kajuo, halli nangni'n kei nazootmakchu; takkha miringkhat apumtak thomatorna ramingnga ajuo-inchu, nangni'n ama chu ningdonsik eii.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Pathian diangnga kajuo minpaak nakha entoklekleiya inkhatli inkhat inpaak kha ningmanuom inle angtho tholi ngamna ningneisik me?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Kei'n Kapa maikuungnga nangni kanaril sesik eii tia ngaidonmaru. Nangni'n ngamna ningnei Moses kha-eii nangni kanaril sesik.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Nangni'n Moses kha inthiangnga ningleingamna inchu, nangni'n kei-um ningna ngamnasik eii, ajarchu Moses in kei jarra aleimajia.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Takkha ama ileimajia kha ningngamnamak inchu, angtho tholi kei kachong ningngamnasik me?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.