João 4
The New Testament in Kharam (KFW) vs VC
1 Jisu'n John neek-ah siamruoi tamwiai baptize amintho tikha Pharisee ngai'n inleijet,
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Ka etakchu, baptize kamintho kha Jisu lei-emak takkha asiamruoi ngai in-eii.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Hiwa chonghi Jisu'n aleijet phakhan, Ama'n Judea mathaanna Galilee ah aleikirnook;
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 halli Samaria ram rakaanli sisik kha alei eii.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Samaria ah Sychar inti khuopui, Jacob in asapa Joseph diang ileipeii leimun koolla aheiwa. Inphut 33:19; Josh 24:32
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jacob tuikhur kha khawakhan aleiom, Jisu'n akasikha aleipoongnga, tuikhur koolla alei in-ong. Kani indingdeng phakhan alei eii.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Samaritan numeisa inkhat tui kachoi aheiwa, khat-um Jisu'n numeisanu diang aleiti, “Keidiang insik-ah tui napero.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ajarchu asiamruoi ngaikha khopuiya baksik-ah bakphur karacho inleisi.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Samaritan numeisanu khan aleimasang, “Angjarra Jihudi nang in, Samaritan numeisa keidiang tui insik-ah ninanime?” ajarchu Jihudi ngai chu Samaritan ngai'n inliingna rabing khat-um kheeng inliingnamu.Ezra 4:1; Neh 4:1-2
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jisu'n aleimasang, “Nang in Pathian kutchoi kha naleijetngai suok-ah khat-um nangdiang tui insik-ah kanani amahi naleijet inchu, nang in amadiang naleinisik eii, halli ama'n nangdiang ringna tuikha analeipesik eii.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Numeisanu khan aleiti, “Ocha” “Nangchu tuiluok nasik neimakche, tuikhur hi inthuuk. Hu makheiya khawa ringna tuikha naleisik me?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Hiwa tuikhur kanaleipeii, ama sangai khat-um asadon rakip ngai'n in-in, keini kinpa Jacob neek-ah nalokwiaibe?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jisu'n aleimasang, “ Hiwa tui ka-in miring rakip khachu woikhat araalpinook sik eii,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Takkha kei'n kapesik tuikha ka-in ama khachu woikhat inlet-ah tuikaraal omnuni. Kei'n amadiang kapesik tui khan amadiang tuiring inchangta kumsoot ringna kha esik eii.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Numeisanu khan amadiang aleiti “Karu, khawa tuikha keidiang napero! Tichu kei'n woikhat tuikaraal ommaknasik, khat-um woikhat tui kachoi kaheiwa maknasik.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jisu'n numeisanu diang aleiti, “Si inlang naruothar juokoiro, halli heikirnook ro.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Numeisanu in aleimasang, “Kei karuothar ommak.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Ajarchu nang pasal ra-ngadiang inn naneijei, halli tuun tuunna niompui pasal kha-um nang naruothar emak. Nang in inthiang kha nariljei.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Numeisanu khan aleimasang, Karu, “Kei'n kamujei nang Pathian chongkachoi na eii.”
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 “Keini kinpi kinpu ngai'n hiwa chingbung hin Pathian chubei inleitho, takkha nangni Jihudi ngai inchu Jerusalem khankeeng Pathian chubei nithonasik mun ningti.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jisu'n numeisanu diang aleiti, “Numeisa, Keidiang ngamnaro, miring ngai'n Pa Pathian kha hiwa chingbung emakli Jerusalem ma chubei inthomaknasik aphakha aheiwasik eii.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Nangni'n ning ijetmak kha chubei ningtho; takkha keini chu kin-ijetkha chubei kintho, ajarchu sanminringna kha Jihudi diangnga inphut kajuo eii.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Takkha aphakha ahongjei khat-um tuun aphakha ejei, inthiangnga chubei katho ngai'n Pa Pathian kha ratha khat-um akadik ah chubei inthosik eii, Pa Pathian khan inmani ka-ang ngai'n chubei inhongtho kha a-entok.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Pathian chu Ratha eii, khat-um amadiang chubei katho ngai'n ratha khat-um akadik ah chubei inthosik eii.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Numeisanu khan amadiang aleiti, “Kei'n kajet Messiah (Christa tia inkoi) kha ajuosik eii, Ama'n ajuo phakhan, keini diang angrakip kha narilpisik eii.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jisu'n numeisanu diang aleimasang, “Nangle inbiak-ah kaom keihi ama kha ka eii.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Khawapha takkhan asiamruoi ngaikha inheitung, khat-um ama'n numeisanu khale inlei-inbiak inmupha khan asiamruoi ngai'n inleingak, takkha tuteii innum, “Angme nimanuom?” emakli, “Angjarra numeisanu hile thurchi nithome?” tia leirakelmu.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Numeisanu kha atuibeel da-ah, khuopui tiang aleisi, halli mipui ngaidiang aleirilpi,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Heiwaru, kei ileitho rakip jarra karilwiak miring kha juo-enru. Ama hi Messiah lei-emak niabe?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Inmani ngai'n khuopui inmathaanna Jisu diang inheiwa.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Khawa phakhan, “Karu, bakphur lekkhat bakro!” tia asiamruoi ngai'n ama kha inleimatheem.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Takkha ama'n inmani diang aleiti, “Nangni ijetmak bakphur kha kei kanei.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Khawa jarra asiamruoi ngai'n inkhatli khatdiang inlei inti, “Tu miring inkhat in amasik bakphur heikachoipi inombe?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Jisu'n inmani diang aleiti, “Kei kabu chu” “Kei kanajuotirpa imanuom katho khat-um ama chuon huui kamintung kha eii.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Nangni'n ‘Tha mili esuoli lei rakhoolpha eii timak chuwabe?’ Takkha kei'n nangni diang kanati, khuo thir-inlang leirajei kha enru; lei ngaikha aminjei khat-um lei rakhoolpha ejei!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Lei karakhool mi kha arakhool man achang halli akara kha kumsoot ringna sik-ah akhomchun; ajarchu kawor pa-um karakhool pa-um inrok suomnasik eii.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Chongngil ileiti kha adik, ‘Miring khat in aru awor halli miring inkhat in arakhool.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Kei'n nangni itho ka-emak chuon munkhan akara karakhool sik-ah kinatir ejei; aleiilaak mi ngai'n chuon inleithojei, halli inmani chuonleitho khan nangni'n ninghoi kha eii.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 “Kei ileitho rakip ama'n atiwiak” iti numeisanu sakhi jarra khawa khopuiya kaom Samaritan mi katamtak in Jisu diang inlei-ngamna.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Samaritan mi ngai'n amadiang inheiwa phakhan, inmanile omsuomrui tia amadiang inleimatheem, halli Jisu'n inmani ngaile khawa munkhan nini aleiom.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Halli ama chongril khan miring katamtak-um ngamna inleineinook.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Halli inmani'n numeisanu diang inleiti, “Tuunchu keini'n kinngamnajei, nang in nati jarra emak, takkha keini kinpum tak-in amadiang kinrangaijei, khat-um keini'n kinjetjei khachu amahi inthiangnga manmasituol kakatanpa kha a-eii.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Khawa nini thengnga, Jisu'n Galilee ah aleisi.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Ma apumtak in aleiti, “Pathian chongkachoi ngaikha inramtak inchu khoya thomu.” Matt 13:57; Luk 4:24
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Khawa jarra ama'n Galilee aheitung phakhan, Galilee mi ngai'n ama kha katha-ah inleidon, ajarchu Jerusalemma rakaanna kahoi khan inmani ngaikha inleisi khat-um ama'n kahoi suungnga ileitho rakip ngaikha inleimu. Jn 2:23
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Halli Jisu'n Galilee suungnga Cana inti, ama'n tuikha theibomju aleimin-uolna ramkhan inlet-ah aheiwa. Halli Capernaumma asapa kanapi kalok kalian miring inkhat aleiom. Jn 2:1-11
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ama'n Jisu kha Judea makheiya Galilee ah aheiwa tikha aleijet phakhan, ama'n Jisu diang asiya ajuoti, kasapa najomindam piro tia chubei aleitho, ajarchu ama kha thisik thoa omjei.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Jisu'n amadiang aleiti, “Chuon inlak khat-um ngak kaom ningmu maklaiseng nangni'n ngamnanutun.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Kalok kalianpa'n Jisu diang aleiti, “Karu, kasapa thima-ah keile inruoiya situi.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Jisu'n amadiang aleiti, “Sitro; nang nasapa aringsik eii!”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Inn tiang asina lamma ama suok ngai'n intongpuiya, halli nasapa aringjei tia inleitipi.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ama'n inmani diang aleirakel asapa ihongdam kha phadan angjet chulpha khan me, khat-um inmani'n inleimasang, “Miyanni suun phadan inkhat khan eii ritun khan ama imathaankha.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Apa khan aleijet khachu khawa phadan khan eii Jisu'n ama diang ileiti, “Nang nasapa aringsik eii.” Halli ma apumtak khat-um ama insuungkhur in inleingamna.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Judea makheiya Galilee ah aheiwasuo thengnga hiwahi Jisu'n woini huuina ileitho chuon inlak kha eii.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.