João 5
The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA
1 Hiwa thengnga, Jisu'n Jerusalemma Jihudi ngai kahoi sik-ah aleisi.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Jerusalemma Keelngam Kot koolla pham ra-nga-ah inmakhu tuikuong inkhat aleiom; Hebrew ngai chongnga Bethzatha inti.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Amit kacho, keii kakiak, apum kathi khat-um akana katam tak-in tuikuong luutna lamma inleizaal.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Inmani'n tui innik kha inleingaak, ajarchu tui innikna racham Pumi tirton in tuikuong suungnga aluut-ah khat-um tui kha aleikachok. Tui hongkachoksuo nuk-ah tuikuong suungnga kaluut masa akana mi kha ileiroontak rirai makheiya aleidam.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Kum soomthum leiriat kanajei miring inkhat aleiom.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jisu'n ama kha khawakhan azaalla ileiom kha aleimu, khat-um khawa miring pakha anana hongsoot theijei tihi ama'n aleijet phakhan Jisu'n “Nang nadam zootbo?” tia amadiang aleirakel.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Akanapa khan Jisu diang aleimasang, “Karu, tui hong innik phakhan tuikuongnga kanaruoisik tuteii ommu; kei'n chumnasik kaheitho phakhan, miring khat-in naluutdel masa.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jisu'n ama diang aleiti, “Intheiro, napher kha ruut-inlang, halli siro.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Khawapha takkhan mipa kha aleidam; apher kha aruut-ah aleisi.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Jihudi lamkakei ngai'n akadamjei mipadiang inleiti, “Sabbath eii, eini Sinadan dungkajuiya nang in napher niraput kha dan akoi.” Neh 13:9; Jer 17:21
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Takkha ama'n inmanidiang aleimasang, “Kei kanamindam mipa'n kapher ruut-inlang siro analeiti.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Inmani'n amadiang inleirakel, “Nangdiang napher ruut-inlang siro kanaleiti miring kha tume?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Takkha akadamjei mipa khan ama kha tume leijetmak, ajarchu Jisu'n aleisuok deljei, khat-um khawa munkhan mipui katamtak inleiom.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Khawa thengnga, Jisu'n mipa kha Biak-inn khan intongpuiya ama diang aleiti, “Enro, tuun nang nadamjei; kheella nachungnga kathamak suokmaknasik, manu thokhaimaro, emak inchu katha makthei nangdiang suokthei eii.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Halli mipa khan asiya kei kanamindam pakha Jisu eii tia ma'n Jihudi chuonkaroon ngaidiang ajuorilsuok.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Jisu'n Sabbath nikhuoni hiwa chuon atho jarra Jihudi ngai'n Jisu kha poong-raalna inleipeii.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Takkha Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Kapa khan tuunkatuung chuon thocheiya om, halli kei-um chuon kitho eii.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Hiwa chong jarra Jihudi chuonkaroon ngai'n Jisu kha kheella thatna sik-ah inlei entok; ajarchu Sabbath imakoi khabit emak-ah, takkha Pathian kha apa eii tia ama'n aleiti, apum takkha Pathian le in-angpui.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jisu'n inmanidiang aleimasang, Kei'n nangnidiang inthiangnga kanati: Asapa khan iteii-um atheinuoa thomatormak, Apa itho imu ngaikhabit ama'n atho; Apa itho kha, Asapa innum itho eii.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Ajarchu Apa khan Asapa kha aminriang halli apum tak-in itho ngai rakip kha Asapa diang aminmu, nangni'n ningngak domnasik hineek-ah kalok thonasik-ah amadiang alaminmusik eii.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Apa khan akathi ngai aminringnga ringkhuo ipenook angnga, Asapa innum ipezoot mi ngaidiang ringna apeii.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Apa khan tuteii diang-um chong tanmak, takkha Asapa diang chongtan nasik ranak rakip ama'n apejei,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Apa diang khoya intho angnga mi rakip in Asapa kha khoya inthosik eii. Asapa khoya kathomak ama khan Asapa kajuotir Apa kha-um khoya kathomak eii.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Kei'n inthiangnga nangnidiang kati: Kei kachong karangai khat-um kei kanajuotir amadiang inngamna mi khan kumsoot ringna anei, ama chungnga chongtan omnuni, takkha kathiya inphut ringna kha inrakaanjei.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Kei'n nangnidiang inthiangnga kati: akathi ngai'n Pathian Sapa rasa kha injet nasik, halli akajet ngai'n inhongring nasik-ah aphakha aheiwasik eii, halli tuun aphakha ejei.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Apa'n ringna inei angnga, Ama'n Asapa diang-um apum tak-ah ringna aneinasik azootpi.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Khat-um Ama'n Asapa diang chongtan nasik ranak apejei, ajarchu amahi Miring Sapa kha eii.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Hiwa hin nangni ngakmaru; Akathi mi rakip in thaankhur makheiya ama rasa injet nasik apha kha ajuojei
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Halli akatha katho ngai'n inthaan makheiya hongsuok inta ringna inneisik eii, halli kathamak katho ngai'n chongtan nasik-ah inhongringsik eii.” Dan 12:2
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Kei karanak-ah iteii thomatormong; Pathian in chong tanro iti-ngai bitkha Kei'n chong katan, halli kei chongtanhi adik, ajarchu kei imanuom kha kei thosik ngaidonmong, takkha kei kanajuotir ama imanuom kha katho.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Kei kapum taksik sakhi kape inchu, Kei sakhi hi dikmak;
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Takkha mi inkhat kei sakhi ka-e om, halli kei'n kajet khachu ama'n kei jarra iril ngaikha adik.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Nangni'n John diang ningheitir, halli John in inmanidiang akadik kha aleirilpi. Jn 1:19-27; 3:27-30
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kei'n mi ngai sakhi kilei emak, takkha Kei'n hiwa katina ajarchu nangni'n ringna ningmunasik eii.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 John hi war kanapeii sariakmei kakai kha alei eii, halli nangni'n ama warkhan apha bongkhat hoinasik-ah ningkadang.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Takkha kei ipeii sakhi hichu John ta neek-ah kalok eii; kei thosik-ah Kapa inapeii chuon ngai, khat-um kei itho chuon ngai khan keihi Apa inajuotir eii tia amalar.”
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Halli kei kanajuotir kapa in kei jarra sakhi apeii. Nangni'n ama rasa woikhat-um lajetmakchu khat-um ama meel lamumakchu, Matt 3:17; Mk 1:11; Luk 3:12
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 halli nangni'n ama chongkha ningmalungnga reiimakchu, ajarchu ama ijuotir miringkha ngamnamakchu.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Nangni'n Chong inthiang kha ning-entok, ajarchu nangni'n khawa khan hektik kaboi ringna kinmu eii ningti; halli khawa Pathian chong kha eii, kei jarra sakhi ka-eii;
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 kha e-innum nangni'n ringna ningmunasik keidiang heiwazoot makchu.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Manmasi ngai'n naminpaak kha kei manuommong,
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 takkha kei'n kajet, khachu nangni ningmalung suungnga Pathian minriang nakha neimakchu.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Kei'n Kapa ramingnga kajuo, halli nangni'n kei nazootmakchu; takkha miringkhat apumtak thomatorna ramingnga ajuo-inchu, nangni'n ama chu ningdonsik eii.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Pathian diangnga kajuo minpaak nakha entoklekleiya inkhatli inkhat inpaak kha ningmanuom inle angtho tholi ngamna ningneisik me?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Kei'n Kapa maikuungnga nangni kanaril sesik eii tia ngaidonmaru. Nangni'n ngamna ningnei Moses kha-eii nangni kanaril sesik.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Nangni'n Moses kha inthiangnga ningleingamna inchu, nangni'n kei-um ningna ngamnasik eii, ajarchu Moses in kei jarra aleimajia.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Takkha ama ileimajia kha ningngamnamak inchu, angtho tholi kei kachong ningngamnasik me?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.