João 5
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARC
1 Hiwa thengnga, Jisu'n Jerusalemma Jihudi ngai kahoi sik-ah aleisi.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalemma Keelngam Kot koolla pham ra-nga-ah inmakhu tuikuong inkhat aleiom; Hebrew ngai chongnga Bethzatha inti.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Amit kacho, keii kakiak, apum kathi khat-um akana katam tak-in tuikuong luutna lamma inleizaal.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Inmani'n tui innik kha inleingaak, ajarchu tui innikna racham Pumi tirton in tuikuong suungnga aluut-ah khat-um tui kha aleikachok. Tui hongkachoksuo nuk-ah tuikuong suungnga kaluut masa akana mi kha ileiroontak rirai makheiya aleidam.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Kum soomthum leiriat kanajei miring inkhat aleiom.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Jisu'n ama kha khawakhan azaalla ileiom kha aleimu, khat-um khawa miring pakha anana hongsoot theijei tihi ama'n aleijet phakhan Jisu'n “Nang nadam zootbo?” tia amadiang aleirakel.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Akanapa khan Jisu diang aleimasang, “Karu, tui hong innik phakhan tuikuongnga kanaruoisik tuteii ommu; kei'n chumnasik kaheitho phakhan, miring khat-in naluutdel masa.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jisu'n ama diang aleiti, “Intheiro, napher kha ruut-inlang, halli siro.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Khawapha takkhan mipa kha aleidam; apher kha aruut-ah aleisi.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Jihudi lamkakei ngai'n akadamjei mipadiang inleiti, “Sabbath eii, eini Sinadan dungkajuiya nang in napher niraput kha dan akoi.” Neh 13:9; Jer 17:21
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Takkha ama'n inmanidiang aleimasang, “Kei kanamindam mipa'n kapher ruut-inlang siro analeiti.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Inmani'n amadiang inleirakel, “Nangdiang napher ruut-inlang siro kanaleiti miring kha tume?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Takkha akadamjei mipa khan ama kha tume leijetmak, ajarchu Jisu'n aleisuok deljei, khat-um khawa munkhan mipui katamtak inleiom.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Khawa thengnga, Jisu'n mipa kha Biak-inn khan intongpuiya ama diang aleiti, “Enro, tuun nang nadamjei; kheella nachungnga kathamak suokmaknasik, manu thokhaimaro, emak inchu katha makthei nangdiang suokthei eii.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Halli mipa khan asiya kei kanamindam pakha Jisu eii tia ma'n Jihudi chuonkaroon ngaidiang ajuorilsuok.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Jisu'n Sabbath nikhuoni hiwa chuon atho jarra Jihudi ngai'n Jisu kha poong-raalna inleipeii.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Takkha Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Kapa khan tuunkatuung chuon thocheiya om, halli kei-um chuon kitho eii.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Hiwa chong jarra Jihudi chuonkaroon ngai'n Jisu kha kheella thatna sik-ah inlei entok; ajarchu Sabbath imakoi khabit emak-ah, takkha Pathian kha apa eii tia ama'n aleiti, apum takkha Pathian le in-angpui.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jisu'n inmanidiang aleimasang, Kei'n nangnidiang inthiangnga kanati: Asapa khan iteii-um atheinuoa thomatormak, Apa itho imu ngaikhabit ama'n atho; Apa itho kha, Asapa innum itho eii.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ajarchu Apa khan Asapa kha aminriang halli apum tak-in itho ngai rakip kha Asapa diang aminmu, nangni'n ningngak domnasik hineek-ah kalok thonasik-ah amadiang alaminmusik eii.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Apa khan akathi ngai aminringnga ringkhuo ipenook angnga, Asapa innum ipezoot mi ngaidiang ringna apeii.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Apa khan tuteii diang-um chong tanmak, takkha Asapa diang chongtan nasik ranak rakip ama'n apejei,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Apa diang khoya intho angnga mi rakip in Asapa kha khoya inthosik eii. Asapa khoya kathomak ama khan Asapa kajuotir Apa kha-um khoya kathomak eii.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Kei'n inthiangnga nangnidiang kati: Kei kachong karangai khat-um kei kanajuotir amadiang inngamna mi khan kumsoot ringna anei, ama chungnga chongtan omnuni, takkha kathiya inphut ringna kha inrakaanjei.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Kei'n nangnidiang inthiangnga kati: akathi ngai'n Pathian Sapa rasa kha injet nasik, halli akajet ngai'n inhongring nasik-ah aphakha aheiwasik eii, halli tuun aphakha ejei.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Apa'n ringna inei angnga, Ama'n Asapa diang-um apum tak-ah ringna aneinasik azootpi.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Khat-um Ama'n Asapa diang chongtan nasik ranak apejei, ajarchu amahi Miring Sapa kha eii.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Hiwa hin nangni ngakmaru; Akathi mi rakip in thaankhur makheiya ama rasa injet nasik apha kha ajuojei
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Halli akatha katho ngai'n inthaan makheiya hongsuok inta ringna inneisik eii, halli kathamak katho ngai'n chongtan nasik-ah inhongringsik eii.” Dan 12:2
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 “Kei karanak-ah iteii thomatormong; Pathian in chong tanro iti-ngai bitkha Kei'n chong katan, halli kei chongtanhi adik, ajarchu kei imanuom kha kei thosik ngaidonmong, takkha kei kanajuotir ama imanuom kha katho.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Kei kapum taksik sakhi kape inchu, Kei sakhi hi dikmak;
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Takkha mi inkhat kei sakhi ka-e om, halli kei'n kajet khachu ama'n kei jarra iril ngaikha adik.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Nangni'n John diang ningheitir, halli John in inmanidiang akadik kha aleirilpi. Jn 1:19-27; 3:27-30
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kei'n mi ngai sakhi kilei emak, takkha Kei'n hiwa katina ajarchu nangni'n ringna ningmunasik eii.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 John hi war kanapeii sariakmei kakai kha alei eii, halli nangni'n ama warkhan apha bongkhat hoinasik-ah ningkadang.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Takkha kei ipeii sakhi hichu John ta neek-ah kalok eii; kei thosik-ah Kapa inapeii chuon ngai, khat-um kei itho chuon ngai khan keihi Apa inajuotir eii tia amalar.”
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Halli kei kanajuotir kapa in kei jarra sakhi apeii. Nangni'n ama rasa woikhat-um lajetmakchu khat-um ama meel lamumakchu, Matt 3:17; Mk 1:11; Luk 3:12
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 halli nangni'n ama chongkha ningmalungnga reiimakchu, ajarchu ama ijuotir miringkha ngamnamakchu.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Nangni'n Chong inthiang kha ning-entok, ajarchu nangni'n khawa khan hektik kaboi ringna kinmu eii ningti; halli khawa Pathian chong kha eii, kei jarra sakhi ka-eii;
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 kha e-innum nangni'n ringna ningmunasik keidiang heiwazoot makchu.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Manmasi ngai'n naminpaak kha kei manuommong,
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 takkha kei'n kajet, khachu nangni ningmalung suungnga Pathian minriang nakha neimakchu.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Kei'n Kapa ramingnga kajuo, halli nangni'n kei nazootmakchu; takkha miringkhat apumtak thomatorna ramingnga ajuo-inchu, nangni'n ama chu ningdonsik eii.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Pathian diangnga kajuo minpaak nakha entoklekleiya inkhatli inkhat inpaak kha ningmanuom inle angtho tholi ngamna ningneisik me?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Kei'n Kapa maikuungnga nangni kanaril sesik eii tia ngaidonmaru. Nangni'n ngamna ningnei Moses kha-eii nangni kanaril sesik.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Nangni'n Moses kha inthiangnga ningleingamna inchu, nangni'n kei-um ningna ngamnasik eii, ajarchu Moses in kei jarra aleimajia.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Takkha ama ileimajia kha ningngamnamak inchu, angtho tholi kei kachong ningngamnasik me?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.