João 3

The New Testament in Kharam (KFW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pharisee ka-eii Jihudi ngai lamkakei araming Nicodemus inti miring inkhat aleiom.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Hiwa miringpa in zaanna Jisu diang aheiwa-ah aleiti, “Rabbi, keini'n kinjet khachu Pathian diangnga inphut kajuo ocha kha na eii; Pathian in ama kha inruoipuimak inchu, tuteii inkhat innum nang itho inlak chuon ngaihi thomatornunu.””
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jisu'n amadiang aleimasang, “Inthiangnga Kei'n nangdiang kitihi eii: tu ka-ang in woikhat inneitharmak inchu, ama'n Pathian Rengram kha mumaneii nuni.””
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nicodemus in amadiang aleiti, “Angtho tholi upa ka-ejei miring khan inneithar sikme?”” “Anu wonsuungnga woikhat inlet-ah luutli juo-inneirit thaniabe?””
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jisu'n aleimasang, “Kei'n inthiangnga nangdiang kitihi eii, tu ka-ang in tuiya khat-um Ratha-ah inneitharmak inchu, ama'n Pathian Rengram kha luuttheinuni.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Taksa ah inneikha taksa eii, halli Ratha ah inneikha ratha eii.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Kei'n nangdiang kinatihi nang ngakmaro, nang woikhat na-inneitharsik eii.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Thiraang khan araangnazoot rei araang; halli nang in arasa kha najet, takkha humakheiya kaheiwame emakli huntiangme isi nang in jetmakche. Ratha ah innei miring rakip ngaikha khawa ka-ang eii.””
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nicodemus in amadiang aheimasang, “Hiwahi angtho tholia ethei sikme?””
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jisu'n amadiang aleimasang, “Nang Israel ngai ocha na-epumma hiwa ngaihi nilajetmakbe?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 kei'n inthiangnga nangnidiang kitihi eii, keini'n kin-ijetkha kinril khat-um kin imukhan sakhi eii; takkha keini sakhi kha nangni'n leimakchu.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Kei'n manmasituolla kitho chuon ngaikha nangnidiang kariljei halli nangni'n ngamnamakchu, Marwaanna kaom jarra karil inle angtho thoa ningngamnasik me?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Tuteii inkhat-um chungtiang kalla marwaanna kasi ommu takkha marwaan makheiya kajuochum Miring Sapa khabit eii.””
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Moses in neelramma sumsen maruul kha ikadomsaang angnga, Miring Sapa kha-um inkadom saangsik eii, Teelna 21:9
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 khachu Amadiang ka-ngamna rakip in hektik kaboi ringna inmunasik eii.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ajarchu Pathian in manmasituol kha hituk aminriang khachu Asapa inkhatbit kha ama'n anapeii, amadiang kangamnatak miring khan thina mununi takkha kumsoot ringna kha amusik eii.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pathian in Asapa kha manmasituol chong katansik ijuotir emak, takkha manmasituol kakatansik ijuotir kha eii.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Amadiang ngamna kanei mi ngaichu chongtan omnuni; takkha amadiang ngamna keneimak mi ngaichu chong atansuojei, ajarchu Pathian Sapa inkhatbit ramingkha ngamnamu.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Chongtan kha hiwahi ejei, khachu War kha manmasituolla ajuojei, takkha mi ngai inchu akaziing kha war neek-ah inleimanuom, ajarchu inmani chuontho ngaikha leidikmak.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Chuon kadikmak katho ngai'n war kha inleimatir, ajarchu inmani kadikmak chuonkha inlarte intia wardiang heiwamu.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Takkha akadik katho ngai'n inmani itho chuon ngaikha Pathian kinjuiya kintho eii tia malarnasik ah wardiang inheiwa.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Hiwa thengnga, Jisu khat-um asiamruoi ngai'n Judea ramsuungnga inleisi, khawakhan ama'n apha bongkhat inmanile aleiomma khat-um baptize aleitho.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 John um Aenon inti Salim le innai munkhan baptize aleimintho, ajarchu khawa munkhan tui katamtak aleiom. Mipui ngai'n amadiang inheiwa halli ama'n baptize aleimintho.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ajarchu khawa phakhan John mikhumna ah laleidamu. Matt 14:13; Mk 6:16; Luk 3:19,20
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Khawa jarra John siamruoi ngaili Jihudi ngai'n biaklam dungjuiya insuthiangna jarra murruolsiak inlei-intho.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Khantia inmani'n John diang inheiwa ah inleiti, “Rabbi, nang in ama jarra nileiril, Jordan raaltiang makheiya nangle inruoi miring pakha hin baptize aminthoa om, halli miring rakip amadiang insi.””
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 John in aleimasang, “Marwaanna inphut injuopeii elekleiya tu inkhat innum iteii mutheinunu.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 “‘Kei Christa kha emong, takkha keichu ama matiang najuotir kha ka-eii, kei'n kitihi’’ nangni ningpumtak in kei sakhi ning ejei. Jn 1:20
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Moinu kha moipa ta-eii; moipa sappui pa'n a-ngirra moipa rasa kha arangaiya ajetpha khan arok. Hinthoa kei rokna kha huui tungjei.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ama chu kheella aloksik eii takkha keichu kajuosiinsik eii.””
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Chungtiang Makheiya kajuo ama'n mi rakip neek-ah alokwiai. Nuoipil chungnga kaom mikha nuoipilchung mi eii, khat-um nuoipilchung jarra ama'n aril, takkha marwaanna inphut kajuo ama'n mi rakip neek-ah alok.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ama'n imujei khat-um ijet ngaikha aril, kha e-innum ama sakhi kha tuteii innum leikeiluutmu.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Takkha ama sakhi kakeiluut miring khan Pathian hi adik tia jetnabi ada.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Pathian ijuotir miring khan Pathian chong ngaikha aril, ajarchu Pathian in Ratha kha akasip-ah apeii.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Apa khan Asapa kha aminriang halli angrakip ngaikha ama kutchungnga ranak apejei. Matt 11:27; Luk 10:22
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Asapa diang ngamna kanei miring khan hektik kaboi ringna kha amujei; Asapa kajuimak mi ngaikha ringna mununu, takkha Pathian raangna nuoiya inomsik eii.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.