João 4

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisu'n John neek-ah siamruoi tamwiai baptize amintho tikha Pharisee ngai'n inleijet,
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Ka etakchu, baptize kamintho kha Jisu lei-emak takkha asiamruoi ngai in-eii.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Hiwa chonghi Jisu'n aleijet phakhan, Ama'n Judea mathaanna Galilee ah aleikirnook;
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 halli Samaria ram rakaanli sisik kha alei eii.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Samaria ah Sychar inti khuopui, Jacob in asapa Joseph diang ileipeii leimun koolla aheiwa. Inphut 33:19; Josh 24:32
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jacob tuikhur kha khawakhan aleiom, Jisu'n akasikha aleipoongnga, tuikhur koolla alei in-ong. Kani indingdeng phakhan alei eii.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Samaritan numeisa inkhat tui kachoi aheiwa, khat-um Jisu'n numeisanu diang aleiti, “Keidiang insik-ah tui napero.””
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ajarchu asiamruoi ngaikha khopuiya baksik-ah bakphur karacho inleisi.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Samaritan numeisanu khan aleimasang, “Angjarra Jihudi nang in, Samaritan numeisa keidiang tui insik-ah ninanime?”” ajarchu Jihudi ngai chu Samaritan ngai'n inliingna rabing khat-um kheeng inliingnamu.Ezra 4:1; Neh 4:1-2
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jisu'n aleimasang, “Nang in Pathian kutchoi kha naleijetngai suok-ah khat-um nangdiang tui insik-ah kanani amahi naleijet inchu, nang in amadiang naleinisik eii, halli ama'n nangdiang ringna tuikha analeipesik eii.””
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Numeisanu khan aleiti, “Ocha”” “Nangchu tuiluok nasik neimakche, tuikhur hi inthuuk. Hu makheiya khawa ringna tuikha naleisik me?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Hiwa tuikhur kanaleipeii, ama sangai khat-um asadon rakip ngai'n in-in, keini kinpa Jacob neek-ah nalokwiaibe?””
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jisu'n aleimasang, “ Hiwa tui ka-in miring rakip khachu woikhat araalpinook sik eii,
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Takkha kei'n kapesik tuikha ka-in ama khachu woikhat inlet-ah tuikaraal omnuni. Kei'n amadiang kapesik tui khan amadiang tuiring inchangta kumsoot ringna kha esik eii.””
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Numeisanu khan amadiang aleiti “Karu, khawa tuikha keidiang napero! Tichu kei'n woikhat tuikaraal ommaknasik, khat-um woikhat tui kachoi kaheiwa maknasik.””
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jisu'n numeisanu diang aleiti, “Si inlang naruothar juokoiro, halli heikirnook ro.””
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Numeisanu in aleimasang, “Kei karuothar ommak.””
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Ajarchu nang pasal ra-ngadiang inn naneijei, halli tuun tuunna niompui pasal kha-um nang naruothar emak. Nang in inthiang kha nariljei.””
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Numeisanu khan aleimasang, Karu, “Kei'n kamujei nang Pathian chongkachoi na eii.””
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 “Keini kinpi kinpu ngai'n hiwa chingbung hin Pathian chubei inleitho, takkha nangni Jihudi ngai inchu Jerusalem khankeeng Pathian chubei nithonasik mun ningti.””
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jisu'n numeisanu diang aleiti, “Numeisa, Keidiang ngamnaro, miring ngai'n Pa Pathian kha hiwa chingbung emakli Jerusalem ma chubei inthomaknasik aphakha aheiwasik eii.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Nangni'n ning ijetmak kha chubei ningtho; takkha keini chu kin-ijetkha chubei kintho, ajarchu sanminringna kha Jihudi diangnga inphut kajuo eii.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Takkha aphakha ahongjei khat-um tuun aphakha ejei, inthiangnga chubei katho ngai'n Pa Pathian kha ratha khat-um akadik ah chubei inthosik eii, Pa Pathian khan inmani ka-ang ngai'n chubei inhongtho kha a-entok.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Pathian chu Ratha eii, khat-um amadiang chubei katho ngai'n ratha khat-um akadik ah chubei inthosik eii.””
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Numeisanu khan amadiang aleiti, “Kei'n kajet Messiah (Christa tia inkoi) kha ajuosik eii, Ama'n ajuo phakhan, keini diang angrakip kha narilpisik eii.””
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jisu'n numeisanu diang aleimasang, “Nangle inbiak-ah kaom keihi ama kha ka eii.””
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Khawapha takkhan asiamruoi ngaikha inheitung, khat-um ama'n numeisanu khale inlei-inbiak inmupha khan asiamruoi ngai'n inleingak, takkha tuteii innum, “Angme nimanuom?”” emakli, “Angjarra numeisanu hile thurchi nithome?”” tia leirakelmu.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Numeisanu kha atuibeel da-ah, khuopui tiang aleisi, halli mipui ngaidiang aleirilpi,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Heiwaru, kei ileitho rakip jarra karilwiak miring kha juo-enru. Ama hi Messiah lei-emak niabe?””
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Inmani ngai'n khuopui inmathaanna Jisu diang inheiwa.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Khawa phakhan, “Karu, bakphur lekkhat bakro!”” tia asiamruoi ngai'n ama kha inleimatheem.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Takkha ama'n inmani diang aleiti, “Nangni ijetmak bakphur kha kei kanei.””
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Khawa jarra asiamruoi ngai'n inkhatli khatdiang inlei inti, “Tu miring inkhat in amasik bakphur heikachoipi inombe?””
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Jisu'n inmani diang aleiti, “Kei kabu chu”” “Kei kanajuotirpa imanuom katho khat-um ama chuon huui kamintung kha eii.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Nangni'n “‘Tha mili esuoli lei rakhoolpha eii timak chuwabe?’’ Takkha kei'n nangni diang kanati, khuo thir-inlang leirajei kha enru; lei ngaikha aminjei khat-um lei rakhoolpha ejei!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Lei karakhool mi kha arakhool man achang halli akara kha kumsoot ringna sik-ah akhomchun; ajarchu kawor pa-um karakhool pa-um inrok suomnasik eii.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Chongngil ileiti kha adik, “‘Miring khat in aru awor halli miring inkhat in arakhool.’’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Kei'n nangni itho ka-emak chuon munkhan akara karakhool sik-ah kinatir ejei; aleiilaak mi ngai'n chuon inleithojei, halli inmani chuonleitho khan nangni'n ninghoi kha eii.””
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 “Kei ileitho rakip ama'n atiwiak”” iti numeisanu sakhi jarra khawa khopuiya kaom Samaritan mi katamtak in Jisu diang inlei-ngamna.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Samaritan mi ngai'n amadiang inheiwa phakhan, inmanile omsuomrui tia amadiang inleimatheem, halli Jisu'n inmani ngaile khawa munkhan nini aleiom.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Halli ama chongril khan miring katamtak-um ngamna inleineinook.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Halli inmani'n numeisanu diang inleiti, “Tuunchu keini'n kinngamnajei, nang in nati jarra emak, takkha keini kinpum tak-in amadiang kinrangaijei, khat-um keini'n kinjetjei khachu amahi inthiangnga manmasituol kakatanpa kha a-eii.””
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Khawa nini thengnga, Jisu'n Galilee ah aleisi.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Ma apumtak in aleiti, “Pathian chongkachoi ngaikha inramtak inchu khoya thomu.”” Matt 13:57; Luk 4:24
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Khawa jarra ama'n Galilee aheitung phakhan, Galilee mi ngai'n ama kha katha-ah inleidon, ajarchu Jerusalemma rakaanna kahoi khan inmani ngaikha inleisi khat-um ama'n kahoi suungnga ileitho rakip ngaikha inleimu. Jn 2:23
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Halli Jisu'n Galilee suungnga Cana inti, ama'n tuikha theibomju aleimin-uolna ramkhan inlet-ah aheiwa. Halli Capernaumma asapa kanapi kalok kalian miring inkhat aleiom. Jn 2:1-11
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ama'n Jisu kha Judea makheiya Galilee ah aheiwa tikha aleijet phakhan, ama'n Jisu diang asiya ajuoti, kasapa najomindam piro tia chubei aleitho, ajarchu ama kha thisik thoa omjei.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Jisu'n amadiang aleiti, “Chuon inlak khat-um ngak kaom ningmu maklaiseng nangni'n ngamnanutun.””
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Kalok kalianpa'n Jisu diang aleiti, “Karu, kasapa thima-ah keile inruoiya situi.””
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jisu'n amadiang aleiti, “Sitro; nang nasapa aringsik eii!””
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Inn tiang asina lamma ama suok ngai'n intongpuiya, halli nasapa aringjei tia inleitipi.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ama'n inmani diang aleirakel asapa ihongdam kha phadan angjet chulpha khan me, khat-um inmani'n inleimasang, “Miyanni suun phadan inkhat khan eii ritun khan ama imathaankha.””
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Apa khan aleijet khachu khawa phadan khan eii Jisu'n ama diang ileiti, “Nang nasapa aringsik eii.”” Halli ma apumtak khat-um ama insuungkhur in inleingamna.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Judea makheiya Galilee ah aheiwasuo thengnga hiwahi Jisu'n woini huuina ileitho chuon inlak kha eii.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.